Mateus 7

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sinugpatan ni Jesus to impang-anad aw panoysoy kandin bahin to pagbino-otay to otow to saà. Nig-iling kandin to “Konà now ogbino-ot-bo-otan to saà to duma now awos konà kow ogkabo-otan to Diyus to saà now,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 su ogkabo-otan kow din agad-agad to pagbo-ot now to duma. Ogpagsokodon din to mgo igkangkabo-ot su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Nokoy man no og-aha-on now to puling to mata to duma now dì wadà now on nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nokoy man no og-iling kow to ‘Su-un, ogkuhiton ku to puling nu.’ Matuu to iyu no mata moydu-on man batang gayod.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otwo, tugdow oggawangan now to batang diyà to iyu no mata. Kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling diyà to mata to duma now.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Konà kow og-anti ogtubung to idù no langog su puli man ogbaliskadon to tutubung aw iyu on nasì to ogpanginmumungutan ogkagaton. Konà kow gayod og-anti ogtubung to kadlaganon su dagow madagilasan dà puli to tutubung aw iyu nasì to og-dugma-on aw sigboa.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “To ogpangamuyu-on now diyà to Diyus, igbogoy man iuy. To ogpanganapon now, ogkakita-an now man. To ogsabi diyà to Diyus no awos makaponhik, ogkapasood iyan kandin to pigsakupan to Diyus
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 su to ogpangamuyù, ogpakadawat man. To ogpanganap, ogpakakita man. To ogsabi no awos makaponhik, ogkapasood man.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Wadà buwa iyu ko ogpangamuyu-an to batà din to ko-onon dì iyan on igbogoy to batu.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Wadà gayod ogbogoy to uwod diyà to batà din no isdà to pigpangamuyù din.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawahan now, dì ka-amu kow on ogbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now. Labi pad man to Diyus no Amoy diyà to langit, igbogoy din iyu to panalangin ko ogpangamuyù kow kandin.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Na ogpagpadihuhon now to pagbulig now diyà to duma aw sikan pagbulig no ogpangamuyu-on now su sikan to mgo kalitukan to impang-anad ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Dowdoyow kow kan mgo ogpang-anad to konà no tùtu-u no ogpakunon-kunon to kandan, angod to buhì no ma-aam dì matuu mamang man iyan kandan. Puli ogbalatakon to pagtu-u now.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Dì to hininang kan no otow to igkakilaa ta kandan dow madoyow dow mado-ot su bagnot dà puli, konà ogbogas to ogkako-on. Bayabas aw mangga, konà oglikat to kadudugihan.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ko matabà to tanom ta, ogbogas to madoyow. Dì ko magasà, konà ogbogas to madoyow.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 To matabà no tanom, konà ogbogas to mado-ot. To magasà, konà gayod ogbogas to madoyow.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 To tanom no ogbogas to mado-ot, oggawangon ta aw sangaba ta su to nigpasakup to konà no tùtu-u, mado-ot to ogkadoogan.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ogkakilaa ta to mgo tanom ko du-on to bogas dan to og-aha-an. To mgo gau-on no ogpang-anad, madaas dow maugoy mado-ot to ogpakalikat du-on kandan. Kaling man ogkakilahan kandan no mado-ot no ogpang-anad.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Moydu-on mgo otow no ogtawag kanak no og-iling to ‘Magbobo-ot ku, Magbobo-ot ku.’ Di konà no tibò no og-ikagi sikan to ogpakasood to pigsakupan to Diyus diyà to langit. Iyan dà ogpakasood to otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 To mahudi no adow no paggawang to mapakunon-kunonon no otow, mahan-ing no og-iling to ‘Dì Magbobo-ot, nigpangudlin koy iyan no niggamit koy to ikow no ngadan. Agad mgo busow, nagawang noy no niggamit koy to ikow no ngadan. Iyan pighimu noy mandà no kaboonganan likat to kabogbogan nu no pigdaa noy su piggamit noy to ikow ngadan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Dì ogtabakon ku iyu to ‘Wadà kalabotan ku iyu no dakoo to saà. Gawang kow on!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “To otow no ogpaminog to kagi ku aw tumana din, iyan ogka-angodan din to mapandoy no maghihimu to baoy. Ogdaomon din to pagkali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangon to baoy.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na nig-udan to mabogbog aw sigoy to wohig no malakas aw masaplangan to baoy to sigoy aw kasabod to kamag no mabogbog, dì wadà kapood su batu man to pina-ukdangan to baoy.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Dì nokoy to ogkadoogan to otow no ogpaminog to kagi ku dì konà ogtumanon. Iyan ogka-angodan din to buguk no otow no paok puli to pigpa-ukdangan din to kandin baoy.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Pag-udan to mabogbog aw kan baoy, ogsabodon to kamag aw kasaplangi to sigoy aw ogkapood, wadà ogka-angodan to pagkawagkas to baoy!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Pagpang-anad ni Jesus du-on nangkaboong-boong to ka-otawan to kandin pagpabayà to pagpang-anad din
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 su konà ogpaka-angod to pagpabayà to pagpang-anad to mgo mag-a-anad to tinu-uhan, su si Jesus, moydu-on kabogbogan no intapik du-on kan kandin no pagpang-anad.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.