Mateus 6

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nig-aboy si Jesus to pagpangudlin din no nig-ikagi kandin to “Dowdoyow kow ko puli kow ogpa-ahà-ahà to pagtuman now to tumanonon to tinu-uhan now awos ogkasayà-sayà kow to otow. Matuu konà kow ogkabaosan to madoyow to Diyus no Amoy now diyà to langit to mahudi no adow.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Kaling man ko bumulig kow to nawada-an no otow, konà now oglisagan to kadumahan now to gimbaa awos mangkahimun aw mamakakita pad to paghimu now aw kasayà kow dan su sikan to oghimuhon to otow no mapakunon-kunonon diyà to kahimunanan aw diyà to mgo hibaakan to daan awos ogkasayà kandan. Dì so-idi to kagi ku iyu. Iyan dà ogkadawat dan to pagsayà to otow.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Dì iyu, ko bumulig kow to duma, konà now ogka-iman to og-indanan kow agad ma-intok.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Agad mahobong to pagbulig now, dì ogkakita-an dà to Diyus aw ogbaosan din to mahudi no adow.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “To mgo mapakunon-kunonon no otow, ogkaliyag to ogpanawag-tawag to Diyus diyà to kahimunanan aw diyà to mgo hibaakan to daan su awos ogkakita-an kandan to mgo otow. Konà now ogsunudon kandan. Iyan dà ogkadawat dan to pag-indan to otow.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Dì iyu, agad sobu-ukon now dì ogpaka-ampù kow su ogkakita-an kow to Diyus aw ogkabaosan kow.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ko og-ampù ki to Diyus, konà ta puli og-abayon ogsinudsudon to paglituk angod to mgo otow no bugtì to tinu-uhan su intobo-ot dan dow ogkadinog kandan to Diyus ko oghaba-on dan to pagpanawag-tawag.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Konà now ogsunudon kandan su nama-anan tahan to Diyus no Amoy ta dow nokoy to kapookanan ta to konà ki pad ogpangamuyù diyà kandin.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Iyu no mgo sakup ku, ko og-ampù kow to Diyus, og-angodon now so-idi no paglituk no,
9 Portanto, orem assim:
10 Umabut podon to pagsakup nu dini to kalibutan. Matuman podon to pagbo-ot nu dini to kalibutan no angod dà kunto-on no natuman on diyà to langit.
10 Venha o teu
11 Bogayi koy nu podon kunto-on no adow to kapookanan noy no ogkako-on noy.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ogpasayluhon koy nu to saà noy ikow su pigpasaylu noy on to nakasaà dini kanami.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Og-aha-on koy nu dow wadà buwa dini kanami no igkahimu ni Satanas no pa-antihan. Dì pagawangon nu nasì si Satanas dini kanami.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ko pasayluhon now to duma to saà dan diyà iyu, Diyus gayod no Amoy ta diyà to langit, ogpasayluhon din man gayod to saà now diyà kandin.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Dì ko konà now ogpasayluhon to saà dan diyà iyu, konà gayod ogpasayluhon to Diyus to iyu no saà diyà kandin.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ko ogpu-asa kow, konà kow puli ogpa-ahà-ahà to ka-otawan su to mgo otow no mangkapakunon-kunonon, puli dan ogtagonan to ig-okod awos ogkakita-an kandan to ka-otawan. Dì iyan dà ogkadawat dan to pag-indan to mgo otow. Dì konà man ogka-indanan to Diyus.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Iyu, ko ogtagonan now on to pu-asa, ogpadigus kow aw panapid-tapid to bubuu agad-agad to ingkatahan now
