Mateus 6
did (DID) vs ACF
1 Na nig-aboy si Jesus to pagpangudlin din no nig-ikagi kandin to “Dowdoyow kow ko puli kow ogpa-ahà-ahà to pagtuman now to tumanonon to tinu-uhan now awos ogkasayà-sayà kow to otow. Matuu konà kow ogkabaosan to madoyow to Diyus no Amoy now diyà to langit to mahudi no adow.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Kaling man ko bumulig kow to nawada-an no otow, konà now oglisagan to kadumahan now to gimbaa awos mangkahimun aw mamakakita pad to paghimu now aw kasayà kow dan su sikan to oghimuhon to otow no mapakunon-kunonon diyà to kahimunanan aw diyà to mgo hibaakan to daan awos ogkasayà kandan. Dì so-idi to kagi ku iyu. Iyan dà ogkadawat dan to pagsayà to otow.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Dì iyu, ko bumulig kow to duma, konà now ogka-iman to og-indanan kow agad ma-intok.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Agad mahobong to pagbulig now, dì ogkakita-an dà to Diyus aw ogbaosan din to mahudi no adow.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 “To mgo mapakunon-kunonon no otow, ogkaliyag to ogpanawag-tawag to Diyus diyà to kahimunanan aw diyà to mgo hibaakan to daan su awos ogkakita-an kandan to mgo otow. Konà now ogsunudon kandan. Iyan dà ogkadawat dan to pag-indan to otow.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Dì iyu, agad sobu-ukon now dì ogpaka-ampù kow su ogkakita-an kow to Diyus aw ogkabaosan kow.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Ko og-ampù ki to Diyus, konà ta puli og-abayon ogsinudsudon to paglituk angod to mgo otow no bugtì to tinu-uhan su intobo-ot dan dow ogkadinog kandan to Diyus ko oghaba-on dan to pagpanawag-tawag.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Konà now ogsunudon kandan su nama-anan tahan to Diyus no Amoy ta dow nokoy to kapookanan ta to konà ki pad ogpangamuyù diyà kandin.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Iyu no mgo sakup ku, ko og-ampù kow to Diyus, og-angodon now so-idi no paglituk no,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Umabut podon to pagsakup nu dini to kalibutan. Matuman podon to pagbo-ot nu dini to kalibutan no angod dà kunto-on no natuman on diyà to langit.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Bogayi koy nu podon kunto-on no adow to kapookanan noy no ogkako-on noy.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Ogpasayluhon koy nu to saà noy ikow su pigpasaylu noy on to nakasaà dini kanami.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Og-aha-on koy nu dow wadà buwa dini kanami no igkahimu ni Satanas no pa-antihan. Dì pagawangon nu nasì si Satanas dini kanami.’
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Ko pasayluhon now to duma to saà dan diyà iyu, Diyus gayod no Amoy ta diyà to langit, ogpasayluhon din man gayod to saà now diyà kandin.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Dì ko konà now ogpasayluhon to saà dan diyà iyu, konà gayod ogpasayluhon to Diyus to iyu no saà diyà kandin.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Ko ogpu-asa kow, konà kow puli ogpa-ahà-ahà to ka-otawan su to mgo otow no mangkapakunon-kunonon, puli dan ogtagonan to ig-okod awos ogkakita-an kandan to ka-otawan. Dì iyan dà ogkadawat dan to pag-indan to mgo otow. Dì konà man ogka-indanan to Diyus.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Iyu, ko ogtagonan now on to pu-asa, ogpadigus kow aw panapid-tapid to bubuu agad-agad to ingkatahan now
