Mateus 27
did (DID) vs NAA
1 Na pagkabukas namanhihimun mandà tibò to punu-an to tinu-uhan aw pamansusukun-sukun to pagpahimatoy dan ki Jesus su ogmatu-udon dan to pigbo-otan dan to madukilom pad no paghinang dan ki Jesus no himatayanan.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pagkasusukun dan, impabakus dan to boad din aw daaha dan diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na si Judas no nigbaligyà ki Jesus, pagkama-an din to puli nahinang si Jesus no himatayanan, nakasosoo dà kandin aw kadomdom to ig-ulì din podon to sapì diyà to mgo punu-an to tinu-uhan
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 aw maka-ikagi kandin to “Nakasaà a man diyà to atubangan to Diyus su nakabaligyà ad on to otow no wadà saà. Hawi-a now dà to sapì now.” Dì wadà dan on hawi-a aw pamang-ikagi nasì kandan to “Ikow on to ogbobo-ot su wadad kalabotan noy to kanami.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ingkadogpak ni Judas to sapì du-on to sood to simbahan aw makahipanow aw ogot no nigbibitoy to tu-un din no lawa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Dì to mgo punu-an, pigpanghimun dan to sapì aw mamaka-ikagi to “Konà ta igkabotang so-idi diyà to botanganan to sapì to simbahan su so-idi no sapì to nakapood to otow.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Namansusukun-sukun kandan dow amonuhon dan to sapì. Iyan na-uyunan dan to igboli to pasak no oglobongan to otow no bugtì to piglikatan aw ko du-on mata-unan to kamatayon to pagkadiyù dan to kandan banwa, du-on to iglobong. Pasak to maghuhungun to kudon to pigboli dan.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hantod kunto-on nahingadanan sikan no pasak to Pasak no Langosahon, su to sapì no imbayad sikan no pasak, nakapood to otow.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na natuman on to natag-an ni Jeremias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no pig-iling to “Pigpanghimun dan to sapì no katlu-an no bu-uk no ingkabayad to na-uyunan to kasinugpu-an ni Israel no imbogoy diyà to nigbaligyà to otow,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 aw sikan no sapì iyan naboli to pasak to maghuhungun to kudon su pagbo-ot man to Magbobo-ot dini kanak.” Sikan to pig-ikagi ni Jeremias no lagsoban natodu-on.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Na pigpa-atubang si Jesus diyà ki Pilato. Pigpangusip-usip din no nig-iling to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Nakatabak si Jesus to “Ho-o, sikan ing-usip nu, sikan iyan.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dì pagdiklamu to mgo punu-an to tinu-uhan, puli nigpapahonok si Jesus.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Nig-ikagi si Pilato to “Dow wadà nu kadinogi to indiklamu dan no nigsingkabugtì?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Dì wadà usab ikagi si Jesus. Dì puli nigpapahonok kandin hantod to naboong-boong si Pilato no gubirnadur.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, kadoog ogsabuk si Pilato to sobu-uk no pirisu su tahan din. Dì to pirisu, igpapilì din pad to mgo ka-otawan.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Na si Barabas no bantugan no maghihimatoy, napirisu tahan.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Na pagkahimun to ka-otawan, pig-usip ni Pilato to “Intawa to ogpili-on now no ogpasabukan now kanak, si Barabas dow si Jesus no pighingadanan to Imananan to Ka-otawan.”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nama-anan din to pigdaa dan diyà kandin su ogsombangon dan man si Jesus.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 No niggumotong pad si Pilato to kahimunan, nakadatong on to otow no niglikwad to tugun likat to asawa din no na-iling to “Konà ka ogpadamoy to kamatayon sikan no otow su wadà saà din no ogkahibatan din, su napook-pookan ku lagboy to taga-inop ku ganina bahin kandin.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Dì sikan mgo punu-an to tinu-uhan, nadaa dan dà tibò to kahan-ingan su impapangamuyù dan to iyan ogpasabukan si Barabas. Dì si Jesus to ogpahimatayan dan.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Inusab mandà inusip ni Pilato to ka-otawan, “Intawa dapit lagboy to ogpasabukan now kanak.” Namakatabak to ka-otawan to “Si Barabas dà iyan bullug.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Naka-ikagi si Pilato to “Nokoy to igpabobo-ot now kanak so-idi no otow no si Jesus no pighingadanan man podon to Imananan to Ka-otawan.” Namantabak kandan to “Himatayi, tutuki diyà to kinurus.