Mateus 23

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No nang-anad si Jesus to mgo pangabaga din aw sikan kahan-ingan, nig-ikagi kandin to
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “To mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan no kasugu-an ni Moises, imbotang kandan no magsasaysayay to kasugu-an din.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kaling man ogkatuman now sikan likat ki Moises. Dì konà now og-unug-unugon to mgo katahani dan su wadà dan tumana to kandan impang-anad.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Pagpatuman dan to tulumanon no likat dà to domdom to otow, iyan ogka-angodan to ogkabogatan ki to tagudaa no insangon dan dini ita. Matuu kandan, konà ogpaningoo-tingoo to pagbulig awos ma-agkap podon.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mangka-unug-unugon kandan to tulumanon awos ogkakita-an kandan to otow no ogsigi kandan ogtuman dì matuu, to domdom dan konà no du-on. Ko ogsimba, ogpamanda-on-da-on kandan su ogpa-ahà-ahà awos konà ogkalingawan to nigsimba kandan aw kahimu kandan no matuwadong.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ogkaliyag kandan gayod to ingkudanan to talahudon diyà to pagko-onan aw simbahan.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ogkaliyag gayod kandan ko mabogayan kandan to tahud diyà to lunsud aw papahingadan to mag-a-anad.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Dì iyu, konà kow ogpahingadan to mag-a-anad aw konà kow ogpalabow-labow su sobu-uk dà to mag-a-anad now tibò. Iyu, u-unawa kow to katikang su nigsusu-un-su-un kow man to pagtu-u.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Wadà otow dini to babow to kalibutan no ogkahingadanan now to amoy ku no pinakadiyus, su sobu-uk dà man to Amoy now diyà to langit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Konà kow gayod ogpahingadan to gumuguuy su sobu-uk dà man to gumuguuy now no Imananan to Ka-otawan.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Dini itanow, to labow tibò, ogpasugù-sugù tibò.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 To otow no ogpalabow, ogsagkop man nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad to ka-otawan, pigpa-atubangan din to kagi din to mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad no nangkama-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Kagi din, “Iyu no mgo punu-an to tinu-uhan, aboy kow su mapakunon-kunonon kow puli to pagpang-anad to kalitukan no tùtu-u to kasugu-an to Diyus, di ogpambalatak kow nasì to duma no mgo otow no ogsood podon to sinakupan to Diyus. Matuu iyu, konà kow ogsood aw konà now ogpasoodon to duma no ogkaliyag podon ogsood.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Aboy kow no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan no mapakunon-kunonon kow su ogpanlukuhon now to mgo bau no buyag su ogpang-agawan now to baoy dan. Dì puli now on oghaba-on to pag-ampù now to Diyus. Kaling man ogkadugang-dungangan to igbaos iyu.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Nigpa-omot kow dì aboy kow su ogkalinakdoy now to ka-untudan aw ogkatinalipag now to kadagatan awos makasakup kow agad songo bu-uk dà podon kan iyu no tinu-uhan. Dì ko matuman, sakup on iyan lagboy kandin ni Satanas no ogkahinang on no kastiguhonon to saà.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Aboy kow su pisok kow no ogpanghindù kow pad podon to mgo otow no pisok on tahan. Konà kow og-anad to otow to ogpadaan-daan to ogpabalibadon now kandin to insahad din on su nasì kow on nig-anad no nig-iling kow to ‘Ko katinguban no buwawan to simbahan to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to ogpakatumanon din iyan lagboy to insahad din.’ Og-anad kow gayod no nig-iling to ‘Ko simbahan dà to Diyus to madamoy to otow to igmatu-ud din to insahad no igpabayà to mabogat no kagi, konà din ogkatuman to insahad din.’ Dì iyu, puli now on nasì ogpapabay-anan kandin aw papalingawi kandin su intobo-ot now buwa dow kamatu-udan pad nasì to katinguban no buwawan diyà to simbahan to Diyus no abutanan din.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Dì konà man su ognangonan ku iyu no mgo pisok aw konà no matul-id to domdom now, to iyan dà ogpakamatu-ud to simbahan to Diyus to buwawan no nakabotang on du-on tahan.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ko buhì no igsundù now diyà to Diyus to igmatu-ud to otow to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi din, ogkatuman din iyan to insahad din. Dì ko sangabanan to igsundù du-on to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to insahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogpadaan-daanan now kandin nasì to igbalibad din to insahad din.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Iyu no pisok, dow nokoy to kamatu-udan pad, sikan igbogoy now diyà to Diyus dow sikan sangabanan to Diyus no ogbotangan to igbogoy now diyà kandin.