Mateus 27

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na pagkabukas namanhihimun mandà tibò to punu-an to tinu-uhan aw pamansusukun-sukun to pagpahimatoy dan ki Jesus su ogmatu-udon dan to pigbo-otan dan to madukilom pad no paghinang dan ki Jesus no himatayanan.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Pagkasusukun dan, impabakus dan to boad din aw daaha dan diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Na si Judas no nigbaligyà ki Jesus, pagkama-an din to puli nahinang si Jesus no himatayanan, nakasosoo dà kandin aw kadomdom to ig-ulì din podon to sapì diyà to mgo punu-an to tinu-uhan
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 aw maka-ikagi kandin to “Nakasaà a man diyà to atubangan to Diyus su nakabaligyà ad on to otow no wadà saà. Hawi-a now dà to sapì now.” Dì wadà dan on hawi-a aw pamang-ikagi nasì kandan to “Ikow on to ogbobo-ot su wadad kalabotan noy to kanami.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ingkadogpak ni Judas to sapì du-on to sood to simbahan aw makahipanow aw ogot no nigbibitoy to tu-un din no lawa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Dì to mgo punu-an, pigpanghimun dan to sapì aw mamaka-ikagi to “Konà ta igkabotang so-idi diyà to botanganan to sapì to simbahan su so-idi no sapì to nakapood to otow.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Namansusukun-sukun kandan dow amonuhon dan to sapì. Iyan na-uyunan dan to igboli to pasak no oglobongan to otow no bugtì to piglikatan aw ko du-on mata-unan to kamatayon to pagkadiyù dan to kandan banwa, du-on to iglobong. Pasak to maghuhungun to kudon to pigboli dan.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Hantod kunto-on nahingadanan sikan no pasak to Pasak no Langosahon, su to sapì no imbayad sikan no pasak, nakapood to otow.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na natuman on to natag-an ni Jeremias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no pig-iling to “Pigpanghimun dan to sapì no katlu-an no bu-uk no ingkabayad to na-uyunan to kasinugpu-an ni Israel no imbogoy diyà to nigbaligyà to otow,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 aw sikan no sapì iyan naboli to pasak to maghuhungun to kudon su pagbo-ot man to Magbobo-ot dini kanak.” Sikan to pig-ikagi ni Jeremias no lagsoban natodu-on.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Na pigpa-atubang si Jesus diyà ki Pilato. Pigpangusip-usip din no nig-iling to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Nakatabak si Jesus to “Ho-o, sikan ing-usip nu, sikan iyan.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Dì pagdiklamu to mgo punu-an to tinu-uhan, puli nigpapahonok si Jesus.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nig-ikagi si Pilato to “Dow wadà nu kadinogi to indiklamu dan no nigsingkabugtì?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Dì wadà usab ikagi si Jesus. Dì puli nigpapahonok kandin hantod to naboong-boong si Pilato no gubirnadur.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Na to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, kadoog ogsabuk si Pilato to sobu-uk no pirisu su tahan din. Dì to pirisu, igpapilì din pad to mgo ka-otawan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na si Barabas no bantugan no maghihimatoy, napirisu tahan.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Na pagkahimun to ka-otawan, pig-usip ni Pilato to “Intawa to ogpili-on now no ogpasabukan now kanak, si Barabas dow si Jesus no pighingadanan to Imananan to Ka-otawan.”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nama-anan din to pigdaa dan diyà kandin su ogsombangon dan man si Jesus.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 No niggumotong pad si Pilato to kahimunan, nakadatong on to otow no niglikwad to tugun likat to asawa din no na-iling to “Konà ka ogpadamoy to kamatayon sikan no otow su wadà saà din no ogkahibatan din, su napook-pookan ku lagboy to taga-inop ku ganina bahin kandin.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Dì sikan mgo punu-an to tinu-uhan, nadaa dan dà tibò to kahan-ingan su impapangamuyù dan to iyan ogpasabukan si Barabas. Dì si Jesus to ogpahimatayan dan.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Inusab mandà inusip ni Pilato to ka-otawan, “Intawa dapit lagboy to ogpasabukan now kanak.” Namakatabak to ka-otawan to “Si Barabas dà iyan bullug.