Mateus 21

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na namanpadayong kandan si Jesus aw gayod to mgo kahan-ingan padoog diyà to Hirusalim. No nakalongod on kandan diyà to Bitpagi no lunsud no diyà to augan to Ulibu-an no untud, sinugù ni Jesus to daduwa no pangabaga din no nig-iling to
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Andiyà kow to lunsud no diyà to kaylu ta pad. Ko makasood kow on to lunsud, ogkakita-an now on to kabayù aw nati din. Hubada now to hikot aw daaha now dini kanak.
2 com a seguinte ordem:
3 Dì ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta sikan.’ Ogkatugutan kow man dayun.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Napugut on sikan su awos ogkatuman to pig-ikagi to maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on no pig-iling to
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Nangoni to mgo taga-Siyun to ‘Ahà kow, ogdatong to Harì now dì danu-an kandin su nati dà to kabayù to ogsakoy-sakayan din. Konà gayod no mada-og-da-ogon to kandin pagsakup.’”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na natuman to mgo pangabaga ni Jesus to insugù din.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Pigdaa dan to kabayù diyà ki Jesus. Pigsablayan dan to kabayù to kabò dan su awos mahanigan to bagakwang. Tinakin to nigsakoy si Jesus.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 To mgo ka-otawan, pigladladan dan to mgo kabò dan diyà to igbayà din su pagtahud dan sikan. Moydu-on gayod nigpudut to mgo lumboy aw pambotangi du-on to igbayà ni Jesus su awos igpatugu dan.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Moydu-on mgo otow no naman-una kandin. Moydu-on gayod diyà to hudihan din. Tibò kandan namanlangkoà no namang-iling to “Mabuhì, mapanalanginan to sugpù ni Harì David. Labow ka no pigpatubus kanami to Magbobo-ot dini to kalibutan. Masayà ka gayod diyà to langit.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Na pagkasood ni Jesus to Hirusalim naboong-boong to mgo taga-lunsud aw ka-inusipay to “Intawa buwa lagboy sikan no otawa.”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Namaka-ikagi to kahan-ingan no namakaduma ki Jesus to “Kandin si Jesus no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no taga-Nasarit no nasakup to Galiliya.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Na nig-andiyà si Jesus to labow no simbahan to Diyus. Pagsood din nakita-an din to mgo otow no mamolihay aw mamaligya-ay aw magkakambiyu to sapì. Pigpambohus din kandan aw baliskada din to lamisa to mgo magkakambiyu aw ingkudanan to mamaligya-ay to salapati
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 no naka-iling kandin to “So-idi to nasulat diyà to kasulatan no na-ikagi to Diyus no pig-iling to ‘So-idi abutanan ku, oghingadanan to mgo otow to ampu-anan to Diyus.’ Dì iyu, pighimu now nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
13 Ele lhes disse:
14 Na to mgo pisok aw mgo pungkù, nig-andu-on kandan ki Jesus no diyà pad to labow no simbahan aw pasandog kandan. Dayun nangkadoyow kandan.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Agad mgo batà, impababow dan si Jesus no namaka-ikagi to “Mabuhì, sugpù ni Harì David.” Na to mgo punu-an to tinu-uhan, pagkadinog dan to langkoà aw kakita-i dan to kaboonganan no pighimu ni Jesus, konad no mgo langot dan.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Namaka-ikagi kandan diyà ki Jesus to “Dow wadà ka makadinog to impababow ka man to mgo batà?” “Nadinog ku iyan,” to tabak din. “Dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan no pig-iling to ‘Ikow Diyus, pig-anad nu to mgo batà aw mgo kabaya-i pad ing-anak no pighimu nud on no ogka-amu lagboy to pagsayà ikow.’”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Na dayun nighipanow on si Jesus no ogpadoog diyà to Bitaniya no lunsud su du-on on to oghibat.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Dì pagkabukas namangpa-ulì kandan si Jesus diyà to Hirusalim. Dì no diyà pad kandan to pangindanan, si Jesus, niglotoy.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Diyà to tibi to kalasada, nakita-an din to igira no kayu no nigdamoo on to dohun. Pig-iman on podon ni Jesus to moydu-on bogas su sikan no kayu, ogdodongan to pagdohuni aw pagkahinug to bogas. Dì pag-ahà din lagboy, wadà man bogas. Dohun dà tumaag to nakita-an din. Kagi ni Jesus, “Konà ka ogbogas kunto-on hantod to wadà katapusan.” No malituk to kagi ni Jesus, niglanos to igira no kayu dayun.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pig-indanan to mgo pangabaga din aw kaboong-boongi dan. Pig-usip dan si Jesus to “Na-amonu man no tigbayà on man kadaas to inlanos sikan no kayu.”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Nakatabak kandin to “Konà now ogkalingawan to ko tumu-u kow aw wadà pag-ablaya, ogpakahimu kow to ogka-angod to nadoogan kan kayu. Aw hognà pad gayod ko og-iling kow diyà suyà no untud to ‘Magawang ka aw kahalin ka diyà to dagat,’ ogkatuman dà man ko tumu-u kow.