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 awos konà ma-indanan to pagtagon now to iyu ing-okod. Dì to Diyus, agad mahobong, ogka-indanan din aw ogkabaosan kow din to mahudi no adow.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Konà now oghimunon to kadatù now aw ibotang dini to kalibutan su ogkakotkot to uwod-uwod aw kalingi. Kawatan gayod, ogpanggapi-on to mgo takop to baoy aw ogkapudut to kadatù now.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Dì diyà now to ibotang to kadatù now to langit su konà ogkasoodan to kawatan. Konà gayod ogkotkoton to uwod-uwod aw konà ogkalingan.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Agad ando-i ta ibotang to linogonan ta, du-on dà gayod to domdom ta. Kaling man ogpakabotang ki to linogonan to diyà to langit.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Na, to mata ta, iyan na-angodan to ilawan to lawa ta. Ko wadà ogpakasalibon, ogkatang-awan man to lawa ta tibò.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Dì ko moydu-on ogpakasalibon no mado-ot no domdom now, ogkadigloman gayod to lawa now tibò. Ko wadà makada-og to ilawan now to kadigloman, wadad ogka-angodan to kadiglom su angay pisok kow on.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Na to otow, konà no ogkahimu no daduwa to pigtagonan din su kan sobu-uk, ogkablangon din aw kan sobu-uk, iyan on ogpa-aag-aagon din. Matinumanon gayod kandin diyà to sobu-uk, matuu kan sobu-uk, og-oyowan su nigsabaag on to pagdomdom. Konà ta ogpagtokapon to pagtagon ta, Diyus aw kadatù.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Kaling man konà now ogkapook-pookan to kabotang now dow nokoy to ogkako-on now aw ogka-inom, aw ogkapangabò now su to kinabuhì ta, labow pad du-on to ogkako-on ta. Aw lawa ta gayod, labow pad du-on to ogkapangabò ta. Mano pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì ta aw lawa ta gayod, angod dà ogbogayan ki din gayod to kapookanan ta tibò.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ko pananglitan, to mgo manuk-manuk, konà og-odok aw konà gayod og-ani. Konà gayod oghimunon to tipaoy aw ibotang diyà to kubkub. Dì ogbogayan dà gayod to Diyus no Amoy ta diyà to langit to ogkako-on dan. Dì labow kow pad iyan du-on kandan no manuk-manuk.
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Agad kanunoy now mapook-pookan bahin to igkabuhì now, dì konà no sikan to ogpakapagsugpat to kinabuhì now agad songo lumpù dà.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Nokoy man no ogkapook-pook kow to ogkapangabò now. Ogdomdoman now to pagtulin to mgo bulak-bulak no puli oggitì. Ogkabuhì man kandan. Konà podon ogka-amu kandan to ogtalabahu, agad pad pagtingkaa.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ogkanangon ku iyu to agad si Harì Solomon no dadatu-on, dì wadà kabò din no ogpaka-angod sikan mgo bulak-bulak bahin to kinalabawan no og-aha-on.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Diyus to nigdaa to puli ogpanggitì no mgo bulak-bulak no ogtuga dì to sunù no adow sangabonon on. Woynu pad ogdaahon kow din aw bogayi kow din to ogkapangabò now. Tùtu-u to ma-intok iyan to pagtu-u now to Diyus!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Mano pigbantayan to Diyus to manuk-manuk aw mgo kabagnotan, konà now ogkapook-pookan to iyu no kabotang su ogbantayan kow din gayod. Konà kow gayod ogkasukun no og-iling to ‘Amonu kid on to ogkako-on ta aw ogka-inom ta,’ aw ‘Amonu kid on to ogkapangabò ta!’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Su angod sikan to pagkangkapook-pook to mgo otow no bugtì to pigsaligan dan no konà no Diyus. Dì Diyus no Amoy ta diyà to langit, ogkakita-an din tibò dow nokoy to iyu no nawadà.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Dì ko ogpa-aag-aagon now nasì to pagsakup to Diyus iyu aw to igpatuman din, ogkabogayan kow gayod to Diyus to iyu no ogkapookan.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kaling man konà kow ogminapook-pook to og-abut iyu to kasoom su to kunto-on no adow hustu dà man to ita no ogka-atubangan.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.