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Naka-ikagi si Pilato to “Nokoy to igpabobo-ot now kanak so-idi no otow no si Jesus no pighingadanan man podon to Imananan to Ka-otawan.” Namantabak kandan to “Himatayi, tutuki diyà to kinurus.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Naka-ikagi si Pilato to “Nokoy man. Nokoy to saà din.” Dì namakasa-og mandà to mgo ka-otawan to “Himatayi, tutuki.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pagabut ni Pilato to konà kandin ogpakada-og ogpakapaduma to mgo ka-otawan to kandin pagbo-ot, dì nasì on ogkasamuk to kahan-ingan, puli on nigpabu-ud kandin aw hugasi to boad din diyà to atubangan to ka-otawan no pagpasabut din to wadà kalabotan din to kamatayon ni Jesus no nig-iling to “Wadà labot ku to kamatayon so-idi no otow. Iyu on to ogbobo-ot.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Namaka-ikagi to kahan-ingan to “Na kanami on to ogbobo-ot to saà noy asta pad man to mgo kasinugpu-an noy.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dayun pigpasabukan din diyà to kahan-ingan si Barabas. Dì si Jesus, impabu-ud din on pigpabunaan aw ipadaa diyà to mgo sundau no awos itutuk diyà to kinurus.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na pigdaa si Jesus to mgo sundau diyà to kahimunanan to gubirnadur. Pigpahimun dan to songo panon no sundau no tibò no ginatus to kahan-ing aw pa-atubanga dan si Jesus.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Piggawang dan to kabò din aw kabo-i to kabò no maogdog no angod-angod to kabò to harì,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 aw sapidi dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu din. Pigpatagon dan si Jesus to buu to kalintu-u din no boad no igpatubus dan to bastun to harì aw namanpakunon-kunon kandan namanluhud diyà to atubangan din. Namandugadi kandan aw pakunon-kunon kandan pagkamusta ki Jesus no ogpaman-ikagi kandan to “Kamusta. Mabuhì, harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pig-iloban dan si Jesus. Pigdawat dan du-on ki Jesus kan buu no impatagon dan aw ibalitu dà ibunaa to uu din.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pigdugadi dan si Jesus aw lobasi dan to maogdog no kabò aw ilisi dan to tahan din no kabò. Dayun pigdaa dan kandin diyà to labas su ogtututukon dan to paghimatoy ki Jesus diyà to kinurus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Pagkalibwas dan to li-otanan to in-aad to lunsud, ingkikita dan si Simon no taga-Sirini. Pigpogos dan pigpati-ang kandin to kinurus no ogpadodopahan dan ki Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Pagdatong dan diyà to untud no pighingadanan to Gulguta no iyan kalitukan to bobo-ungon to otow,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 pigtadwayan dan kandin to inomon no pigba-otan to mapo-it no tambaa no makalilingow. Dì pagka-anti din wadà din abaya inoma.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 No intututuk dan si Jesus du-on to kinurus, pighahandug to mgo sundau to kabò din, dì impabayà dan to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Pigbantayan si Jesus to mgo sundau ko moydu-on humilabot kandin.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Insulat dan to indiklamu dan ki Jesus aw ibotang diyà to babow to uu din. So-idi to nasulat no indiklamu no pig-iling to “So-idi si Jesus no Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Intutuk to sundau gayod to daduwa no ka-tulisan no pinagdibauy kandan.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Na to mgo maglalaboy, naman-ina-ina ki Jesus aw namanyowyow gayod du-on kandin.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Namang-iling to “Ikow no kunon kun oglompag to labow no simbahan to Diyus, aw og-ulimanon nu dà kun sood to tatou no adow, na anti ka kun kunto-on bulig to ikow no lawa. Ko tùtu-u ka man iyan no Anak to Diyus, kawas kad kun du-on to kinurus.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 To mgo punu-an to tinu-uhan, naman-ina-ina gayod ki Jesus no nig-iling to
