Romanos 1

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sulat so-idi no likat kanak no si Pablo no sugu-onon ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Imbotang a ni Jesus no tumutubus din su pig-abin a to Diyus to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Na sikan no Madoyow no Tutuwanon, tahan on insahad to Diyus no impabayà to impasulat din to mgo lagsoban din no mgo maglilikwaday din gayod.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Aw to Madoyow no Tutuwanon dan, si Jesu-Kristu dà to natibuusan no Magbobo-ot tanow no Anak to Diyus. To pagkagi-otawan din, sugpù kandin ni Harì David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Kandin no kinatuwadongan, namatu-ud iyan no Anak to Diyus no impabayà to kaboonganan no pagbuhoy kandin likat du-on to nangkamatoy aw tuusa.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Na to pagdawat ku to imbogoy to Diyus no intabang aw katondanan ku, si Jesus dà gayod to pinabaya-an. Imbogoy dini kanak sikan to Diyus awos to tibò no katimamanwahan, mapatu-u ku kandan ki Jesus aw kamanguni dan to Diyus awos masayà iyan lagboy to ngadan ni Jesu-Kristu.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Iyu angod dà su pig-abin kow no ogkatu-un ni Jesu-Kristu.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Kaling man igsulat ku iyu no taga-Ruma no nalogonan to Diyus no pig-abin din no ogkahimu no sakup din.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tugdow, ognangonan kow to ogpasalamatan ku to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu su nabantug on to pagtu-u now hantod to binogdokan to langit
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 su to Diyus no og-ampu-an ku no natibuusan to ginhawa ku no ogpasabut a to Madoyow no Tutuwanon bahin to Anak din, ogkamatu-ud din to wadà ku kalingawi iyu ko umampù a
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 aw pangamuyù a kandin to ogtugutan a din bali podon no ogpalo-uyon diyà iyu
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 su naugoy on to pagpangumanoy ku podon iyu awos mahungyaman kow sikan niglikat to Ispiritu Santu no kanak to ogpabaya-an pad awos mahogot to pagtu-u now to Diyus,
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 awos gayod itanow tibò no tumutu-u, oghinogotay lagboy to pagtu-u ta to Diyus.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Dì igkanangon ku iyu mgo kasu-unan to masabid ad nahimos to og-andiyà iyu podon, dì hantod kunto-on nababagan a pad. Nigpang-anad a podon iyu awos to kagi to Diyus tumuga du-on iyu angod dà to pagtuga diyà to mgo duma no katimamanwahan agad konà no Hudiyu kandan.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 To kanak no katondanan, wadà pigkobosan ku ko konà no tibò no mgo otow to impasabut to Diyus kanak no konà ku ogbalibadan, agad ma-aslag dow ma-intok, aag ku ogpasabuton agad mgo otow no dakoo to gradu aw tagaw gayod su iyan na-angodan to naka-utang a kandan no ogpabayadan podon iyan kanak.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Kaling man kanak, lagboy a naliyag to ogpasabut iyu gayod no taga-Ruma to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Wadà kasikawanan ku to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su du-on dà to ogkakita to kabogbogan to Diyus to oglipwas to mgo otow, agad intawa no ogtu-u, mgo Hudiyu iyan to naka-una, dì mgo otow no konà no Hudiyu, namansunù gayod.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Su du-on dà gayod ogkakita to impabayà to Diyus no oghimuhon din no mgo otow no matuwadong no ogpasayluhon to saà dan ko tumu-u kandan ki Jesus. Angod dà to nasulat on no pig-iling to “To paghimu to Diyus to otow no matuwadong, pagtu-u din dà to ogpakapabayà. To pagtu-un to otow to kinabuhì no konad ogkawadà, pagtu-u din dà gayod to ogpakapabayà.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Agaw man ko otow dà puli, ogpaka-agad ogpakadoog diyà to kado-otan su iyan dà ogpakapabayà to otow no ogkahimu kandin no matuwadong to pagtu-u din dà iyan to Madoyow no Tutuwanon to Diyus su kunto-on to otow, nasoko-an kandin to Diyus diyà to langit. Iyan ingkasokò to Diyus du-on to mgo otow su wadà tahud dan to Diyus aw mado-ot to pagpanghimu dan no ogpakalopon to katùtu-uhanan no nama-anan to Diyus no nakapabayà on to kandan pagkamado-ot.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Su to katùtu-uhanan no ogkama-anan dan bahin to Diyus, pigpapayagan kandan to Diyus
