Romanos 8

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaling man ita no mgo sakup ni Jesu-Kristu, wadad on ogkasukoniban ta no ogsukmaton to Diyus su moydu-on igkalipwas to kamatayon no wadà katapusan
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 su likat to kabogbogan to Ispiritu Santu, nalipwasan kinow to saà aw kamatayon no wadà katapusan su pigbogayan ki din to kinabuhì no pinabayà to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 To kasugu-an, konà no sikan to nakalipwas ita su wadà nakatuman iyan no otow. Agad wadà kabogbogan to kasugu-an, dì pigka-atan ki to Diyus no pigbogayan ki to ingkalipwas. Su pigpa-andini to Diyus to Anak din no si Jesu-Kristu awos kandin, pumaka-otow dini to babow to kalibutan. Dì kandin, wadà makasaà su kandin, konà no angod to duma no mgo otow. Nigpaka-otow awos pakimatoy kandin to mgo otow to mgo saà dan su si Jesus to nakadawat to pagkastigu podon ita.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Sikan to pighimu to Diyus awos ma-unug ta to matuwadong no impa-unug to Diyus to otow. Iyan ingka-unug ta to matuwadong su konà kid on og-alladan to ibog ta dì og-alladan kid on to Ispiritu Santu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 To otow no iyan dà nadomdoman din to kandin ibog, kandin iyan to nakapagkablang to Diyus. Konà din ogka-unug to igpa-unug podon to Diyus
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 aw sikan no otow, konà ogpakaliyag kandin to Diyus.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Dì ko dini ita to Ispiritu Santu, ogka-alladan ki din su wadà kid on pasogsoga to ibog ta. Ko wadà dini podon ita to Ispiritu Santu, wadà ki gayod podon katu-un ni Jesu-Kristu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 No dini ita si Jesu-Kristu, moydu-on on kinabuhì ta no konad ogkawadà agad mamatoy to lawa ta su nalabotan ta to saà, dì konà ogkawadà to bayà ta no kinabuhì su du-on ki kakita-i to Diyus no matuwadong kid su ogbuhayon ki dà aw tuusa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mano Diyus to nigbuhoy ki Jesu-Kristu no nigpasood gayod dini ita to Ispiritu Santu, kandin iyan to ogpakabuhoy gayod ita no igpabayà to Ispiritu Santu no mamonang dini ita.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kaling man mgo kasu-unan ku, moydu-on podon og-unugon ta no konà no litos ita ko konà ta unugon. Dì konà podon no ibog ta to og-unugon ta su nalimwasan kid sikan. Og-unugon tad nasì to igpa-unug ita to Diyus.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Su ko ibog ta dà to og-unugon ta, kamatayon no wadà katapusan to ogkadoogan. Dì ko pumatabang ki to Ispiritu Santu awos konà ta ma-unug to ibog ta, kinabuhì ta no konad ogkawadà to moydu-on.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 To otow no kadoog ogka-alladan to Ispiritu Santu, kandin iyan to batà to Diyus.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 To pagdomdom no imbogoy ita to Diyus no nigtu-u ki, konà no angod to pagdomdom to udipon no kadoog ogkahadok to tag-udipon kandin. Dì ita, pigbogayan to Diyus to pagdomdom angod to batà diyà to amoy din awos mahingadanan ta to Diyus to “Amoy ku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ispiritu Santu to nigmatu-ud to domdom ta no nahimu kid on no batà to Diyus.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mano batà kinow on to Diyus, ogkadawat ta to panalangin no pighina-at on to Diyus no igbogoy du-on to mgo sakup din. Ko malisodan ki likat to pagpasakup ta ki Jesu-Kristu, angod to nigpagtampu kid kandin to kandin kalisodan. Ogpaka-agad kid gayod ogpakapagtampu kandin to pagtuusa din aw kalabot ki to imbogoy kandin to Amoy din.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 To domdom ku, to kahadat ta dini to babow to kalibutan kunto-on, ma-intok dà ubag ko domdomon ta du-on to panalangin no ogkakita-an ta ko tuuson ki to mahudi no adow.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Agad nokoy no nangkabotad on to Diyus, ogkatagadan dan tibò podon to adow to pagtuusa to mgo batà to Diyus.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Su tibò no nangkabotad on, nasakupan tibò to kababagan. Dì konà no kandan no pagbo-ot no mado-ot to piglikatan sikan kababagan. Dì nakasaà nasì to otow aw bogayi to Diyus to kababagan to kadodoog to otow puli awos gayod mabogayan din to ogka-iman to tibò no nangkabotad no kalipwasanan sikan kababagan su ogka-uliman dà tibò to mahudi no adow.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 To nabotad to Diyus, mamatayon pad kunto-on, aw to kamatayon, angod pad to tag-udipon kandan. Dì moydu-on adow dan no ogbogayan kandan to Diyus to kandan no konà ogkadunut. To mgo nangkabotad tibò, ogkalabotan dan to mgo batà to Diyus no konad ogkamatoy aw sikan ogkadawat dan no ogtuuson kandan.