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Pigbuligan din to nigsingkabugtì no otow dì konad on man kandin ogka-amu ogbulig to kandin tu-un no lawa. Ikow, ko harì ka to mgo ka-Isrilihan, na anti ka kun kawas kunto-on awos ogtu-u koy bali to harì ka iyan no pig-iman noy.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ko nigsalig ka to Diyus, mabuligan ka kunto-on ko na-uyunan man to Diyus su konon kun Anak ka to Diyus.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sikan mgo tulisan no intututuk gayod du-on to kinurus no nakadidibauy du-on ki Jesus, naman-ina-ina dà gayod kandan ki Jesus no pig-angod dà sikan.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Na pag-ugtu to soga nigdiglom to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kayan naka-ikagi si Jesus to ma-agbot to kandin tu-un no kagi no pig-iling to “Eli, Eli, lama sabaktani,” no iyan kalitukan to “Diyus ku, Diyus ku, na-amonu ka man no pig-oyowan a nu.”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 To mgo maglalaboy, na-intobo-ot dan dow pigsabi din si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on aw iling kandan to “Eè, sinabi din si Elias.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Nigpanlaguy to sobu-uk aw pudut to papasopsopay aw pasopsopa din to sukà no inomon. Insaligpit din to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukoy dino awos makasupsup si Jesus.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dì moydu-on duma no naka-ikagi to “Aya kad na-ay su dagow umandini si Elias no ogbulig kandin.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Dayun nigsa-og mandà si Jesus aw tu-uni din ligtasi to ginhawa din.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Na to pagkamatoy ni Jesus, nakadongan to napongkas to ingkayad no insalibon to habangan to sinabong no abutanan to Diyus diyà sood to labow no simbahan du-on to Hirusalim no lunsud. Diyà kapunù to babow hantod to sagyad. Pigtiyog to banwa aw nambotu to mgo kabatuhan
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 aw kangka-ukasi to mgo pigpanlobongan no nangkalimut aw mahan-ing to tumutu-u to Diyus no pigpambuhoy.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pagbuhaya gayod ni Jesus, namanlogwà on kandan to linobongan aw sood to Hirusalim aw mahan-ing to nakakita kandan.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Na og-uli-on tad kandà no timpu no pagkabigtawid ni Jesus. To kapitan aw mgo sundau no nigbantoy kandin, nabatì dan kan no tiyog. Pagkakita dan to tibò no napugut, nangkaboong-boong lagboy aw mamaka-ikagi to “Anak na-an iyan to Diyus todu-on no otow.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Moydu-on gayod mgo buyag no namanbantow puli to pag-ahà. Sikan mgo buyag no taga-Galiliya iyan namandumduma kandan ki Jesus no nig-alagà to mgo panow din likat to Galiliya.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Iyan ngadan dan si Maria no taga-Magdala, aw si Maria no inoy ni Santiago aw ni Jose, aw asawa ni Sibidiyu.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkahapun on, nigdatong si Jose no taga-Arimatiya no dadatu-on no sakup ni Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nigba-id kandin ki Pilato to kandin to oglobong ki Jesus aw pigtugutan.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Piglingat din to patoy no lawa aw lukuti din to bayà no hinaboan no linu no maputì.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Diyà din ilobong to pigbangbangan no batu no pighina-atan on tahan to kandin ogkalobongan. No pagkalobong on, pigligadan din to batu no malidok aw isomban. No masombanan din on, nighipanow on kandin.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Si Maria aw si Maria no taga-Magdala, namang-ingkud no nigbantoy diyà topad to atubangan to linobongan.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Na to sunù no adow no konà no tigtatalabahu sikan mgo punu-an to tinu-uhan tibò, namang-andiyà kandan ki Gubirnadur Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Naman-ikagi kandan to “Sir, wadà noy kalingawi sikan mapakunon-kunonon no otow no buhì pad kandin, nig-ikagi to ogbuhayon dà kun to pagkatatouhi no adow.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Kaling man madoyow ko ogpabantayan nu to sundau to linobongan kandin kotob to tatou no adow su dagow ko puduton to mgo sakup din aw inangon dan to ka-otawan to pigbuhoy on si Jesus, su ogkadugangan on man to kagau-an bahin kandin to Imananan to Ka-otawan su malisod to patu-uhon to mgo ka-otawan to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy on.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Naka-ikagi si Pilato to “Na igbotang now to sundau aw digona now agad-agad to nama-anan now no pagdigon.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Dayun pigpakadigon dan aw pigpapagdokot lagboy to insomban no batu aw du-on dan botangi to mgo sundau.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.