Romanos 8
did (DID) vs NTLH
1 Kaling man ita no mgo sakup ni Jesu-Kristu, wadad on ogkasukoniban ta no ogsukmaton to Diyus su moydu-on igkalipwas to kamatayon no wadà katapusan
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 su likat to kabogbogan to Ispiritu Santu, nalipwasan kinow to saà aw kamatayon no wadà katapusan su pigbogayan ki din to kinabuhì no pinabayà to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 To kasugu-an, konà no sikan to nakalipwas ita su wadà nakatuman iyan no otow. Agad wadà kabogbogan to kasugu-an, dì pigka-atan ki to Diyus no pigbogayan ki to ingkalipwas. Su pigpa-andini to Diyus to Anak din no si Jesu-Kristu awos kandin, pumaka-otow dini to babow to kalibutan. Dì kandin, wadà makasaà su kandin, konà no angod to duma no mgo otow. Nigpaka-otow awos pakimatoy kandin to mgo otow to mgo saà dan su si Jesus to nakadawat to pagkastigu podon ita.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Sikan to pighimu to Diyus awos ma-unug ta to matuwadong no impa-unug to Diyus to otow. Iyan ingka-unug ta to matuwadong su konà kid on og-alladan to ibog ta dì og-alladan kid on to Ispiritu Santu.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 — ausente —
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 — ausente —
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 To otow no iyan dà nadomdoman din to kandin ibog, kandin iyan to nakapagkablang to Diyus. Konà din ogka-unug to igpa-unug podon to Diyus
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 aw sikan no otow, konà ogpakaliyag kandin to Diyus.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dì ko dini ita to Ispiritu Santu, ogka-alladan ki din su wadà kid on pasogsoga to ibog ta. Ko wadà dini podon ita to Ispiritu Santu, wadà ki gayod podon katu-un ni Jesu-Kristu.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 No dini ita si Jesu-Kristu, moydu-on on kinabuhì ta no konad ogkawadà agad mamatoy to lawa ta su nalabotan ta to saà, dì konà ogkawadà to bayà ta no kinabuhì su du-on ki kakita-i to Diyus no matuwadong kid su ogbuhayon ki dà aw tuusa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Mano Diyus to nigbuhoy ki Jesu-Kristu no nigpasood gayod dini ita to Ispiritu Santu, kandin iyan to ogpakabuhoy gayod ita no igpabayà to Ispiritu Santu no mamonang dini ita.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kaling man mgo kasu-unan ku, moydu-on podon og-unugon ta no konà no litos ita ko konà ta unugon. Dì konà podon no ibog ta to og-unugon ta su nalimwasan kid sikan. Og-unugon tad nasì to igpa-unug ita to Diyus.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Su ko ibog ta dà to og-unugon ta, kamatayon no wadà katapusan to ogkadoogan. Dì ko pumatabang ki to Ispiritu Santu awos konà ta ma-unug to ibog ta, kinabuhì ta no konad ogkawadà to moydu-on.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 To otow no kadoog ogka-alladan to Ispiritu Santu, kandin iyan to batà to Diyus.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 To pagdomdom no imbogoy ita to Diyus no nigtu-u ki, konà no angod to pagdomdom to udipon no kadoog ogkahadok to tag-udipon kandin. Dì ita, pigbogayan to Diyus to pagdomdom angod to batà diyà to amoy din awos mahingadanan ta to Diyus to “Amoy ku.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ispiritu Santu to nigmatu-ud to domdom ta no nahimu kid on no batà to Diyus.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Mano batà kinow on to Diyus, ogkadawat ta to panalangin no pighina-at on to Diyus no igbogoy du-on to mgo sakup din. Ko malisodan ki likat to pagpasakup ta ki Jesu-Kristu, angod to nigpagtampu kid kandin to kandin kalisodan. Ogpaka-agad kid gayod ogpakapagtampu kandin to pagtuusa din aw kalabot ki to imbogoy kandin to Amoy din.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 To domdom ku, to kahadat ta dini to babow to kalibutan kunto-on, ma-intok dà ubag ko domdomon ta du-on to panalangin no ogkakita-an ta ko tuuson ki to mahudi no adow.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Agad nokoy no nangkabotad on to Diyus, ogkatagadan dan tibò podon to adow to pagtuusa to mgo batà to Diyus.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Su tibò no nangkabotad on, nasakupan tibò to kababagan. Dì konà no kandan no pagbo-ot no mado-ot to piglikatan sikan kababagan. Dì nakasaà nasì to otow aw bogayi to Diyus to kababagan to kadodoog to otow puli awos gayod mabogayan din to ogka-iman to tibò no nangkabotad no kalipwasanan sikan kababagan su ogka-uliman dà tibò to mahudi no adow.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 To nabotad to Diyus, mamatayon pad kunto-on, aw to kamatayon, angod pad to tag-udipon kandan. Dì moydu-on adow dan no ogbogayan kandan to Diyus to kandan no konà ogkadunut. To mgo nangkabotad tibò, ogkalabotan dan to mgo batà to Diyus no konad ogkamatoy aw sikan ogkadawat dan no ogtuuson kandan.