Romanos 3
did (DID) vs NTLH
1 Na dow nokoy iyan to pagka-uktun to mgo Hudiyu aw nokoy to ingka-uktun to mgo udyu-on dan.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Moydu-on dà iyan ingka-uktun dan su tugdow, kandan to pigsaligan to Diyus to kagi din no pigpatagonan din kandan podon.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Agad moydu-on nigbalibad to insalig on podon kandan to Diyus, dì konà ogbalibad to Diyus to insahad din to igbaos din du-on kandan no madoyow diyà to mamangun aw mado-ot diyà to konà.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ogkamatu-ud bahin to Diyus, ogkasaligan kandin agad ko tagsobu-uk no otow, gau-on su angod dà to nasulat on no pig-iling to “Agad intawa, agad ko ogpang-usip-usip ikow, dì ogkamatu-ud iyan to og-ikagihon nu.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Na dow og-iling kow buwa to “Nokoy man no ogkastiguhon ki to Diyus to pagkamado-ot ta, su ko wadà podon pagkamado-ot ta konà ta ogkabatangan to pagkamatuwadong to Diyus.” Na og-usipon ku iyu dow konà no litos to pagbo-ot to Diyus, agad otow puli to piglikatan kan no in-usip.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 To Diyus, litos dà iyan to pagbo-ot din, su ko konà, amonuhon to ogbo-otan din so-idi kalibutan.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Dì moydu-on buwa nig-atom to kanami, nig-iling koy kun to “Mano pinabayà to kanami kagau-an, ko ogpapayagan pad lagboy nasì to katùtu-uhanan to Diyus aw kasayà kandin lagboy, nokoy man no ogbo-otan koy din no sala-an.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Nokoy man iyan no konà no iyan oghimuhon to mado-ot awos iyan dampotan to madoyow.” Sikan no mgo atoman, kanami kun to piglikatan. Dì konà man, su wadà noy pang-anada to duma to ogpatudyanon to kandan pagkamado-ot awos podon masayà to Diyus. Dì kandan no namang-atom, kandan on nasì to kastiguhonon to Diyus.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Na nokoy to ogkasabutan ta. Ognangonan ku iyu ko kastiguhon to Diyus to mgo otow bahin to mgo pagkangkasaà dan, wadà ogpili-on din agad Hudiyu aw konà. Dì pignangonan kud iyu to tibò to mgo otow, nasakupan to saà dan agad Hudiyu aw konà
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 su tùtu-u to impasulat to Diyus natodu-on no nig-iling to,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Wadà otow no nakadaag to Diyus. Wadà otow no ogpangintaga to Diyus.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Tibò namakasuwoy. Tibò namakasaà. Wadà oghimu to madoyow, agad sobu-uk.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 To mgo ikagihonon dan, angod to ngadog no nahaù du-on to lobong. To dilà dan, impanluku to duma dan. Bàbà dan, angod to laas to uwod.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 To ogpakalogwà to bàbà dan, pagtungayow dà to duma aw mapo-it no kagi.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Kandan to mag-u-uwak to duma.