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Naka-ikagi si Pilato to “Nokoy man. Nokoy to saà din.” Dì namakasa-og mandà to mgo ka-otawan to “Himatayi, tutuki.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pagabut ni Pilato to konà kandin ogpakada-og ogpakapaduma to mgo ka-otawan to kandin pagbo-ot, dì nasì on ogkasamuk to kahan-ingan, puli on nigpabu-ud kandin aw hugasi to boad din diyà to atubangan to ka-otawan no pagpasabut din to wadà kalabotan din to kamatayon ni Jesus no nig-iling to “Wadà labot ku to kamatayon so-idi no otow. Iyu on to ogbobo-ot.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Namaka-ikagi to kahan-ingan to “Na kanami on to ogbobo-ot to saà noy asta pad man to mgo kasinugpu-an noy.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dayun pigpasabukan din diyà to kahan-ingan si Barabas. Dì si Jesus, impabu-ud din on pigpabunaan aw ipadaa diyà to mgo sundau no awos itutuk diyà to kinurus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na pigdaa si Jesus to mgo sundau diyà to kahimunanan to gubirnadur. Pigpahimun dan to songo panon no sundau no tibò no ginatus to kahan-ing aw pa-atubanga dan si Jesus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Piggawang dan to kabò din aw kabo-i to kabò no maogdog no angod-angod to kabò to harì,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 aw sapidi dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu din. Pigpatagon dan si Jesus to buu to kalintu-u din no boad no igpatubus dan to bastun to harì aw namanpakunon-kunon kandan namanluhud diyà to atubangan din. Namandugadi kandan aw pakunon-kunon kandan pagkamusta ki Jesus no ogpaman-ikagi kandan to “Kamusta. Mabuhì, harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Pig-iloban dan si Jesus. Pigdawat dan du-on ki Jesus kan buu no impatagon dan aw ibalitu dà ibunaa to uu din.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Pigdugadi dan si Jesus aw lobasi dan to maogdog no kabò aw ilisi dan to tahan din no kabò. Dayun pigdaa dan kandin diyà to labas su ogtututukon dan to paghimatoy ki Jesus diyà to kinurus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pagkalibwas dan to li-otanan to in-aad to lunsud, ingkikita dan si Simon no taga-Sirini. Pigpogos dan pigpati-ang kandin to kinurus no ogpadodopahan dan ki Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pagdatong dan diyà to untud no pighingadanan to Gulguta no iyan kalitukan to bobo-ungon to otow,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 pigtadwayan dan kandin to inomon no pigba-otan to mapo-it no tambaa no makalilingow. Dì pagka-anti din wadà din abaya inoma.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 No intututuk dan si Jesus du-on to kinurus, pighahandug to mgo sundau to kabò din, dì impabayà dan to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pigbantayan si Jesus to mgo sundau ko moydu-on humilabot kandin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Insulat dan to indiklamu dan ki Jesus aw ibotang diyà to babow to uu din. So-idi to nasulat no indiklamu no pig-iling to “So-idi si Jesus no Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Intutuk to sundau gayod to daduwa no ka-tulisan no pinagdibauy kandan.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na to mgo maglalaboy, naman-ina-ina ki Jesus aw namanyowyow gayod du-on kandin.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Namang-iling to “Ikow no kunon kun oglompag to labow no simbahan to Diyus, aw og-ulimanon nu dà kun sood to tatou no adow, na anti ka kun kunto-on bulig to ikow no lawa. Ko tùtu-u ka man iyan no Anak to Diyus, kawas kad kun du-on to kinurus.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 To mgo punu-an to tinu-uhan, naman-ina-ina gayod ki Jesus no nig-iling to
