Mateus 23

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No nang-anad si Jesus to mgo pangabaga din aw sikan kahan-ingan, nig-ikagi kandin to
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “To mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan no kasugu-an ni Moises, imbotang kandan no magsasaysayay to kasugu-an din.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Kaling man ogkatuman now sikan likat ki Moises. Dì konà now og-unug-unugon to mgo katahani dan su wadà dan tumana to kandan impang-anad.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Pagpatuman dan to tulumanon no likat dà to domdom to otow, iyan ogka-angodan to ogkabogatan ki to tagudaa no insangon dan dini ita. Matuu kandan, konà ogpaningoo-tingoo to pagbulig awos ma-agkap podon.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mangka-unug-unugon kandan to tulumanon awos ogkakita-an kandan to otow no ogsigi kandan ogtuman dì matuu, to domdom dan konà no du-on. Ko ogsimba, ogpamanda-on-da-on kandan su ogpa-ahà-ahà awos konà ogkalingawan to nigsimba kandan aw kahimu kandan no matuwadong.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ogkaliyag kandan gayod to ingkudanan to talahudon diyà to pagko-onan aw simbahan.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ogkaliyag gayod kandan ko mabogayan kandan to tahud diyà to lunsud aw papahingadan to mag-a-anad.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Dì iyu, konà kow ogpahingadan to mag-a-anad aw konà kow ogpalabow-labow su sobu-uk dà to mag-a-anad now tibò. Iyu, u-unawa kow to katikang su nigsusu-un-su-un kow man to pagtu-u.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Wadà otow dini to babow to kalibutan no ogkahingadanan now to amoy ku no pinakadiyus, su sobu-uk dà man to Amoy now diyà to langit.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Konà kow gayod ogpahingadan to gumuguuy su sobu-uk dà man to gumuguuy now no Imananan to Ka-otawan.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Dini itanow, to labow tibò, ogpasugù-sugù tibò.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 To otow no ogpalabow, ogsagkop man nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad to ka-otawan, pigpa-atubangan din to kagi din to mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad no nangkama-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Kagi din, “Iyu no mgo punu-an to tinu-uhan, aboy kow su mapakunon-kunonon kow puli to pagpang-anad to kalitukan no tùtu-u to kasugu-an to Diyus, di ogpambalatak kow nasì to duma no mgo otow no ogsood podon to sinakupan to Diyus. Matuu iyu, konà kow ogsood aw konà now ogpasoodon to duma no ogkaliyag podon ogsood.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Aboy kow no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan no mapakunon-kunonon kow su ogpanlukuhon now to mgo bau no buyag su ogpang-agawan now to baoy dan. Dì puli now on oghaba-on to pag-ampù now to Diyus. Kaling man ogkadugang-dungangan to igbaos iyu.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Nigpa-omot kow dì aboy kow su ogkalinakdoy now to ka-untudan aw ogkatinalipag now to kadagatan awos makasakup kow agad songo bu-uk dà podon kan iyu no tinu-uhan. Dì ko matuman, sakup on iyan lagboy kandin ni Satanas no ogkahinang on no kastiguhonon to saà.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Aboy kow su pisok kow no ogpanghindù kow pad podon to mgo otow no pisok on tahan. Konà kow og-anad to otow to ogpadaan-daan to ogpabalibadon now kandin to insahad din on su nasì kow on nig-anad no nig-iling kow to ‘Ko katinguban no buwawan to simbahan to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to ogpakatumanon din iyan lagboy to insahad din.’ Og-anad kow gayod no nig-iling to ‘Ko simbahan dà to Diyus to madamoy to otow to igmatu-ud din to insahad no igpabayà to mabogat no kagi, konà din ogkatuman to insahad din.’ Dì iyu, puli now on nasì ogpapabay-anan kandin aw papalingawi kandin su intobo-ot now buwa dow kamatu-udan pad nasì to katinguban no buwawan diyà to simbahan to Diyus no abutanan din.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Dì konà man su ognangonan ku iyu no mgo pisok aw konà no matul-id to domdom now, to iyan dà ogpakamatu-ud to simbahan to Diyus to buwawan no nakabotang on du-on tahan.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ko buhì no igsundù now diyà to Diyus to igmatu-ud to otow to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi din, ogkatuman din iyan to insahad din. Dì ko sangabanan to igsundù du-on to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to insahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogpadaan-daanan now kandin nasì to igbalibad din to insahad din.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Iyu no pisok, dow nokoy to kamatu-udan pad, sikan igbogoy now diyà to Diyus dow sikan sangabanan to Diyus no ogbotangan to igbogoy now diyà kandin.