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 To nangkabotad to Diyus tibò, likat to kapinunu-an hantod kunto-on, namandagong kandan to pagtagad dan pad no padatongon du-on kandan to Diyus.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Konà gayod no kandan dà to ogtagad su itanow no nakadawat to Ispiritu Santu no angod to dumaa to pag-ani no inghungyam ita to Diyus no Amoy, padihu dà su namandagong ki to pagtagad ta to na-iman ta. Masakit to ginhawa ta kunto-on su ogpadagason tad podon to ogkakilaa ki no batà to Diyus no ogtuuson kid aw ogkabayà on to lawa ta.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Na ogtagadan ta pad to adow no ogka-oyowan ta so-idi tahan ta no lawa. Sikan iyan to kanunoy ta og-imanon. Dì ko nakita-an tad to na-iman ta, wadad on og-imanon ta nasì.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Dì ko wadà ta pad kakita-i to na-iman ta, kadoog ta pad ogkatagadan no ogtibuuson to ginhawa ta.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Konà no pinabayà dà to pagpatibuus to ginhawa ta to ogtabang ita no ogtagad, dì to Ispiritu Santu gayod to ogpabaya-on su ogtabangan ki din du-on ko konà ma-amuhan ta. To pag-ampù ta gayod to Diyus, ogtabangan ki to Ispiritu Santu su ita no otow, wadà ta kama-ani dow nokoy lagboy podon to ogpangamuyu-on ta du-on to Diyus aw dow nokoy gayod podon to igpabayà. Dì to Ispiritu Santu, kanunoy ki din og-ampu-an diyà to Diyus bahin to agad nokoy dini to sood to ginhawahan ta no konà ta podon ogka-otawan to paglituk.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Tibò du-on to ginhawahan to otow, ogpangintagahan to Diyus aw kadaagi din to kalitukan to pagpangamuyù to Ispiritu Santu no pagtabang din ita to pag-ampù dini to sood ta su to domdom to Diyus aw domdom to Ispiritu Santu, oghiduma aw pagtubus din ita, kanunoy din igpabayà to pagbo-ot to Diyus.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Na tahan tad on so-idi natad-oman. Agad nokoy no ogpaka-abut ita no niglogon to Diyus, kadoog din ogpadampotan to ogkahimu no panalangin ta. To mgo otow no niglogon to Diyus no pigtawag din, kandan to pigpasakup din du-on kandin aw tumana dan kandin. Iyan intawag to Diyus kandan su moydu-on tu-ud to Diyus du-on kandan.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Tibò to pig-abin to Diyus, tibò on moydu-on tahan no tu-ud to Diyus du-on kandan. Tahan din no tu-ud kandan to ogpa-angodon din kandan ki Jesu-Kristu no Anak din awos mahan-ing to hadi to panganoy din.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Agad intawa no mgo otow no tahan pigbo-otan to Diyus to ogpasakupon din du-on to Anak din aw ogka-angod kandin, kandan iyan to pigtawag to Diyus aw tumana dan kandin. Pigpasaylu kandan to Diyus to saà dan awos makita-an din kandan no matuwadong aw hognà pad maogot ogtuuson kandan to Diyus.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Na nokoy to ogka-anadan ta ton na-ikagi kud. Igkanangon ita to mano kanunoy kid natabangan to Diyus, wadà ogpaka-amonu on ita.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Wadad iyan ilogod to Diyus ita to kandin Anak ko konà no imbusuu din on ita. Kaling man nama-anan ta iyan to igbogoy din ita to kapookanan ta aw sikan, wadà bayad.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 To mgo sakup to Diyus no pig-abin din, intawa to ogpakabogoy to saà du-on kandan. Konà no Diyus su Diyus iyan to nigpasaylu kandan to saà dan.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Intawa to ogpakalituk to pagpahibat kandan to saà su konà iyan no si Jesus su si Jesus no Imananan to Ka-otawan to nigpakimatoy kandan aw kandin, pigbuhoy on aw bayawa aw paso-inga du-on to Diyus to kalintu-u no nig-uyun kandin, aw du-on ki iyan tubusi ni Jesu-Kristu to atubangan to Diyus.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Wadà iyan ogpakapagluwat ita du-on ki Jesu-Kristu no niglogon itanow su wadà kahadokanan ta agad mado-ogan ki to kalisodan, dow kahadatan, dow pag-uwang-uwang, dow bontas, dow lobas, dow kamuwahanan, dow agad mahimatayan kid, dì wadà iyan ogpakapagluwat ita du-on ki Jesus kunto-on aw kaugayan.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Angod dà to impasulat to Diyus natodu-on no pig-iling to “No nigpasakup koy ikow Diyus, kadoog koy ogpa-atubangon to kamatayon su nahimu koy on nasì no buhì no pilakonon aw gupaonon.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Dì wadad ogpakapagluwat ita du-on ki Jesus no niglogon ita. Dì tibò no ogpaka-abut ita, ogpada-ogon ki tibò aw labow on to kabogbogan ta to pagda-og ta no impabayà ki Jesus no niglogon ita.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.