Mateus 24
did (DID) vs VC
1 Na niglogwà si Jesus to labow no simbahan aw no imomo-ot on kandin oglikat, dinuguk to mgo sakup din aw pantudli-i to mgo baoy no nalabot to labow no simbahan du-on.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no og-abayon now oghiling-hilingon so-idi mgo baoy no simbahan aw kaboong-boongi now su ogkangkalompag dà man tibò to mahudi no adow. Agad batu no pigpapagdokot-dokot, dì wadà ogkasamà.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Na nig-andiyà kandan si Jesus to Ulibu-an no untud. No pagtidow dan nig-ingkud si Jesus no sobu-ukon aw namanduguk to mgo pangabaga din no awos tongopan dan to pag-ikagi. Namang-iling kandan diyà ki Jesus to “Dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to pag-ulì nu dini aw katapusanan to kalibutan.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nakatabak si Jesus to “Bantoy kow. Aw konà kow ogpasuwoy
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak aw og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan,’ aw mahan-ing no mgo otow no ogkangkasakup dan. Ogpamakasuwoy to mgo ka-otawan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ogkadinog now to panganod-kanod to gubut no madani. Aw ogkadinog now to nawnangonon to nagira on diyà to kadiyu-an. Dì konà kow ogkahadok su maogot man iyan ogkatuman dì konà-konà pad no sikan to kagoto-an to kaliswahanan
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 su ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan. Ogtiyogon gayod to nigsingkabugtì no banwa. Ogkogsa-an to bontas to mgo ka-otawan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Dì tugdow pad sikan to kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ogdakopon kow aw og-uwang-uwangan kow aw oghimatayan kow. Oghimuhon kow no kablang to tibò to mgo ka-otawan su nigpasakup kow kanak.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Mahan-ing to og-oyow to pagtu-u dan kanak. Mahan-ing to ogkabinaligya-ay diyà to kablang dan aw ogkinablangay.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Oglogwà to mahan-ing no lagsoban no konà no tùtu-u no ogpa-ikagihon to konà no Ispiritu Santu. Mahan-ing to ogpamasuwayon dan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Su ogdugangan to kado-otan dini to babow aw mahan-ing to ogtawad to logon dan dini kanak.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Dì to oghogot to pagtu-u din hantod to katapusanan, ogpakalangit.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dì monang og-abutan to katapusanan ko ogkapanaysayan pad to tibò to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Kaling man, iyu no ogbasa so-idi no diblu, indani now to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus bahin ton otow no kablang to Diyus su puli din on ogsoodan to abutanan to Diyus no podon konà din no litos no soodanan no tinag-an ni Daniel no lagsoban to Diyus natodu-on. Nig-iling mandà si Jesus to “Ko kita-on now to puli din on ogsoodan diyà to abutanan podon to Diyus no konà din podon ogkasoodan,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 sikan to ta-indanan now no taga-Hudiya no ogpamakalaguy kow on diyà to ka-untudan.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ko diyà kow to labas to baoy, konà now on ogka-ulì pad to katinguban now. Pamakalaguy kow on puli.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ko ogtalabahu kow diyà to uma, konà now on ogka-ulì pad to ilisan now diyà to baoy.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ogpangamuyù kow to Diyus to konà podon ogkatuman sikan no kalisodan to timpu amihan dow adow no konà no tigtatalabahu.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Likat to paggihit to Diyus so-idi kalibutan hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan, wadà ogpakasokod to kalisodan to mahudi no adow no ingkanangon kud iyu iyan.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ko wadà pa podon bo-oti tahan to Diyus to ogyopoton din dà sikan no kalisodan, wadad on podon ogkasamà no mgo otow to mahudi no adow. Dì pigbo-otan dà nasì to ogyopoton dà no kalisodan su ogka-atan din to mgo sakup din no pig-abin din tahan.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Na nig-aboy si Jesus nanoysoy no nig-iling to “Ko moydu-on otow no og-ikagi du-on iyu to ‘Dutun on iyan to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u. Ko moydu-on og-ikagi to ‘Kanid on to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 su mahan-ing to ogpamanlogwà no ogpamakunon-kunon to kandan, Imananan to Ka-otawan. Mahan-ing gayod to ogpamanlogwà no konà no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus. Oghinangon dan to kaboonganan aw mgo ta-indanan to moydu-on kandan kabogbogan, aw mahan-ing to ogpamasuwayon dan agad podon to mgo sakup to Diyus no pig-abin din on tahan.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Dì bantoy kow su nama-anan now on dow nokoy to ogkadoogan sikan odomà su pignangonan kud on man iyu tahan.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ko og-ikagi kandan to ‘Diyad on to kahanongan no banwa kan Imananan to Ka-otawan,’ konà kow og-andiyà. Ko og-ikagi gayod to ‘Du-on on to baoy no nakasood on dì nighobong,’ konà kow ogtu-u.