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 To otow no ogdamoy to sangabanan no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogtibo-on du-on to imbotang no igmatu-ud din tibò.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 To otow no ogdamoy to simbahan to Diyus to pagmatu-ud to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi, Diyus gayod no og-abut du-on, kandin iyan to igkapabayà to pagkamatu-ud din.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 To otow no ogdamoy to langit to pagmatu-ud pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogkadamoy dà gayod to sakupanan to Diyus aw ogkadamoy dà gayod sikan nigsakup no Diyus. Agad nokoy no igkasahad now, ogtumanon now tibò.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Aboy kow no punu-an to tinu-uhan no mangkapakunon-kunonon su matuman-tumanon kow to iyu no tulumanon su ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù to agad nokoy no og-abut agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag. Dì to kamatu-udan to tinu-uhan ta, pigpabay-anan now puli no angod to pagtahud aw pagka-at aw pagkatibuus to ginhawa diyà to Diyus. Madoyow podon ko matuman now tibò.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Iyu no pisok no oghindù kow pad to mgo otow no pisok on tahan, ogpakahigiton now ubag to kosu du-on to inomon now dì ogpakalam-od kow nasì to kamilyu no buhì no kina-aslagan su kanunoy ogtumanon now to iyu dà no tulumanon, dì to insugù to Diyus, ogpalabayon now on nasì.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Aboy kow no mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no mangkapakunon-kunonon su nakasaà kow to tinu-uhan now su puli now oghugasan to babow to bukug aw palatu. Dì to sood, wadà now hugasi. Dì nakasood iyu to kalogod aw pagpanda-og-da-og.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Iyu no mgo Parisiyu, monang now oghugasan to babow to bukug ko oghugasan pad to sood tugdow. Ko ogkahugasan now on to sood, kayan oghugasan now to babow.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Iyu no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow su iyan ogka-angodan now to lobong no ogpaputi-on to babow awos madoyow to og-aha-on. Matuu du-on to sood, wadà duma ko konà no mgo bokog dà tibò aw maligsom.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ko og-aha-on noy iyu, ogka-intobo-ot noy dow matuwadong kow lagboy. Dì matuu dakoo to saà now aw mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su ogdangonon now to lobong no ogpadayan-dayanan now no ogkadomdoman to maglilikwaday to Diyus natodu-on aw duma no matuwadong no mgo otow natodu-on.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Og-ikagi kow to ‘Ko podon nasakpanan ta to mgo ka-aw-apu-an ta, konà ta man podon og-uyunan to paghimatoy dan to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Dì ton kagi now, nakapabalitù dà iyu su mapakunon-kunonon kow no mgo otow aw sugpù kow todu-on nighimatoy to mgo maglilikwaday to Diyus aw uyuni now todu-on pighimu to mgo ka-aw-apu-an now.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Aboy kow su nig-unug kow to kandan katahani.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Iyu iyan ogka-angodan now to uwod no makamuwa, amonuhon now man to pagdilin to kastiguhanan to saà.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kaling man ogpa-andinihan ku iyu to tùtu-u no mag-a-anad aw mgo nangkama-an no mgo otow to kagi to Diyus, aw mgo maglilikwaday no lagsoban din lagboy. Dì moydu-on oghimatayan now aw itutuk now diyà to kinurus no ogpadodopahon. Moydu-on ogbunaan now diyà to kahimunanan. Ogpang-andiyà kow to kalunsudan awos mapahadatan now to ogpa-andiya-on ku iyu
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 no awos kow ogkabaosan to paghimatoy now to mangkatuwadong no mgo otow likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias no anak ni Barakiyas no pighimatayan diyà to pag-ootan to abutanan to Diyus aw sangabanan to buhì no igsundù to Diyus diyà to solib to labow no simbahan.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 So-idi no kadongan ku, ogkastiguhon kandan to mgo saà dan aw sikan mgo saà gayod to ka-aw-apu-an dan.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Na iyu no taga-Hirusalim, agad himatayan now to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus aw agad dogpakon now to mgo otow no pigtubuy no pigpa-andini iyu to Diyus, dì ogsakupon ku podon iyu. Su kapila on to paghinimun-himun kud podon iyu aw pasaunga kow angod to manuk no mangunsuy no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan. Dì nigsupak kow.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Kaling man naboboas-boasan now to banwa now su pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Monang a now pad mandà ogkakita-an ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.