Mateus 24
did (DID) vs NVT
1 Na niglogwà si Jesus to labow no simbahan aw no imomo-ot on kandin oglikat, dinuguk to mgo sakup din aw pantudli-i to mgo baoy no nalabot to labow no simbahan du-on.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no og-abayon now oghiling-hilingon so-idi mgo baoy no simbahan aw kaboong-boongi now su ogkangkalompag dà man tibò to mahudi no adow. Agad batu no pigpapagdokot-dokot, dì wadà ogkasamà.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Na nig-andiyà kandan si Jesus to Ulibu-an no untud. No pagtidow dan nig-ingkud si Jesus no sobu-ukon aw namanduguk to mgo pangabaga din no awos tongopan dan to pag-ikagi. Namang-iling kandan diyà ki Jesus to “Dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to pag-ulì nu dini aw katapusanan to kalibutan.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Nakatabak si Jesus to “Bantoy kow. Aw konà kow ogpasuwoy
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak aw og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan,’ aw mahan-ing no mgo otow no ogkangkasakup dan. Ogpamakasuwoy to mgo ka-otawan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ogkadinog now to panganod-kanod to gubut no madani. Aw ogkadinog now to nawnangonon to nagira on diyà to kadiyu-an. Dì konà kow ogkahadok su maogot man iyan ogkatuman dì konà-konà pad no sikan to kagoto-an to kaliswahanan
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 su ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan. Ogtiyogon gayod to nigsingkabugtì no banwa. Ogkogsa-an to bontas to mgo ka-otawan.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Dì tugdow pad sikan to kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ogdakopon kow aw og-uwang-uwangan kow aw oghimatayan kow. Oghimuhon kow no kablang to tibò to mgo ka-otawan su nigpasakup kow kanak.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mahan-ing to og-oyow to pagtu-u dan kanak. Mahan-ing to ogkabinaligya-ay diyà to kablang dan aw ogkinablangay.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Oglogwà to mahan-ing no lagsoban no konà no tùtu-u no ogpa-ikagihon to konà no Ispiritu Santu. Mahan-ing to ogpamasuwayon dan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Su ogdugangan to kado-otan dini to babow aw mahan-ing to ogtawad to logon dan dini kanak.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Dì to oghogot to pagtu-u din hantod to katapusanan, ogpakalangit.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Dì monang og-abutan to katapusanan ko ogkapanaysayan pad to tibò to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Kaling man, iyu no ogbasa so-idi no diblu, indani now to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus bahin ton otow no kablang to Diyus su puli din on ogsoodan to abutanan to Diyus no podon konà din no litos no soodanan no tinag-an ni Daniel no lagsoban to Diyus natodu-on. Nig-iling mandà si Jesus to “Ko kita-on now to puli din on ogsoodan diyà to abutanan podon to Diyus no konà din podon ogkasoodan,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 sikan to ta-indanan now no taga-Hudiya no ogpamakalaguy kow on diyà to ka-untudan.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ko diyà kow to labas to baoy, konà now on ogka-ulì pad to katinguban now. Pamakalaguy kow on puli.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ko ogtalabahu kow diyà to uma, konà now on ogka-ulì pad to ilisan now diyà to baoy.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ogpangamuyù kow to Diyus to konà podon ogkatuman sikan no kalisodan to timpu amihan dow adow no konà no tigtatalabahu.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Likat to paggihit to Diyus so-idi kalibutan hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan, wadà ogpakasokod to kalisodan to mahudi no adow no ingkanangon kud iyu iyan.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ko wadà pa podon bo-oti tahan to Diyus to ogyopoton din dà sikan no kalisodan, wadad on podon ogkasamà no mgo otow to mahudi no adow. Dì pigbo-otan dà nasì to ogyopoton dà no kalisodan su ogka-atan din to mgo sakup din no pig-abin din tahan.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Na nig-aboy si Jesus nanoysoy no nig-iling to “Ko moydu-on otow no og-ikagi du-on iyu to ‘Dutun on iyan to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u. Ko moydu-on og-ikagi to ‘Kanid on to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u,
