Romanos 1

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulat so-idi no likat kanak no si Pablo no sugu-onon ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Imbotang a ni Jesus no tumutubus din su pig-abin a to Diyus to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Na sikan no Madoyow no Tutuwanon, tahan on insahad to Diyus no impabayà to impasulat din to mgo lagsoban din no mgo maglilikwaday din gayod.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Aw to Madoyow no Tutuwanon dan, si Jesu-Kristu dà to natibuusan no Magbobo-ot tanow no Anak to Diyus. To pagkagi-otawan din, sugpù kandin ni Harì David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Kandin no kinatuwadongan, namatu-ud iyan no Anak to Diyus no impabayà to kaboonganan no pagbuhoy kandin likat du-on to nangkamatoy aw tuusa.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Na to pagdawat ku to imbogoy to Diyus no intabang aw katondanan ku, si Jesus dà gayod to pinabaya-an. Imbogoy dini kanak sikan to Diyus awos to tibò no katimamanwahan, mapatu-u ku kandan ki Jesus aw kamanguni dan to Diyus awos masayà iyan lagboy to ngadan ni Jesu-Kristu.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Iyu angod dà su pig-abin kow no ogkatu-un ni Jesu-Kristu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Kaling man igsulat ku iyu no taga-Ruma no nalogonan to Diyus no pig-abin din no ogkahimu no sakup din.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Tugdow, ognangonan kow to ogpasalamatan ku to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu su nabantug on to pagtu-u now hantod to binogdokan to langit
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 su to Diyus no og-ampu-an ku no natibuusan to ginhawa ku no ogpasabut a to Madoyow no Tutuwanon bahin to Anak din, ogkamatu-ud din to wadà ku kalingawi iyu ko umampù a
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 aw pangamuyù a kandin to ogtugutan a din bali podon no ogpalo-uyon diyà iyu
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 su naugoy on to pagpangumanoy ku podon iyu awos mahungyaman kow sikan niglikat to Ispiritu Santu no kanak to ogpabaya-an pad awos mahogot to pagtu-u now to Diyus,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 awos gayod itanow tibò no tumutu-u, oghinogotay lagboy to pagtu-u ta to Diyus.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Dì igkanangon ku iyu mgo kasu-unan to masabid ad nahimos to og-andiyà iyu podon, dì hantod kunto-on nababagan a pad. Nigpang-anad a podon iyu awos to kagi to Diyus tumuga du-on iyu angod dà to pagtuga diyà to mgo duma no katimamanwahan agad konà no Hudiyu kandan.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 To kanak no katondanan, wadà pigkobosan ku ko konà no tibò no mgo otow to impasabut to Diyus kanak no konà ku ogbalibadan, agad ma-aslag dow ma-intok, aag ku ogpasabuton agad mgo otow no dakoo to gradu aw tagaw gayod su iyan na-angodan to naka-utang a kandan no ogpabayadan podon iyan kanak.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Kaling man kanak, lagboy a naliyag to ogpasabut iyu gayod no taga-Ruma to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Wadà kasikawanan ku to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su du-on dà to ogkakita to kabogbogan to Diyus to oglipwas to mgo otow, agad intawa no ogtu-u, mgo Hudiyu iyan to naka-una, dì mgo otow no konà no Hudiyu, namansunù gayod.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Su du-on dà gayod ogkakita to impabayà to Diyus no oghimuhon din no mgo otow no matuwadong no ogpasayluhon to saà dan ko tumu-u kandan ki Jesus. Angod dà to nasulat on no pig-iling to “To paghimu to Diyus to otow no matuwadong, pagtu-u din dà to ogpakapabayà. To pagtu-un to otow to kinabuhì no konad ogkawadà, pagtu-u din dà gayod to ogpakapabayà.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Agaw man ko otow dà puli, ogpaka-agad ogpakadoog diyà to kado-otan su iyan dà ogpakapabayà to otow no ogkahimu kandin no matuwadong to pagtu-u din dà iyan to Madoyow no Tutuwanon to Diyus su kunto-on to otow, nasoko-an kandin to Diyus diyà to langit. Iyan ingkasokò to Diyus du-on to mgo otow su wadà tahud dan to Diyus aw mado-ot to pagpanghimu dan no ogpakalopon to katùtu-uhanan no nama-anan to Diyus no nakapabayà on to kandan pagkamado-ot.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Su to katùtu-uhanan no ogkama-anan dan bahin to Diyus, pigpapayagan kandan to Diyus