15 Eles se apressam para matar.
16 To imbayà dan, ogkakilaa dà su dakoo to nabilin dan no nangkado-ot aw mgo nangkahadatan no duma.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 To babayà no malinaw, wadà labot dan.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Wadà tahud-tahud dan to Diyus.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Na ita, nama-anan ta to iyan ingkabogoy to Diyus to kasugu-an su awos ma-unug to mgo otow no pigbogayan din. Kaling man ko sukutan ki to Diyus to paglapas ta to kasugu-an din, wadad igkatabak ta no ogho-un pad to ita no lawa. Dini to nalangkoban to langit, wadà otow no ogpakabalibad to pagkastigu kandin ko pa-atubangon kandin diyà to Diyus.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Su tibò no nasakup to kasugu-an to Diyus, nakalapas dà man nasì kandan. Kaling man to otow no puli ogtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an, wadà ogkakita-an to Diyus no matuwadong su to kasugu-an to Diyus, sikan iyan to ogpakakaskas to saà to otow du-on to Diyus su to otow, ogpaka-agad kandin ogpakalapas to kasugu-an to Diyus.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Dì kunto-on impakita to Diyus to impabayà to pagpasaylu din to saà to otow awos makita-an din to otow no matuwadong. Aw sikan, wadà pabaya-a to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an. Dì to nasulat no kasugu-an ni Moises, napa-atubangan to imbayà to pagpasaylu to Diyus to saà aw to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus, napa-atubangan dan gayod sikan.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Sikan to intapid to Diyus awos mapasaylu din to saà to agad intawa awos makita-an din kan otow no matuwadong no pinabayà to pagtu-u din ki Jesu-Kristu. Agad intawa no ogtu-u kandin, ogpasayluhon to Diyus to kandin saà su wadà ogpili-on to Diyus.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Su tibò to mgo otow, namakasaà du-on to Diyus. Wadà ogkasayà to Diyus no matuwadong to paghimu din.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Dì to pagpasaylu to saà, sikan to pagka-at ita to Diyus awos makita-an kinow din no matuwadong su to paglogon din ita to piglikatan sikan. Pigtobus kinow to Diyus awos konà ta ogkasaduwan to ogpakaluwat ita to Diyus no wadà bungku-anan, aw si Jesu-Kristu to impabayà to pagtobus ita.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Su imbogoy si Jesus to Diyus no ogpakimatoy kandin to mgo otow su niglogwà to langosa din awos magawang to langot to Diyus du-on to mgo otow no nakasaà du-on kandin ko tumu-u kandan. Natodu-on, angod to konà no hustu ko wadà mabaosan dayun to Diyus to otow ko makasaà. Su agad dakoo to saà dan, dì angod to pigpabay-anan to Diyus. Dì to pagpakimatoy ni Jesus, du-on to ogkakita-an to paghimu to Diyus no matuwadong su si Jesus to nigdaa to kandan podon no pagkakastigu.
25 — ausente —
26 Iyan ingkamatoy ni Jesus su awos ita no mgo tipahudi, pakita-on ki to matuwadong no paghimu to Diyus su moydu-on ingkabayad to mgo saà to otow su wadà puli pabay-ani to Diyus. Hognà pad pigpasaylu din to otow to saà din no impabayà to pagtu-u din ki Jesu-Kristu. Iyan ingkahimu din sikan su awos makita-an din to otow no matuwadong.
26 — ausente —
27 Kaling man wadad pagpasimantug to otow bahin to pagkagawang to saà din su konà no madoyow no paghimu din to piglikatan. Dì pagtu-u din ki Jesus to piglikatan.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Pighimu noy to sobu-uk dà no igpabayà to ogkakita-an to Diyus to otow no matuwadong aw sikan to pagtu-u din ki Jesus. Wadà likat to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Su ko kasugu-an podon to impabayà to Diyus to pagpasaylu to saà to otow, mgo Hudiyu dà buwa to ogkalipwasan to kamatayon no wadà katapusan su kandan to pigbogayan to kasugu-an. Dì konà no sikan to igpabayà awos ogkalabot on to mgo otow no nigsingkabugtì to kalipwasanan.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Sobu-uk dà no Diyus no tùtu-u no ampu-onon to mgo otow tibò aw kandin to ogpasaylu to saà to otow awos makita-an kandan no matuwadong su nigtu-u kandan ki Jesus. Papadihu dà kandan agad Hudiyu aw konà.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Moydu-on buwa no og-iling to “Ko pagtu-u ki Jesus no impabayà to Diyus to pagpasaylu to saà to otow, wadad on puus to kasugu-an.” Dì ogkanangon ku iyu to lagboy pad nasì to pag-unug ta to kasugu-an su nigtu-u ki iyan ki Jesus.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.