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 su mahan-ing to ogpamanlogwà no ogpamakunon-kunon to kandan, Imananan to Ka-otawan. Mahan-ing gayod to ogpamanlogwà no konà no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus. Oghinangon dan to kaboonganan aw mgo ta-indanan to moydu-on kandan kabogbogan, aw mahan-ing to ogpamasuwayon dan agad podon to mgo sakup to Diyus no pig-abin din on tahan.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Dì bantoy kow su nama-anan now on dow nokoy to ogkadoogan sikan odomà su pignangonan kud on man iyu tahan.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ko og-ikagi kandan to ‘Diyad on to kahanongan no banwa kan Imananan to Ka-otawan,’ konà kow og-andiyà. Ko og-ikagi gayod to ‘Du-on on to baoy no nakasood on dì nighobong,’ konà kow ogtu-u.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Su konà now man oglamanon ko lumogwà ad no Tumutubus to Ka-otawan su mapayag dà, su pag-andini ku iyan ogka-angodan to kiblat to kilat no oglikat to silatan aw oglanyagan hantod to saopan su ogkakita-an to tibò.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Og-indanan now to kagi ku iyu bahin to kagau-an no pagpang-anad su agad ando-i to nahaù, og-agad dà to ogdugukon to uwak, su agad ando-i to otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ko matapus kan no mgo kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkawadà to bandog to soga aw buwan. To mgo bitu-on diyà to langit, ogkangka-uug. To tibò to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kayan ogkangkakita-an diyà to langit to ta-indanan to pagpa-ulì on to Tumutubus to Ka-otawan. To mgo kasinakupan tibò dini to babow, ogkangkahadok aw kakita-i dan to Tumutubus to Ka-otawan no oglugsad dini to kalibutan no ogliwaw-ang to gabun no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 To mgo sakup ku tibò no pig-abin kud on tahan, igpahimun ku to mgo diwata likat to Diyus to pagpatanug to budyung. Ogmutmutan to mgo sakup ku to binogdokan to langit.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Na ko pananglitan, dini kunto-on to babow to kalibutan moydu-on ta-indanan ta to tinu-ig. Ko ogbogas on to mgo kayu, ogka-indanan tad to tigaas on iyan.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 To mahudi no adow moydu-on gayod ta-indanan now ko madaas on to pagkagotò to pag-ulì ku dini. Pagkagotò to kalisodan to ka-otawan no innangon ku iyu, ogka-indanan now to madaas on to pagpa-ulì ku agad imomo-ot ad oglugsad.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 To mgo sakup ku no ogsakpan to kalinikatan sikan no kalisodan dini to kalibutan no innangon kud iyu aw kakilahi dan kan no ta-indanan, monang iyan ogkamatoy ko matuman on tibò.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan. Dì to kagi ku, wadà katapusan.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Dì sikan no tu-iga aw sikan no adawa no igkagotò, wadà nataga, agad kanak no Anak aw mgo diwata likat to Diyus, su iyan dà nataga to Diyus no Amoy.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 To umulì a no Tumutubus to Ka-otawan, to kadodoog to mgo otow iyan ogka-angodan to timpu to pag-ugub to dagat to kalibutan natodu-on, su kandan dà aw si Noe to nigtu-u to ogkatuman to pag-ugub to dagat su agad innangon on ni Noe tahan to ka-otawan dì wadà dan tu-uhi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Natodu-on no wadà pad ugubi to dagat to kalibutan, sikan mgo otow dini to babow, ogsigihon dan to kandan no kadodoog no ogko-on to hustu aw inom aw inasawahay agad hantod to nigsood on kandan aw si Noe to arka din.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Dì to mgo otow, monang on namakadaag kandan to nagotò on to adow no nalinop on su wadà dan man tu-uhi aw kaponas tibò su puli natokawan. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-angod a dà su to umulì a dini to kalibutan, konà a ogka-iman to mgo otow.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kandà no uras ogtalabahu to daduwa no ka-otow diyà to uma. Songo bu-uk, ogkabayow. Songo bu-uk, ogkabitas, su konà ku no sakup.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ogbayu to daduwa no ka-buyag no og-a-asod. Songo bu-uk, ogkabayow, dì songo bu-uk, ogkabitas.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kaling man ogbantoy kow su wadà kow kataga to adow no igkagotò to pag-ulì ku no Magbobo-ot now.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ko pananglitan tagbaoy, ko mama-anan din podon dow nokoy to uras to ogdatong to kawatan, ogpakabantoy kandin podon su gimata pad man kandin aw du-on konà man ogpakasood to baoy din to kawatan.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kaling man hina-at kow su ogkatokawan kow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Na intawa man to sakup no ogka-amu no ogkasaligan aw matuman-tumanon. Sikan sakup no iyan oghinangon to tagsakup no magbobo-ot to mgo sood din aw pamahanduga to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ogkaliyag lagboy kan no sakup su to impahinang kandin to mata-as din, to pag-ulì din, natuman din on tahan.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Maogot ogkahimu kandin no magbobo-ot to tibò no pigsakupan din.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Dì aboy sikan sakup no mado-ot no og-iling to domdom din to ‘Maugoy pad buwa to mata-as og-ulì,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 aw binunaan din puli to kasing-sakup din aw puli nigpagtibò to mgo hingow diyà to pagko-onan aw pag-inoman.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ogkatokawan puli sikan no sakan no sakup to pag-ulì to mata-as din su wadà din man katagahi dow kagan-u og-ulì to mata-as.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Oggawangon din iyan kan no sakup aw kastiguha din aw ogpa-agpoton din kandin to ogdoogan to mgo mangkapakunon-kunonon no mgo otow. Ogpamakasinogow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan kanunoy.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.