Romanos 3
did (DID) vs VC
1 Na dow nokoy iyan to pagka-uktun to mgo Hudiyu aw nokoy to ingka-uktun to mgo udyu-on dan.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Moydu-on dà iyan ingka-uktun dan su tugdow, kandan to pigsaligan to Diyus to kagi din no pigpatagonan din kandan podon.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Agad moydu-on nigbalibad to insalig on podon kandan to Diyus, dì konà ogbalibad to Diyus to insahad din to igbaos din du-on kandan no madoyow diyà to mamangun aw mado-ot diyà to konà.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ogkamatu-ud bahin to Diyus, ogkasaligan kandin agad ko tagsobu-uk no otow, gau-on su angod dà to nasulat on no pig-iling to “Agad intawa, agad ko ogpang-usip-usip ikow, dì ogkamatu-ud iyan to og-ikagihon nu.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Na dow og-iling kow buwa to “Nokoy man no ogkastiguhon ki to Diyus to pagkamado-ot ta, su ko wadà podon pagkamado-ot ta konà ta ogkabatangan to pagkamatuwadong to Diyus.” Na og-usipon ku iyu dow konà no litos to pagbo-ot to Diyus, agad otow puli to piglikatan kan no in-usip.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 To Diyus, litos dà iyan to pagbo-ot din, su ko konà, amonuhon to ogbo-otan din so-idi kalibutan.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Dì moydu-on buwa nig-atom to kanami, nig-iling koy kun to “Mano pinabayà to kanami kagau-an, ko ogpapayagan pad lagboy nasì to katùtu-uhanan to Diyus aw kasayà kandin lagboy, nokoy man no ogbo-otan koy din no sala-an.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nokoy man iyan no konà no iyan oghimuhon to mado-ot awos iyan dampotan to madoyow.” Sikan no mgo atoman, kanami kun to piglikatan. Dì konà man, su wadà noy pang-anada to duma to ogpatudyanon to kandan pagkamado-ot awos podon masayà to Diyus. Dì kandan no namang-atom, kandan on nasì to kastiguhonon to Diyus.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Na nokoy to ogkasabutan ta. Ognangonan ku iyu ko kastiguhon to Diyus to mgo otow bahin to mgo pagkangkasaà dan, wadà ogpili-on din agad Hudiyu aw konà. Dì pignangonan kud iyu to tibò to mgo otow, nasakupan to saà dan agad Hudiyu aw konà
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 su tùtu-u to impasulat to Diyus natodu-on no nig-iling to,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Wadà otow no nakadaag to Diyus. Wadà otow no ogpangintaga to Diyus.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tibò namakasuwoy. Tibò namakasaà. Wadà oghimu to madoyow, agad sobu-uk.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 To mgo ikagihonon dan, angod to ngadog no nahaù du-on to lobong. To dilà dan, impanluku to duma dan. Bàbà dan, angod to laas to uwod.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 To ogpakalogwà to bàbà dan, pagtungayow dà to duma aw mapo-it no kagi.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Kandan to mag-u-uwak to duma.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 To imbayà dan, ogkakilaa dà su dakoo to nabilin dan no nangkado-ot aw mgo nangkahadatan no duma.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 To babayà no malinaw, wadà labot dan.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Wadà tahud-tahud dan to Diyus.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Na ita, nama-anan ta to iyan ingkabogoy to Diyus to kasugu-an su awos ma-unug to mgo otow no pigbogayan din. Kaling man ko sukutan ki to Diyus to paglapas ta to kasugu-an din, wadad igkatabak ta no ogho-un pad to ita no lawa. Dini to nalangkoban to langit, wadà otow no ogpakabalibad to pagkastigu kandin ko pa-atubangon kandin diyà to Diyus.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Su tibò no nasakup to kasugu-an to Diyus, nakalapas dà man nasì kandan. Kaling man to otow no puli ogtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an, wadà ogkakita-an to Diyus no matuwadong su to kasugu-an to Diyus, sikan iyan to ogpakakaskas to saà to otow du-on to Diyus su to otow, ogpaka-agad kandin ogpakalapas to kasugu-an to Diyus.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Dì kunto-on impakita to Diyus to impabayà to pagpasaylu din to saà to otow awos makita-an din to otow no matuwadong. Aw sikan, wadà pabaya-a to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an. Dì to nasulat no kasugu-an ni Moises, napa-atubangan to imbayà to pagpasaylu to Diyus to saà aw to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus, napa-atubangan dan gayod sikan.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Sikan to intapid to Diyus awos mapasaylu din to saà to agad intawa awos makita-an din kan otow no matuwadong no pinabayà to pagtu-u din ki Jesu-Kristu. Agad intawa no ogtu-u kandin, ogpasayluhon to Diyus to kandin saà su wadà ogpili-on to Diyus.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Su tibò to mgo otow, namakasaà du-on to Diyus. Wadà ogkasayà to Diyus no matuwadong to paghimu din.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Dì to pagpasaylu to saà, sikan to pagka-at ita to Diyus awos makita-an kinow din no matuwadong su to paglogon din ita to piglikatan sikan. Pigtobus kinow to Diyus awos konà ta ogkasaduwan to ogpakaluwat ita to Diyus no wadà bungku-anan, aw si Jesu-Kristu to impabayà to pagtobus ita.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Su imbogoy si Jesus to Diyus no ogpakimatoy kandin to mgo otow su niglogwà to langosa din awos magawang to langot to Diyus du-on to mgo otow no nakasaà du-on kandin ko tumu-u kandan. Natodu-on, angod to konà no hustu ko wadà mabaosan dayun to Diyus to otow ko makasaà. Su agad dakoo to saà dan, dì angod to pigpabay-anan to Diyus. Dì to pagpakimatoy ni Jesus, du-on to ogkakita-an to paghimu to Diyus no matuwadong su si Jesus to nigdaa to kandan podon no pagkakastigu.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Iyan ingkamatoy ni Jesus su awos ita no mgo tipahudi, pakita-on ki to matuwadong no paghimu to Diyus su moydu-on ingkabayad to mgo saà to otow su wadà puli pabay-ani to Diyus. Hognà pad pigpasaylu din to otow to saà din no impabayà to pagtu-u din ki Jesu-Kristu. Iyan ingkahimu din sikan su awos makita-an din to otow no matuwadong.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kaling man wadad pagpasimantug to otow bahin to pagkagawang to saà din su konà no madoyow no paghimu din to piglikatan. Dì pagtu-u din ki Jesus to piglikatan.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Pighimu noy to sobu-uk dà no igpabayà to ogkakita-an to Diyus to otow no matuwadong aw sikan to pagtu-u din ki Jesus. Wadà likat to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Su ko kasugu-an podon to impabayà to Diyus to pagpasaylu to saà to otow, mgo Hudiyu dà buwa to ogkalipwasan to kamatayon no wadà katapusan su kandan to pigbogayan to kasugu-an. Dì konà no sikan to igpabayà awos ogkalabot on to mgo otow no nigsingkabugtì to kalipwasanan.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Sobu-uk dà no Diyus no tùtu-u no ampu-onon to mgo otow tibò aw kandin to ogpasaylu to saà to otow awos makita-an kandan no matuwadong su nigtu-u kandan ki Jesus. Papadihu dà kandan agad Hudiyu aw konà.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Moydu-on buwa no og-iling to “Ko pagtu-u ki Jesus no impabayà to Diyus to pagpasaylu to saà to otow, wadad on puus to kasugu-an.” Dì ogkanangon ku iyu to lagboy pad nasì to pag-unug ta to kasugu-an su nigtu-u ki iyan ki Jesus.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.