21 Então Jesus disse:
22 Agad nokoy no ogpangamuyu-on now to Diyus, ogkadawat now iyan ko ogsalig kow no ogbogoy to Diyus.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Na pagdatong ni Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Hirusalim, diyà pa-abut kandan to labow no simbahan. Pagsood dan to simbahan nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan. Na to mgo punu-an to tinu-uhan, namanduguk ki Jesus aw iling to “Intawa to nigpahimu ikow to hininang nu. Ando-i makalikat to kabogbogan nu.”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Nakatabak si Jesus to “Moydu-on pad ig-usip ku iyu. Ko makatag-an kow, kayan ignangon ku iyu dow ando-i makalikat to kabogbogan ku no ingkahimu ku to hininang ku.
24 Jesus respondeu:
25 Na intawa to nigsugù ki Juan to ogpamabonyag to mgo ka-otawan. Diyus dow otow.” Dì kandan, nigka-inusipay no nigtinongopay dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kagi to sobu-uk, “Ko itabak ta to ‘Diyus to nigsugù ki Juan,’ ig-ikagi din man to ‘Nokoy man no wadà now dawata to ing-anad din.’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Dì ko itabak ta to ‘Otow dà to nigsugù kandin,’ ogkahadok ki to ka-otawan su pighinang dan si Juan no tùtu-u no maglilikwaday no lagsoban to Diyus.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kaling man to intabak to mgo punu-an to tinu-uhan to “Indoy ta iyan dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay.” Nig-ikagi si Jesus to “Su pig-angod now man sikan, na agad man. Konà a gayod ognangon iyu dow intawa to nigpahimu kanak to hininang ku.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Na impananglitan ni Jesus diyà to kahan-ingan to ka-otawan no nig-iling to “Na ko pananglitan moydu-on tagtu-un to kaparasan no moy daduwa no batà. Pigduguk din to batà din no kakoy aw ikagihi to ‘Ogpatalabahuhon ku ikow to paras kunto-on no adow.’