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 awos konà ma-indanan to pagtagon now to iyu ing-okod. Dì to Diyus, agad mahobong, ogka-indanan din aw ogkabaosan kow din to mahudi no adow.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Konà now oghimunon to kadatù now aw ibotang dini to kalibutan su ogkakotkot to uwod-uwod aw kalingi. Kawatan gayod, ogpanggapi-on to mgo takop to baoy aw ogkapudut to kadatù now.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Dì diyà now to ibotang to kadatù now to langit su konà ogkasoodan to kawatan. Konà gayod ogkotkoton to uwod-uwod aw konà ogkalingan.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Agad ando-i ta ibotang to linogonan ta, du-on dà gayod to domdom ta. Kaling man ogpakabotang ki to linogonan to diyà to langit.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Na, to mata ta, iyan na-angodan to ilawan to lawa ta. Ko wadà ogpakasalibon, ogkatang-awan man to lawa ta tibò.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Dì ko moydu-on ogpakasalibon no mado-ot no domdom now, ogkadigloman gayod to lawa now tibò. Ko wadà makada-og to ilawan now to kadigloman, wadad ogka-angodan to kadiglom su angay pisok kow on.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Na to otow, konà no ogkahimu no daduwa to pigtagonan din su kan sobu-uk, ogkablangon din aw kan sobu-uk, iyan on ogpa-aag-aagon din. Matinumanon gayod kandin diyà to sobu-uk, matuu kan sobu-uk, og-oyowan su nigsabaag on to pagdomdom. Konà ta ogpagtokapon to pagtagon ta, Diyus aw kadatù.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Kaling man konà now ogkapook-pookan to kabotang now dow nokoy to ogkako-on now aw ogka-inom, aw ogkapangabò now su to kinabuhì ta, labow pad du-on to ogkako-on ta. Aw lawa ta gayod, labow pad du-on to ogkapangabò ta. Mano pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì ta aw lawa ta gayod, angod dà ogbogayan ki din gayod to kapookanan ta tibò.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ko pananglitan, to mgo manuk-manuk, konà og-odok aw konà gayod og-ani. Konà gayod oghimunon to tipaoy aw ibotang diyà to kubkub. Dì ogbogayan dà gayod to Diyus no Amoy ta diyà to langit to ogkako-on dan. Dì labow kow pad iyan du-on kandan no manuk-manuk.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Agad kanunoy now mapook-pookan bahin to igkabuhì now, dì konà no sikan to ogpakapagsugpat to kinabuhì now agad songo lumpù dà.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Nokoy man no ogkapook-pook kow to ogkapangabò now. Ogdomdoman now to pagtulin to mgo bulak-bulak no puli oggitì. Ogkabuhì man kandan. Konà podon ogka-amu kandan to ogtalabahu, agad pad pagtingkaa.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ogkanangon ku iyu to agad si Harì Solomon no dadatu-on, dì wadà kabò din no ogpaka-angod sikan mgo bulak-bulak bahin to kinalabawan no og-aha-on.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Diyus to nigdaa to puli ogpanggitì no mgo bulak-bulak no ogtuga dì to sunù no adow sangabonon on. Woynu pad ogdaahon kow din aw bogayi kow din to ogkapangabò now. Tùtu-u to ma-intok iyan to pagtu-u now to Diyus!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Mano pigbantayan to Diyus to manuk-manuk aw mgo kabagnotan, konà now ogkapook-pookan to iyu no kabotang su ogbantayan kow din gayod. Konà kow gayod ogkasukun no og-iling to ‘Amonu kid on to ogkako-on ta aw ogka-inom ta,’ aw ‘Amonu kid on to ogkapangabò ta!’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Su angod sikan to pagkangkapook-pook to mgo otow no bugtì to pigsaligan dan no konà no Diyus. Dì Diyus no Amoy ta diyà to langit, ogkakita-an din tibò dow nokoy to iyu no nawadà.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Dì ko ogpa-aag-aagon now nasì to pagsakup to Diyus iyu aw to igpatuman din, ogkabogayan kow gayod to Diyus to iyu no ogkapookan.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kaling man konà kow ogminapook-pook to og-abut iyu to kasoom su to kunto-on no adow hustu dà man to ita no ogka-atubangan.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.