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 To otow no ogdamoy to sangabanan no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogtibo-on du-on to imbotang no igmatu-ud din tibò.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 To otow no ogdamoy to simbahan to Diyus to pagmatu-ud to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi, Diyus gayod no og-abut du-on, kandin iyan to igkapabayà to pagkamatu-ud din.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 To otow no ogdamoy to langit to pagmatu-ud pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogkadamoy dà gayod to sakupanan to Diyus aw ogkadamoy dà gayod sikan nigsakup no Diyus. Agad nokoy no igkasahad now, ogtumanon now tibò.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Aboy kow no punu-an to tinu-uhan no mangkapakunon-kunonon su matuman-tumanon kow to iyu no tulumanon su ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù to agad nokoy no og-abut agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag. Dì to kamatu-udan to tinu-uhan ta, pigpabay-anan now puli no angod to pagtahud aw pagka-at aw pagkatibuus to ginhawa diyà to Diyus. Madoyow podon ko matuman now tibò.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Iyu no pisok no oghindù kow pad to mgo otow no pisok on tahan, ogpakahigiton now ubag to kosu du-on to inomon now dì ogpakalam-od kow nasì to kamilyu no buhì no kina-aslagan su kanunoy ogtumanon now to iyu dà no tulumanon, dì to insugù to Diyus, ogpalabayon now on nasì.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Aboy kow no mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no mangkapakunon-kunonon su nakasaà kow to tinu-uhan now su puli now oghugasan to babow to bukug aw palatu. Dì to sood, wadà now hugasi. Dì nakasood iyu to kalogod aw pagpanda-og-da-og.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Iyu no mgo Parisiyu, monang now oghugasan to babow to bukug ko oghugasan pad to sood tugdow. Ko ogkahugasan now on to sood, kayan oghugasan now to babow.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Iyu no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow su iyan ogka-angodan now to lobong no ogpaputi-on to babow awos madoyow to og-aha-on. Matuu du-on to sood, wadà duma ko konà no mgo bokog dà tibò aw maligsom.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ko og-aha-on noy iyu, ogka-intobo-ot noy dow matuwadong kow lagboy. Dì matuu dakoo to saà now aw mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su ogdangonon now to lobong no ogpadayan-dayanan now no ogkadomdoman to maglilikwaday to Diyus natodu-on aw duma no matuwadong no mgo otow natodu-on.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Og-ikagi kow to ‘Ko podon nasakpanan ta to mgo ka-aw-apu-an ta, konà ta man podon og-uyunan to paghimatoy dan to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Dì ton kagi now, nakapabalitù dà iyu su mapakunon-kunonon kow no mgo otow aw sugpù kow todu-on nighimatoy to mgo maglilikwaday to Diyus aw uyuni now todu-on pighimu to mgo ka-aw-apu-an now.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Aboy kow su nig-unug kow to kandan katahani.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Iyu iyan ogka-angodan now to uwod no makamuwa, amonuhon now man to pagdilin to kastiguhanan to saà.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kaling man ogpa-andinihan ku iyu to tùtu-u no mag-a-anad aw mgo nangkama-an no mgo otow to kagi to Diyus, aw mgo maglilikwaday no lagsoban din lagboy. Dì moydu-on oghimatayan now aw itutuk now diyà to kinurus no ogpadodopahon. Moydu-on ogbunaan now diyà to kahimunanan. Ogpang-andiyà kow to kalunsudan awos mapahadatan now to ogpa-andiya-on ku iyu
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 no awos kow ogkabaosan to paghimatoy now to mangkatuwadong no mgo otow likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias no anak ni Barakiyas no pighimatayan diyà to pag-ootan to abutanan to Diyus aw sangabanan to buhì no igsundù to Diyus diyà to solib to labow no simbahan.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 So-idi no kadongan ku, ogkastiguhon kandan to mgo saà dan aw sikan mgo saà gayod to ka-aw-apu-an dan.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Na iyu no taga-Hirusalim, agad himatayan now to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus aw agad dogpakon now to mgo otow no pigtubuy no pigpa-andini iyu to Diyus, dì ogsakupon ku podon iyu. Su kapila on to paghinimun-himun kud podon iyu aw pasaunga kow angod to manuk no mangunsuy no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan. Dì nigsupak kow.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Kaling man naboboas-boasan now to banwa now su pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Monang a now pad mandà ogkakita-an ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.