28 Jesus continuou:
29 Nakatabak to batà no kakoy ‘Konà a Amoy.’ Dì pagkaugoy-lugoy nakasosoo dà aw bali on makatalabahu to paras.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Dayun nig-andiyà to tagtu-un to kaparasan to batà din no hadi aw patalabahuha gayod. Naka-ikagi to hadi to ‘Ho-o Amoy, ogtalabahu a dà iyan to paras.’ Dì to batà no hadi, ampan paningoo-tingoo.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Na,” kagi ni Jesus, “intawa buwa dapit to nigtuman kandan to pagbo-ot to amoy dan.” Namakatabak kan mgo punu-an to tinu-uhan, “Kan kakoy to nigtuman.” Kagi ni Jesus to “Sikan mgo wadà tu-u to ita no katahanan no angod to magsusukut to buhis aw to mgo buyag no iyan dà igkakita dan to sapì to ogpalibug, ogka-unahan kow dan pad to ogpasakup to Diyus
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 su pig-oyowan dan to kandan katahani no bugtì. Dì iyu, wadà. Si Juan no Magbobonyagay iyan nig-andini aw pangudlin to ogpa-oyowan iyu to mgo katahanan now no bugtì awos ma-usab to ginhawahan now. Agad makita-an now on sikan mgo wadà tu-u to katahanan ta no bali nangka-usab on to kandan katahani no bugtì, dì wadà now tumana to ing-udlin ni Juan aw wadà kow tu-u.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad no nig-iling to “Na igpananglitan ku mandà iyu to tagtu-un to kaparasan. Pagtanom din inaad din aw dangoni to ligisan to bogas to paras. Pighimuhan din gayod to pinayag no bantayanan. Pigpanghina-at din tibò aw pigpa-uyamu din to kaparasan to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow kandin diyà to songo banwa.
33 Jesus disse:
34 Pagbogas on to kaparasan pigpa-andu-on to tagtu-un to mgo sugu-onon din awos pasukuton din podon to kandin bahin.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Dì wadà dan bogayi. Pigdakop dan nasì to songo bu-uk aw bunayi. Pighimatayan to songo bu-uk aw dogpaka to batu to songo bu-uk.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Pigpa-andu-on mandà to tagtu-un to kaparasan to mahan-ing pad no sugu-onon din. Dì angod dà to hininang dan du-on kandan.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Na bali no pigpa-andu-on din to anak din su piggiginhawa din to ‘Ogtahomon ku to igtahud dan to anak ku.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Dì pag-abut to anak din no sinugù to ogpasukuton to bahin din podon, namaka-ikagi kandan to ‘So-idid on iyan to anak to mata-as ta. Iyan on ogkahimu no tagtu-un to kaparasan ko mamatoy on to amoy din. Nokoy pad to ogtagadan ta. Kuwà kid on. Oghimatayan tad awos ita on nasì to ogpakatu-un to kaparasan.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dayun pigdadawat dan kandin aw daaha diyà to labas to kaparasan aw himatayi dan.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Na pagdatong kan tagtu-un to kaparasan, og-amonuhon din buwa kan mgo otow no nigbantoy kan paras din.”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Namakatabak kandan to “To mgo otow no dakoo to saà, pigponas din aw ipa-uyamu din on to duma no mgo otow no matuwadong no ogbogoy to bahin diyà to tagtu-un ko og-abut to paras.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Na pig-usip ni Jesus kan mgo punu-an to tinu-uhan to “Dow wadà kow buwa makabasa to pananglitan to Diyus no nasulat on no pig-iling to ‘To batu no pa-ukdangan podon to baoy, agad intimbag to maghihimu to baoy, dì iyan on pighimu nasì to Diyus no sinaligan no pa-ukdangan. Sikan to nahimu to Magbobo-ot ta aw na-uyunan noy.’
42 Jesus então perguntou:
43 Na,” kagi ni Jesus, “iyu no mgo Hudiyu, og-agawan kow to sinakupan to Diyus aw ibogoy diyà to mgo otow no pighimu to Diyus no bogayanan su kandan, ogpamantuman to kasugu-an din.
43 E Jesus terminou:
44 Aw to otow no ogdo-og du-on kan no batu, ogpanlagsik. Ko ogdo-ogan kandin kan no batu, ogkadupuk-dupuk.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Na sikan mgo punu-an to tinu-uhan no pagkadinog dan to mgo pananglitan ni Jesus, nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to kagi din.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Nakadomdom on kandan to ogdakopon dan podon si Jesus. Dì wadà dan kato-odi to pagdakop su ogkahadok to mgo punu-an du-on to mgo ka-otawan su pighimu to ka-otawan si Jesus no maglilikwaday no lagsoban to Diyus.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.