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Pigbuligan din to nigsingkabugtì no otow dì konad on man kandin ogka-amu ogbulig to kandin tu-un no lawa. Ikow, ko harì ka to mgo ka-Isrilihan, na anti ka kun kawas kunto-on awos ogtu-u koy bali to harì ka iyan no pig-iman noy.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ko nigsalig ka to Diyus, mabuligan ka kunto-on ko na-uyunan man to Diyus su konon kun Anak ka to Diyus.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sikan mgo tulisan no intututuk gayod du-on to kinurus no nakadidibauy du-on ki Jesus, naman-ina-ina dà gayod kandan ki Jesus no pig-angod dà sikan.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Na pag-ugtu to soga nigdiglom to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Kayan naka-ikagi si Jesus to ma-agbot to kandin tu-un no kagi no pig-iling to “Eli, Eli, lama sabaktani,” no iyan kalitukan to “Diyus ku, Diyus ku, na-amonu ka man no pig-oyowan a nu.”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 To mgo maglalaboy, na-intobo-ot dan dow pigsabi din si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on aw iling kandan to “Eè, sinabi din si Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nigpanlaguy to sobu-uk aw pudut to papasopsopay aw pasopsopa din to sukà no inomon. Insaligpit din to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukoy dino awos makasupsup si Jesus.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Dì moydu-on duma no naka-ikagi to “Aya kad na-ay su dagow umandini si Elias no ogbulig kandin.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dayun nigsa-og mandà si Jesus aw tu-uni din ligtasi to ginhawa din.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Na to pagkamatoy ni Jesus, nakadongan to napongkas to ingkayad no insalibon to habangan to sinabong no abutanan to Diyus diyà sood to labow no simbahan du-on to Hirusalim no lunsud. Diyà kapunù to babow hantod to sagyad. Pigtiyog to banwa aw nambotu to mgo kabatuhan
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 aw kangka-ukasi to mgo pigpanlobongan no nangkalimut aw mahan-ing to tumutu-u to Diyus no pigpambuhoy.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Pagbuhaya gayod ni Jesus, namanlogwà on kandan to linobongan aw sood to Hirusalim aw mahan-ing to nakakita kandan.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na og-uli-on tad kandà no timpu no pagkabigtawid ni Jesus. To kapitan aw mgo sundau no nigbantoy kandin, nabatì dan kan no tiyog. Pagkakita dan to tibò no napugut, nangkaboong-boong lagboy aw mamaka-ikagi to “Anak na-an iyan to Diyus todu-on no otow.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Moydu-on gayod mgo buyag no namanbantow puli to pag-ahà. Sikan mgo buyag no taga-Galiliya iyan namandumduma kandan ki Jesus no nig-alagà to mgo panow din likat to Galiliya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Iyan ngadan dan si Maria no taga-Magdala, aw si Maria no inoy ni Santiago aw ni Jose, aw asawa ni Sibidiyu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pagkahapun on, nigdatong si Jose no taga-Arimatiya no dadatu-on no sakup ni Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nigba-id kandin ki Pilato to kandin to oglobong ki Jesus aw pigtugutan.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Piglingat din to patoy no lawa aw lukuti din to bayà no hinaboan no linu no maputì.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Diyà din ilobong to pigbangbangan no batu no pighina-atan on tahan to kandin ogkalobongan. No pagkalobong on, pigligadan din to batu no malidok aw isomban. No masombanan din on, nighipanow on kandin.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Si Maria aw si Maria no taga-Magdala, namang-ingkud no nigbantoy diyà topad to atubangan to linobongan.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Na to sunù no adow no konà no tigtatalabahu sikan mgo punu-an to tinu-uhan tibò, namang-andiyà kandan ki Gubirnadur Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Naman-ikagi kandan to “Sir, wadà noy kalingawi sikan mapakunon-kunonon no otow no buhì pad kandin, nig-ikagi to ogbuhayon dà kun to pagkatatouhi no adow.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kaling man madoyow ko ogpabantayan nu to sundau to linobongan kandin kotob to tatou no adow su dagow ko puduton to mgo sakup din aw inangon dan to ka-otawan to pigbuhoy on si Jesus, su ogkadugangan on man to kagau-an bahin kandin to Imananan to Ka-otawan su malisod to patu-uhon to mgo ka-otawan to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy on.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Naka-ikagi si Pilato to “Na igbotang now to sundau aw digona now agad-agad to nama-anan now no pagdigon.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Dayun pigpakadigon dan aw pigpapagdokot lagboy to insomban no batu aw du-on dan botangi to mgo sundau.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.