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Su konà now man oglamanon ko lumogwà ad no Tumutubus to Ka-otawan su mapayag dà, su pag-andini ku iyan ogka-angodan to kiblat to kilat no oglikat to silatan aw oglanyagan hantod to saopan su ogkakita-an to tibò.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Og-indanan now to kagi ku iyu bahin to kagau-an no pagpang-anad su agad ando-i to nahaù, og-agad dà to ogdugukon to uwak, su agad ando-i to otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ko matapus kan no mgo kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkawadà to bandog to soga aw buwan. To mgo bitu-on diyà to langit, ogkangka-uug. To tibò to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kayan ogkangkakita-an diyà to langit to ta-indanan to pagpa-ulì on to Tumutubus to Ka-otawan. To mgo kasinakupan tibò dini to babow, ogkangkahadok aw kakita-i dan to Tumutubus to Ka-otawan no oglugsad dini to kalibutan no ogliwaw-ang to gabun no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 To mgo sakup ku tibò no pig-abin kud on tahan, igpahimun ku to mgo diwata likat to Diyus to pagpatanug to budyung. Ogmutmutan to mgo sakup ku to binogdokan to langit.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Na ko pananglitan, dini kunto-on to babow to kalibutan moydu-on ta-indanan ta to tinu-ig. Ko ogbogas on to mgo kayu, ogka-indanan tad to tigaas on iyan.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 To mahudi no adow moydu-on gayod ta-indanan now ko madaas on to pagkagotò to pag-ulì ku dini. Pagkagotò to kalisodan to ka-otawan no innangon ku iyu, ogka-indanan now to madaas on to pagpa-ulì ku agad imomo-ot ad oglugsad.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 To mgo sakup ku no ogsakpan to kalinikatan sikan no kalisodan dini to kalibutan no innangon kud iyu aw kakilahi dan kan no ta-indanan, monang iyan ogkamatoy ko matuman on tibò.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan. Dì to kagi ku, wadà katapusan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Dì sikan no tu-iga aw sikan no adawa no igkagotò, wadà nataga, agad kanak no Anak aw mgo diwata likat to Diyus, su iyan dà nataga to Diyus no Amoy.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 To umulì a no Tumutubus to Ka-otawan, to kadodoog to mgo otow iyan ogka-angodan to timpu to pag-ugub to dagat to kalibutan natodu-on, su kandan dà aw si Noe to nigtu-u to ogkatuman to pag-ugub to dagat su agad innangon on ni Noe tahan to ka-otawan dì wadà dan tu-uhi.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Natodu-on no wadà pad ugubi to dagat to kalibutan, sikan mgo otow dini to babow, ogsigihon dan to kandan no kadodoog no ogko-on to hustu aw inom aw inasawahay agad hantod to nigsood on kandan aw si Noe to arka din.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Dì to mgo otow, monang on namakadaag kandan to nagotò on to adow no nalinop on su wadà dan man tu-uhi aw kaponas tibò su puli natokawan. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-angod a dà su to umulì a dini to kalibutan, konà a ogka-iman to mgo otow.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Kandà no uras ogtalabahu to daduwa no ka-otow diyà to uma. Songo bu-uk, ogkabayow. Songo bu-uk, ogkabitas, su konà ku no sakup.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ogbayu to daduwa no ka-buyag no og-a-asod. Songo bu-uk, ogkabayow, dì songo bu-uk, ogkabitas.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kaling man ogbantoy kow su wadà kow kataga to adow no igkagotò to pag-ulì ku no Magbobo-ot now.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ko pananglitan tagbaoy, ko mama-anan din podon dow nokoy to uras to ogdatong to kawatan, ogpakabantoy kandin podon su gimata pad man kandin aw du-on konà man ogpakasood to baoy din to kawatan.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kaling man hina-at kow su ogkatokawan kow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Na intawa man to sakup no ogka-amu no ogkasaligan aw matuman-tumanon. Sikan sakup no iyan oghinangon to tagsakup no magbobo-ot to mgo sood din aw pamahanduga to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ogkaliyag lagboy kan no sakup su to impahinang kandin to mata-as din, to pag-ulì din, natuman din on tahan.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Maogot ogkahimu kandin no magbobo-ot to tibò no pigsakupan din.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Dì aboy sikan sakup no mado-ot no og-iling to domdom din to ‘Maugoy pad buwa to mata-as og-ulì,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 aw binunaan din puli to kasing-sakup din aw puli nigpagtibò to mgo hingow diyà to pagko-onan aw pag-inoman.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ogkatokawan puli sikan no sakan no sakup to pag-ulì to mata-as din su wadà din man katagahi dow kagan-u og-ulì to mata-as.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Oggawangon din iyan kan no sakup aw kastiguha din aw ogpa-agpoton din kandin to ogdoogan to mgo mangkapakunon-kunonon no mgo otow. Ogpamakasinogow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan kanunoy.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.