Mateus 7

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na sinugpatan ni Jesus to impang-anad aw panoysoy kandin bahin to pagbino-otay to otow to saà. Nig-iling kandin to “Konà now ogbino-ot-bo-otan to saà to duma now awos konà kow ogkabo-otan to Diyus to saà now,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 su ogkabo-otan kow din agad-agad to pagbo-ot now to duma. Ogpagsokodon din to mgo igkangkabo-ot su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Nokoy man no og-aha-on now to puling to mata to duma now dì wadà now on nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nokoy man no og-iling kow to ‘Su-un, ogkuhiton ku to puling nu.’ Matuu to iyu no mata moydu-on man batang gayod.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otwo, tugdow oggawangan now to batang diyà to iyu no mata. Kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling diyà to mata to duma now.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Konà kow og-anti ogtubung to idù no langog su puli man ogbaliskadon to tutubung aw iyu on nasì to ogpanginmumungutan ogkagaton. Konà kow gayod og-anti ogtubung to kadlaganon su dagow madagilasan dà puli to tutubung aw iyu nasì to og-dugma-on aw sigboa.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “To ogpangamuyu-on now diyà to Diyus, igbogoy man iuy. To ogpanganapon now, ogkakita-an now man. To ogsabi diyà to Diyus no awos makaponhik, ogkapasood iyan kandin to pigsakupan to Diyus
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 su to ogpangamuyù, ogpakadawat man. To ogpanganap, ogpakakita man. To ogsabi no awos makaponhik, ogkapasood man.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Wadà buwa iyu ko ogpangamuyu-an to batà din to ko-onon dì iyan on igbogoy to batu.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Wadà gayod ogbogoy to uwod diyà to batà din no isdà to pigpangamuyù din.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawahan now, dì ka-amu kow on ogbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now. Labi pad man to Diyus no Amoy diyà to langit, igbogoy din iyu to panalangin ko ogpangamuyù kow kandin.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Na ogpagpadihuhon now to pagbulig now diyà to duma aw sikan pagbulig no ogpangamuyu-on now su sikan to mgo kalitukan to impang-anad ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Dowdoyow kow kan mgo ogpang-anad to konà no tùtu-u no ogpakunon-kunon to kandan, angod to buhì no ma-aam dì matuu mamang man iyan kandan. Puli ogbalatakon to pagtu-u now.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Dì to hininang kan no otow to igkakilaa ta kandan dow madoyow dow mado-ot su bagnot dà puli, konà ogbogas to ogkako-on. Bayabas aw mangga, konà oglikat to kadudugihan.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ko matabà to tanom ta, ogbogas to madoyow. Dì ko magasà, konà ogbogas to madoyow.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 To matabà no tanom, konà ogbogas to mado-ot. To magasà, konà gayod ogbogas to madoyow.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 To tanom no ogbogas to mado-ot, oggawangon ta aw sangaba ta su to nigpasakup to konà no tùtu-u, mado-ot to ogkadoogan.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ogkakilaa ta to mgo tanom ko du-on to bogas dan to og-aha-an. To mgo gau-on no ogpang-anad, madaas dow maugoy mado-ot to ogpakalikat du-on kandan. Kaling man ogkakilahan kandan no mado-ot no ogpang-anad.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Moydu-on mgo otow no ogtawag kanak no og-iling to ‘Magbobo-ot ku, Magbobo-ot ku.’ Di konà no tibò no og-ikagi sikan to ogpakasood to pigsakupan to Diyus diyà to langit. Iyan dà ogpakasood to otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 To mahudi no adow no paggawang to mapakunon-kunonon no otow, mahan-ing no og-iling to ‘Dì Magbobo-ot, nigpangudlin koy iyan no niggamit koy to ikow no ngadan. Agad mgo busow, nagawang noy no niggamit koy to ikow no ngadan. Iyan pighimu noy mandà no kaboonganan likat to kabogbogan nu no pigdaa noy su piggamit noy to ikow ngadan.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Dì ogtabakon ku iyu to ‘Wadà kalabotan ku iyu no dakoo to saà. Gawang kow on!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “To otow no ogpaminog to kagi ku aw tumana din, iyan ogka-angodan din to mapandoy no maghihimu to baoy. Ogdaomon din to pagkali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangon to baoy.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Na nig-udan to mabogbog aw sigoy to wohig no malakas aw masaplangan to baoy to sigoy aw kasabod to kamag no mabogbog, dì wadà kapood su batu man to pina-ukdangan to baoy.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Dì nokoy to ogkadoogan to otow no ogpaminog to kagi ku dì konà ogtumanon. Iyan ogka-angodan din to buguk no otow no paok puli to pigpa-ukdangan din to kandin baoy.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Pag-udan to mabogbog aw kan baoy, ogsabodon to kamag aw kasaplangi to sigoy aw ogkapood, wadà ogka-angodan to pagkawagkas to baoy!”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Pagpang-anad ni Jesus du-on nangkaboong-boong to ka-otawan to kandin pagpabayà to pagpang-anad din
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 su konà ogpaka-angod to pagpabayà to pagpang-anad to mgo mag-a-anad to tinu-uhan, su si Jesus, moydu-on kabogbogan no intapik du-on kan kandin no pagpang-anad.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.