Romanos 2
did (DID) vs VC
1 — ausente —
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 — ausente —
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Wadà now buwa kama-ani ko kastiguhon kan no mgo otow no indiklamu now, iyu gayod, ogkalabot kow dà ogpaka-unung kow dà gayod su papadihu dà to paghimu now.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Agad mabo-ot to Diyus dì na-intobo-ot now buwa dow napatudyan kow on lagboy to Diyus to saà now aw mahabà to pagka-at din iyu awos mabalibadan now to ogpagawang to mado-ot no paghimu now. Dì wadà kow pad kastiguha to Diyus to saà now su awos podon mamakasosoo kow to saà now aw oyowi now.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Dì likat to iyu no nabigtoan aw pag-oyow now to pagsosoo to pagkamado-ot now, pighimu kow on to Diyus no kastiguhonon to mahudi no adow to pagbo-ot din no matuwadong.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Su to pagbaos to Diyus tagsobu-uk to kandin hinimuhan, agad madoyow dow mado-ot.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Su moydu-on dà otow no konà dan ogbungku-an to paghimu dan to nama-anan dan no matuwadong su pigpa-aag-aag dan to panalangin no ogkadawat dan diyà to banwa to Diyus. Ogpasayà kandan to Diyus aw panganapa dan to banwa no wadà kamatayon aw pagtuusa dan aw kabogayi kandan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Dì moydu-on gayod bagling no mgo otow no ogtambalinguhon dan to katùtu-uhanan awos malumbayagan dan to pag-unug to mado-ot. Dì kandan iyan to ogkataunan to kasokò to Diyus aw pa-ahà-aha-a kandan to kabuut to langot to Diyus.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 To tibò no mgo otow no mado-ot to paghimu aw supak to katùtu-uhanan, og-abutan kandan to kalisodan aw kapook-pookanan aw labi pad to mgo Hudiyu su podon dakoo pad to nama-anan dan to Diyus. Dì agad duma no mgo otow, og-abutan dà gayod kandan to kalisod.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Dì to mgo otow no og-unugon dan to madoyow, madoyow gayod to igbaos kandan to Diyus. Ogpakalangit kandan aw kasayà kandan to Diyus aw to kabotang dan, madoyow, aw labi pad to mgo Hudiyu, aw duma gayod no mgo otow
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 su wadà ogpili-on to Diyus.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Dì og-abut to adow to mgo otow no ogpabo-otan to Diyus ki Jesu-Kristu no Imananan dan podon nasì su wadà ogpili-on din. Dì to mgo otow no makasasaà no wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises, maogot iyan no ogkastiguhon kandan to Diyus dì konà ogpabaya-an to kasugu-an ni Moises. Dì to mgo otow no nama-anan dan to ki Moises no kasugu-an, dì matuu wadà dan tumana, maogot no ogkastiguhon kandan to Diyus no iyan ogpabaya-an to ki Moises no kasugu-an.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Su to otow no ogtuman to kasugu-an ni Moises, kandin to ogkakita-an to Diyus no matuwadong, konà no otow no puli ogpaminog.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 To mgo otow no konà no Hudiyu, wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises. Dì agad wadà dan kama-ani, dì moydu-on dà na-unugan su bo-ot no du-on to ginhawahan dan to ingkakilaa dan dow nokoy to madoyow no og-unugon. Sikan kakandanan to nigsugù kandan.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Likat to paghimu dan, ogkakilahan tad on to tahan on pigbotangan to Diyus du-on to kandan ginhawahan to oghi-igù no ogpaka-angod sikan kasugu-an no impasulat din ki Moises natodu-on no igkama-an dan to paghimu to otow agad wadà dan pad kadinogi sikan kasugu-an. Dì pigmatu-ud iyan to tinahom dan to du-on on kan kasugu-an aw to mgo domdom dà no ogpakatinabakay su ogpakanangon iyan kan to sikan saà dan dow pakamatu-ud dà to wadà saà dan agad-agad to paghimu dan, agad madoyow dow mado-ot.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Su ogpapalumbayagon dà to adow to pagbo-ot to Diyus no ogpabaya-an si Jesu-Kristu agad-agad to kanak pagpasabut.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Na iyu no mgo otow no kunon kun mgo Hudiyu kow no moydu-on kun tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an ni Moises, aw palabow-labow kow su iyu dà kun to nakatampu du-on to Diyus.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nama-anan now dow nokoy to ogka-uyunan to Diyus aw ka-amu kow to ogpilì to labow pad su pig-anad kow to kasugu-an to Diyus.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Iyu, dow domdom now to ogpaka-allad kow to mgo pisok dow igkatang-ow kow buwa du-on to kadigloman.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Domdom now buwa to ogkatul-id now to pagdomdom to otow no wadà kataga to matuwadong. Angod kow podon buwa to ogmaistru aw kandan, mgo iskwila no og-anadon now podon. Domdom now buwa to litos to nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw katùtu-uhanan din.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Otow kow on podon buwa su ogpang-anad kow to duma to kasugu-an to Diyus dì wadà now ka-anadi. Agad dow kadoog kow og-iling to “Konà kow ogpangawat,” dì dow ogpangawat kow nasì buwa.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Agad dow ogsugu-on now to duma to “Konà kow ogpanghilabot to duma,” dì labi-labi kow no ogpanghilabot to duma. Agad dow iyu, ogkado-otan to inotow-otow, dì oglangub kow og-andiyà to ampu-anan no nabotangan kandan no inotow-otow su iyan og-apason now to ogkawatan now du-on.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Agad dow ogpasibantug kow su moydu-on on tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an to Diyus, dì iyu, nasì now on napa-inahan to Diyus no pinabayà to paglapas now to kasugu-an din.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Iyu to napa-atubangan to impasulat to Diyus no “To mgo konà no Hudiyu no mgo otow, ogpa-inahan dan to Diyus no ampu-onon podon to mgo Hudiyu su nakita-an dan to mado-ot no paghimu to mgo Hudiyu no nigtagon kun man to tinu-uhan to Diyus.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Na to udyu-on ta no mgo Hudiyu no indan to lawa no igkakilaa to ita, sakup to Diyus, hustu iyan ko mamangun ki du-on to Diyus. Dì ko malapasan ta to kasugu-an to Diyus, wadà kapuusan sikan pagpa-indan.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kaling man otow no agad wadà indan no igkakilaa to kandin, sakup to Diyus, dì ko matuman-tumanon kandin to kasugu-an to Diyus, ogkahimu kandin to Diyus no tùtu-u din no sakup.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Su to duma no mgo otow no agad konà no mgo Hudiyu, dì nigtuman kandan nasì to kasugu-an to Diyus, agad wadà kabogayi kandan tahan to kasugu-an, dì niglikat to kakandanan, angod to ogpakabotang kandan iyu to saà no tùtu-u agad iyu, moydu-on kasulatan aw mgo udyu-on to Diyus. Dì puli now nalapasan to kasugu-an to Diyus.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Su ognangonan ku iyu to tùtu-u no sakup to Diyus, konà no otow no puli nigtuman to udyu-on aw to tùtu-u no ta-indanan to sakup to Diyus, konà no indan to lawa.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Dì to tùtu-u no pagpasakup to Diyus, nalabotan tibò dini to sood to ginhawahan ta, konà no puli dà nakababow aw naka-utap puli dini to lawa ta. Kandin gayod, ogpasayà to Diyus, konà no otow.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.