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 To nangkabotad to Diyus tibò, likat to kapinunu-an hantod kunto-on, namandagong kandan to pagtagad dan pad no padatongon du-on kandan to Diyus.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Konà gayod no kandan dà to ogtagad su itanow no nakadawat to Ispiritu Santu no angod to dumaa to pag-ani no inghungyam ita to Diyus no Amoy, padihu dà su namandagong ki to pagtagad ta to na-iman ta. Masakit to ginhawa ta kunto-on su ogpadagason tad podon to ogkakilaa ki no batà to Diyus no ogtuuson kid aw ogkabayà on to lawa ta.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Na ogtagadan ta pad to adow no ogka-oyowan ta so-idi tahan ta no lawa. Sikan iyan to kanunoy ta og-imanon. Dì ko nakita-an tad to na-iman ta, wadad on og-imanon ta nasì.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Dì ko wadà ta pad kakita-i to na-iman ta, kadoog ta pad ogkatagadan no ogtibuuson to ginhawa ta.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Konà no pinabayà dà to pagpatibuus to ginhawa ta to ogtabang ita no ogtagad, dì to Ispiritu Santu gayod to ogpabaya-on su ogtabangan ki din du-on ko konà ma-amuhan ta. To pag-ampù ta gayod to Diyus, ogtabangan ki to Ispiritu Santu su ita no otow, wadà ta kama-ani dow nokoy lagboy podon to ogpangamuyu-on ta du-on to Diyus aw dow nokoy gayod podon to igpabayà. Dì to Ispiritu Santu, kanunoy ki din og-ampu-an diyà to Diyus bahin to agad nokoy dini to sood to ginhawahan ta no konà ta podon ogka-otawan to paglituk.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tibò du-on to ginhawahan to otow, ogpangintagahan to Diyus aw kadaagi din to kalitukan to pagpangamuyù to Ispiritu Santu no pagtabang din ita to pag-ampù dini to sood ta su to domdom to Diyus aw domdom to Ispiritu Santu, oghiduma aw pagtubus din ita, kanunoy din igpabayà to pagbo-ot to Diyus.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na tahan tad on so-idi natad-oman. Agad nokoy no ogpaka-abut ita no niglogon to Diyus, kadoog din ogpadampotan to ogkahimu no panalangin ta. To mgo otow no niglogon to Diyus no pigtawag din, kandan to pigpasakup din du-on kandin aw tumana dan kandin. Iyan intawag to Diyus kandan su moydu-on tu-ud to Diyus du-on kandan.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Tibò to pig-abin to Diyus, tibò on moydu-on tahan no tu-ud to Diyus du-on kandan. Tahan din no tu-ud kandan to ogpa-angodon din kandan ki Jesu-Kristu no Anak din awos mahan-ing to hadi to panganoy din.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Agad intawa no mgo otow no tahan pigbo-otan to Diyus to ogpasakupon din du-on to Anak din aw ogka-angod kandin, kandan iyan to pigtawag to Diyus aw tumana dan kandin. Pigpasaylu kandan to Diyus to saà dan awos makita-an din kandan no matuwadong aw hognà pad maogot ogtuuson kandan to Diyus.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Na nokoy to ogka-anadan ta ton na-ikagi kud. Igkanangon ita to mano kanunoy kid natabangan to Diyus, wadà ogpaka-amonu on ita.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wadad iyan ilogod to Diyus ita to kandin Anak ko konà no imbusuu din on ita. Kaling man nama-anan ta iyan to igbogoy din ita to kapookanan ta aw sikan, wadà bayad.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 To mgo sakup to Diyus no pig-abin din, intawa to ogpakabogoy to saà du-on kandan. Konà no Diyus su Diyus iyan to nigpasaylu kandan to saà dan.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Intawa to ogpakalituk to pagpahibat kandan to saà su konà iyan no si Jesus su si Jesus no Imananan to Ka-otawan to nigpakimatoy kandan aw kandin, pigbuhoy on aw bayawa aw paso-inga du-on to Diyus to kalintu-u no nig-uyun kandin, aw du-on ki iyan tubusi ni Jesu-Kristu to atubangan to Diyus.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wadà iyan ogpakapagluwat ita du-on ki Jesu-Kristu no niglogon itanow su wadà kahadokanan ta agad mado-ogan ki to kalisodan, dow kahadatan, dow pag-uwang-uwang, dow bontas, dow lobas, dow kamuwahanan, dow agad mahimatayan kid, dì wadà iyan ogpakapagluwat ita du-on ki Jesus kunto-on aw kaugayan.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Angod dà to impasulat to Diyus natodu-on no pig-iling to “No nigpasakup koy ikow Diyus, kadoog koy ogpa-atubangon to kamatayon su nahimu koy on nasì no buhì no pilakonon aw gupaonon.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Dì wadad ogpakapagluwat ita du-on ki Jesus no niglogon ita. Dì tibò no ogpaka-abut ita, ogpada-ogon ki tibò aw labow on to kabogbogan ta to pagda-og ta no impabayà ki Jesus no niglogon ita.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.