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 su likat to paggihit so-idi kalibutan, to katahanan to Diyus no pagkadiyus din tahan aw kabogbogan din no wadà katapusan, agad konà makita-an to tu-un ta no mata dì ogkadaagan ta dà podon no mgo otow no ogpakapabayà to pagkakita ta to nangkabotad iyan to Diyus. Kaling man to mgo otow, wadad on kandan igkabalibad ko kastiguhon to Diyus,
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 su kandan, agad namakakilaa kandan to Diyus no kandin, saya-onon podon, dì wadà dan saya-a kandin. Wadà gayod kandan pasalamat to Diyus. Dì nigsupak kandan nasì aw iyan dà nadomdoman dan to wadà kapuusanan hantod to domdom dan, lagboy on nadigloman.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Dì nigpakunon-kunon to nangkama-an kun kandan. Dì nahimu nasì kandan no wadà bo-ot.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Aw to pag-ampù to Diyus no wadà kamatayon, pigtinambalingu dan nasì su pig-ilisan dan to pag-ampù dan to kado-otan no angod to imo-ot puli to otow no konà ogpakapitwà no ogkangkamatoy dà. Pig-ampù dan gayod to minanuk-manuk aw minamang aw mgo inuwod.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kaling dì pigpatudyanan nasì kandan to Diyus to paghimu to mado-ot, angod to ibog dan aw maw-oy no kandan wadà kinilahay.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Su to katùtu-uhanan to Diyus, pigtambalingu dan nasì aw iyan daaha dan to kagau-an aw ampu-i dan to nagihit puli aw sikan, angga-a dan. Dì wadà dan ampu-i sikan niggihit tibò no saya-onon podon hantod to wadà katapusan, no sikan iyan podon. Amin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kaling man mano niglangub to mgo otow to pigpalabow dan nasì kan nangkagihit du-on to Diyus no iyan niggihit, pigpatudyan din on nasì. To tawoy to kandan na-ibogan no makasisikow, wadà din babagi. Dì nasì pigpatudyan din on. To mgo kabuyagan, to katahani dan podon no pagkahimu dan no buyag, piglingawan dan on nasì. Pig-usab dan pigtambalingu su nigtututumaag on kandan.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mgo kalukosan gayod, angod dà su piglingawan dan nasì to katahani dan no pagkahimu no lukos no moydu-on tahan kalabotan dan podon diyà to bohi aw wadà pagtigkoo to kandan ibog no nakatututumaag gayod kandan no mgo lukos aw pigsupakan kandan du-on to tu-un dan no lawa agad-agad to hinimu dan no mado-ot, su pigtambalingu dan on to Diyus.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Mano namangsupak kandan to pagkilaa kandin no Diyus, pigpatudyanan nasì to Diyus kandan to mado-ot no domdom dan aw tawoy sikan, agad nokoy no maw-oy.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kandan domdom, nangkatogob to agad nokoy no kado-otan angod to pag-uwang-uwang, pagka-akom, pagsombang, pag-ingà, pamunù. Nangkatogob gayod kandan to pag-asuy, paglibù-libù, pagluku, aw paghimanu,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ogpaman-ina-ina, ogpangablang kandan to Diyus, masagsagà kandan, ogpalabow-labow, mapasibantugon, matukud-tukudon to mado-ot no hinang no konà ogkaliyagan to Diyus, masupladuhon du-on to ma-as dan,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 tambalingu no mgo otow, mabalibadon. Agad du-on to kandan katu-unan, wadà oog-oog, mabaoson, wadà bo-ot.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Agad nama-anan dan to sikan mgo otow no oghimu angod sikan, tahan on pigbo-otan to Diyus no himatayanan kandan, dì oghimuhon dan nasì aw konà ogpaningoo-tingoo aw ighognà dan pad igpahimu diyà to duma angod to pighimu dan no kadodo-oti.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.