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 su likat to paggihit so-idi kalibutan, to katahanan to Diyus no pagkadiyus din tahan aw kabogbogan din no wadà katapusan, agad konà makita-an to tu-un ta no mata dì ogkadaagan ta dà podon no mgo otow no ogpakapabayà to pagkakita ta to nangkabotad iyan to Diyus. Kaling man to mgo otow, wadad on kandan igkabalibad ko kastiguhon to Diyus,
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 su kandan, agad namakakilaa kandan to Diyus no kandin, saya-onon podon, dì wadà dan saya-a kandin. Wadà gayod kandan pasalamat to Diyus. Dì nigsupak kandan nasì aw iyan dà nadomdoman dan to wadà kapuusanan hantod to domdom dan, lagboy on nadigloman.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Dì nigpakunon-kunon to nangkama-an kun kandan. Dì nahimu nasì kandan no wadà bo-ot.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Aw to pag-ampù to Diyus no wadà kamatayon, pigtinambalingu dan nasì su pig-ilisan dan to pag-ampù dan to kado-otan no angod to imo-ot puli to otow no konà ogpakapitwà no ogkangkamatoy dà. Pig-ampù dan gayod to minanuk-manuk aw minamang aw mgo inuwod.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kaling dì pigpatudyanan nasì kandan to Diyus to paghimu to mado-ot, angod to ibog dan aw maw-oy no kandan wadà kinilahay.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Su to katùtu-uhanan to Diyus, pigtambalingu dan nasì aw iyan daaha dan to kagau-an aw ampu-i dan to nagihit puli aw sikan, angga-a dan. Dì wadà dan ampu-i sikan niggihit tibò no saya-onon podon hantod to wadà katapusan, no sikan iyan podon. Amin.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Kaling man mano niglangub to mgo otow to pigpalabow dan nasì kan nangkagihit du-on to Diyus no iyan niggihit, pigpatudyan din on nasì. To tawoy to kandan na-ibogan no makasisikow, wadà din babagi. Dì nasì pigpatudyan din on. To mgo kabuyagan, to katahani dan podon no pagkahimu dan no buyag, piglingawan dan on nasì. Pig-usab dan pigtambalingu su nigtututumaag on kandan.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Mgo kalukosan gayod, angod dà su piglingawan dan nasì to katahani dan no pagkahimu no lukos no moydu-on tahan kalabotan dan podon diyà to bohi aw wadà pagtigkoo to kandan ibog no nakatututumaag gayod kandan no mgo lukos aw pigsupakan kandan du-on to tu-un dan no lawa agad-agad to hinimu dan no mado-ot, su pigtambalingu dan on to Diyus.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Mano namangsupak kandan to pagkilaa kandin no Diyus, pigpatudyanan nasì to Diyus kandan to mado-ot no domdom dan aw tawoy sikan, agad nokoy no maw-oy.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Kandan domdom, nangkatogob to agad nokoy no kado-otan angod to pag-uwang-uwang, pagka-akom, pagsombang, pag-ingà, pamunù. Nangkatogob gayod kandan to pag-asuy, paglibù-libù, pagluku, aw paghimanu,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ogpaman-ina-ina, ogpangablang kandan to Diyus, masagsagà kandan, ogpalabow-labow, mapasibantugon, matukud-tukudon to mado-ot no hinang no konà ogkaliyagan to Diyus, masupladuhon du-on to ma-as dan,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 tambalingu no mgo otow, mabalibadon. Agad du-on to kandan katu-unan, wadà oog-oog, mabaoson, wadà bo-ot.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Agad nama-anan dan to sikan mgo otow no oghimu angod sikan, tahan on pigbo-otan to Diyus no himatayanan kandan, dì oghimuhon dan nasì aw konà ogpaningoo-tingoo aw ighognà dan pad igpahimu diyà to duma angod to pighimu dan no kadodo-oti.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.