Romanos 2
did (DID) vs NVT
1 — ausente —
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 — ausente —
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Wadà now buwa kama-ani ko kastiguhon kan no mgo otow no indiklamu now, iyu gayod, ogkalabot kow dà ogpaka-unung kow dà gayod su papadihu dà to paghimu now.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Agad mabo-ot to Diyus dì na-intobo-ot now buwa dow napatudyan kow on lagboy to Diyus to saà now aw mahabà to pagka-at din iyu awos mabalibadan now to ogpagawang to mado-ot no paghimu now. Dì wadà kow pad kastiguha to Diyus to saà now su awos podon mamakasosoo kow to saà now aw oyowi now.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Dì likat to iyu no nabigtoan aw pag-oyow now to pagsosoo to pagkamado-ot now, pighimu kow on to Diyus no kastiguhonon to mahudi no adow to pagbo-ot din no matuwadong.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Su to pagbaos to Diyus tagsobu-uk to kandin hinimuhan, agad madoyow dow mado-ot.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Su moydu-on dà otow no konà dan ogbungku-an to paghimu dan to nama-anan dan no matuwadong su pigpa-aag-aag dan to panalangin no ogkadawat dan diyà to banwa to Diyus. Ogpasayà kandan to Diyus aw panganapa dan to banwa no wadà kamatayon aw pagtuusa dan aw kabogayi kandan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dì moydu-on gayod bagling no mgo otow no ogtambalinguhon dan to katùtu-uhanan awos malumbayagan dan to pag-unug to mado-ot. Dì kandan iyan to ogkataunan to kasokò to Diyus aw pa-ahà-aha-a kandan to kabuut to langot to Diyus.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 To tibò no mgo otow no mado-ot to paghimu aw supak to katùtu-uhanan, og-abutan kandan to kalisodan aw kapook-pookanan aw labi pad to mgo Hudiyu su podon dakoo pad to nama-anan dan to Diyus. Dì agad duma no mgo otow, og-abutan dà gayod kandan to kalisod.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Dì to mgo otow no og-unugon dan to madoyow, madoyow gayod to igbaos kandan to Diyus. Ogpakalangit kandan aw kasayà kandan to Diyus aw to kabotang dan, madoyow, aw labi pad to mgo Hudiyu, aw duma gayod no mgo otow
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 su wadà ogpili-on to Diyus.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Dì og-abut to adow to mgo otow no ogpabo-otan to Diyus ki Jesu-Kristu no Imananan dan podon nasì su wadà ogpili-on din. Dì to mgo otow no makasasaà no wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises, maogot iyan no ogkastiguhon kandan to Diyus dì konà ogpabaya-an to kasugu-an ni Moises. Dì to mgo otow no nama-anan dan to ki Moises no kasugu-an, dì matuu wadà dan tumana, maogot no ogkastiguhon kandan to Diyus no iyan ogpabaya-an to ki Moises no kasugu-an.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Su to otow no ogtuman to kasugu-an ni Moises, kandin to ogkakita-an to Diyus no matuwadong, konà no otow no puli ogpaminog.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 To mgo otow no konà no Hudiyu, wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises. Dì agad wadà dan kama-ani, dì moydu-on dà na-unugan su bo-ot no du-on to ginhawahan dan to ingkakilaa dan dow nokoy to madoyow no og-unugon. Sikan kakandanan to nigsugù kandan.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Likat to paghimu dan, ogkakilahan tad on to tahan on pigbotangan to Diyus du-on to kandan ginhawahan to oghi-igù no ogpaka-angod sikan kasugu-an no impasulat din ki Moises natodu-on no igkama-an dan to paghimu to otow agad wadà dan pad kadinogi sikan kasugu-an. Dì pigmatu-ud iyan to tinahom dan to du-on on kan kasugu-an aw to mgo domdom dà no ogpakatinabakay su ogpakanangon iyan kan to sikan saà dan dow pakamatu-ud dà to wadà saà dan agad-agad to paghimu dan, agad madoyow dow mado-ot.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Su ogpapalumbayagon dà to adow to pagbo-ot to Diyus no ogpabaya-an si Jesu-Kristu agad-agad to kanak pagpasabut.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Na iyu no mgo otow no kunon kun mgo Hudiyu kow no moydu-on kun tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an ni Moises, aw palabow-labow kow su iyu dà kun to nakatampu du-on to Diyus.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Nama-anan now dow nokoy to ogka-uyunan to Diyus aw ka-amu kow to ogpilì to labow pad su pig-anad kow to kasugu-an to Diyus.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Iyu, dow domdom now to ogpaka-allad kow to mgo pisok dow igkatang-ow kow buwa du-on to kadigloman.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Domdom now buwa to ogkatul-id now to pagdomdom to otow no wadà kataga to matuwadong. Angod kow podon buwa to ogmaistru aw kandan, mgo iskwila no og-anadon now podon. Domdom now buwa to litos to nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw katùtu-uhanan din.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Otow kow on podon buwa su ogpang-anad kow to duma to kasugu-an to Diyus dì wadà now ka-anadi. Agad dow kadoog kow og-iling to “Konà kow ogpangawat,” dì dow ogpangawat kow nasì buwa.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Agad dow ogsugu-on now to duma to “Konà kow ogpanghilabot to duma,” dì labi-labi kow no ogpanghilabot to duma. Agad dow iyu, ogkado-otan to inotow-otow, dì oglangub kow og-andiyà to ampu-anan no nabotangan kandan no inotow-otow su iyan og-apason now to ogkawatan now du-on.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Agad dow ogpasibantug kow su moydu-on on tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an to Diyus, dì iyu, nasì now on napa-inahan to Diyus no pinabayà to paglapas now to kasugu-an din.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Iyu to napa-atubangan to impasulat to Diyus no “To mgo konà no Hudiyu no mgo otow, ogpa-inahan dan to Diyus no ampu-onon podon to mgo Hudiyu su nakita-an dan to mado-ot no paghimu to mgo Hudiyu no nigtagon kun man to tinu-uhan to Diyus.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Na to udyu-on ta no mgo Hudiyu no indan to lawa no igkakilaa to ita, sakup to Diyus, hustu iyan ko mamangun ki du-on to Diyus. Dì ko malapasan ta to kasugu-an to Diyus, wadà kapuusan sikan pagpa-indan.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kaling man otow no agad wadà indan no igkakilaa to kandin, sakup to Diyus, dì ko matuman-tumanon kandin to kasugu-an to Diyus, ogkahimu kandin to Diyus no tùtu-u din no sakup.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Su to duma no mgo otow no agad konà no mgo Hudiyu, dì nigtuman kandan nasì to kasugu-an to Diyus, agad wadà kabogayi kandan tahan to kasugu-an, dì niglikat to kakandanan, angod to ogpakabotang kandan iyu to saà no tùtu-u agad iyu, moydu-on kasulatan aw mgo udyu-on to Diyus. Dì puli now nalapasan to kasugu-an to Diyus.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Su ognangonan ku iyu to tùtu-u no sakup to Diyus, konà no otow no puli nigtuman to udyu-on aw to tùtu-u no ta-indanan to sakup to Diyus, konà no indan to lawa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Dì to tùtu-u no pagpasakup to Diyus, nalabotan tibò dini to sood to ginhawahan ta, konà no puli dà nakababow aw naka-utap puli dini to lawa ta. Kandin gayod, ogpasayà to Diyus, konà no otow.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.