Mateus 21

did (DID) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na namanpadayong kandan si Jesus aw gayod to mgo kahan-ingan padoog diyà to Hirusalim. No nakalongod on kandan diyà to Bitpagi no lunsud no diyà to augan to Ulibu-an no untud, sinugù ni Jesus to daduwa no pangabaga din no nig-iling to
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Andiyà kow to lunsud no diyà to kaylu ta pad. Ko makasood kow on to lunsud, ogkakita-an now on to kabayù aw nati din. Hubada now to hikot aw daaha now dini kanak.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Dì ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta sikan.’ Ogkatugutan kow man dayun.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Napugut on sikan su awos ogkatuman to pig-ikagi to maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on no pig-iling to
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Nangoni to mgo taga-Siyun to ‘Ahà kow, ogdatong to Harì now dì danu-an kandin su nati dà to kabayù to ogsakoy-sakayan din. Konà gayod no mada-og-da-ogon to kandin pagsakup.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Na natuman to mgo pangabaga ni Jesus to insugù din.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Pigdaa dan to kabayù diyà ki Jesus. Pigsablayan dan to kabayù to kabò dan su awos mahanigan to bagakwang. Tinakin to nigsakoy si Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 To mgo ka-otawan, pigladladan dan to mgo kabò dan diyà to igbayà din su pagtahud dan sikan. Moydu-on gayod nigpudut to mgo lumboy aw pambotangi du-on to igbayà ni Jesus su awos igpatugu dan.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Moydu-on mgo otow no naman-una kandin. Moydu-on gayod diyà to hudihan din. Tibò kandan namanlangkoà no namang-iling to “Mabuhì, mapanalanginan to sugpù ni Harì David. Labow ka no pigpatubus kanami to Magbobo-ot dini to kalibutan. Masayà ka gayod diyà to langit.”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Na pagkasood ni Jesus to Hirusalim naboong-boong to mgo taga-lunsud aw ka-inusipay to “Intawa buwa lagboy sikan no otawa.”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Namaka-ikagi to kahan-ingan no namakaduma ki Jesus to “Kandin si Jesus no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no taga-Nasarit no nasakup to Galiliya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Na nig-andiyà si Jesus to labow no simbahan to Diyus. Pagsood din nakita-an din to mgo otow no mamolihay aw mamaligya-ay aw magkakambiyu to sapì. Pigpambohus din kandan aw baliskada din to lamisa to mgo magkakambiyu aw ingkudanan to mamaligya-ay to salapati
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 no naka-iling kandin to “So-idi to nasulat diyà to kasulatan no na-ikagi to Diyus no pig-iling to ‘So-idi abutanan ku, oghingadanan to mgo otow to ampu-anan to Diyus.’ Dì iyu, pighimu now nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Na to mgo pisok aw mgo pungkù, nig-andu-on kandan ki Jesus no diyà pad to labow no simbahan aw pasandog kandan. Dayun nangkadoyow kandan.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Agad mgo batà, impababow dan si Jesus no namaka-ikagi to “Mabuhì, sugpù ni Harì David.” Na to mgo punu-an to tinu-uhan, pagkadinog dan to langkoà aw kakita-i dan to kaboonganan no pighimu ni Jesus, konad no mgo langot dan.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Namaka-ikagi kandan diyà ki Jesus to “Dow wadà ka makadinog to impababow ka man to mgo batà?” “Nadinog ku iyan,” to tabak din. “Dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan no pig-iling to ‘Ikow Diyus, pig-anad nu to mgo batà aw mgo kabaya-i pad ing-anak no pighimu nud on no ogka-amu lagboy to pagsayà ikow.’”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Na dayun nighipanow on si Jesus no ogpadoog diyà to Bitaniya no lunsud su du-on on to oghibat.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Dì pagkabukas namangpa-ulì kandan si Jesus diyà to Hirusalim. Dì no diyà pad kandan to pangindanan, si Jesus, niglotoy.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Diyà to tibi to kalasada, nakita-an din to igira no kayu no nigdamoo on to dohun. Pig-iman on podon ni Jesus to moydu-on bogas su sikan no kayu, ogdodongan to pagdohuni aw pagkahinug to bogas. Dì pag-ahà din lagboy, wadà man bogas. Dohun dà tumaag to nakita-an din. Kagi ni Jesus, “Konà ka ogbogas kunto-on hantod to wadà katapusan.” No malituk to kagi ni Jesus, niglanos to igira no kayu dayun.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Pig-indanan to mgo pangabaga din aw kaboong-boongi dan. Pig-usip dan si Jesus to “Na-amonu man no tigbayà on man kadaas to inlanos sikan no kayu.”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Nakatabak kandin to “Konà now ogkalingawan to ko tumu-u kow aw wadà pag-ablaya, ogpakahimu kow to ogka-angod to nadoogan kan kayu. Aw hognà pad gayod ko og-iling kow diyà suyà no untud to ‘Magawang ka aw kahalin ka diyà to dagat,’ ogkatuman dà man ko tumu-u kow.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Agad nokoy no ogpangamuyu-on now to Diyus, ogkadawat now iyan ko ogsalig kow no ogbogoy to Diyus.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Na pagdatong ni Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Hirusalim, diyà pa-abut kandan to labow no simbahan. Pagsood dan to simbahan nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan. Na to mgo punu-an to tinu-uhan, namanduguk ki Jesus aw iling to “Intawa to nigpahimu ikow to hininang nu. Ando-i makalikat to kabogbogan nu.”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Nakatabak si Jesus to “Moydu-on pad ig-usip ku iyu. Ko makatag-an kow, kayan ignangon ku iyu dow ando-i makalikat to kabogbogan ku no ingkahimu ku to hininang ku.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Na intawa to nigsugù ki Juan to ogpamabonyag to mgo ka-otawan. Diyus dow otow.” Dì kandan, nigka-inusipay no nigtinongopay dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kagi to sobu-uk, “Ko itabak ta to ‘Diyus to nigsugù ki Juan,’ ig-ikagi din man to ‘Nokoy man no wadà now dawata to ing-anad din.’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Dì ko itabak ta to ‘Otow dà to nigsugù kandin,’ ogkahadok ki to ka-otawan su pighinang dan si Juan no tùtu-u no maglilikwaday no lagsoban to Diyus.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kaling man to intabak to mgo punu-an to tinu-uhan to “Indoy ta iyan dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay.” Nig-ikagi si Jesus to “Su pig-angod now man sikan, na agad man. Konà a gayod ognangon iyu dow intawa to nigpahimu kanak to hininang ku.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Na impananglitan ni Jesus diyà to kahan-ingan to ka-otawan no nig-iling to “Na ko pananglitan moydu-on tagtu-un to kaparasan no moy daduwa no batà. Pigduguk din to batà din no kakoy aw ikagihi to ‘Ogpatalabahuhon ku ikow to paras kunto-on no adow.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nakatabak to batà no kakoy ‘Konà a Amoy.’ Dì pagkaugoy-lugoy nakasosoo dà aw bali on makatalabahu to paras.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Dayun nig-andiyà to tagtu-un to kaparasan to batà din no hadi aw patalabahuha gayod. Naka-ikagi to hadi to ‘Ho-o Amoy, ogtalabahu a dà iyan to paras.’ Dì to batà no hadi, ampan paningoo-tingoo.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Na,” kagi ni Jesus, “intawa buwa dapit to nigtuman kandan to pagbo-ot to amoy dan.” Namakatabak kan mgo punu-an to tinu-uhan, “Kan kakoy to nigtuman.” Kagi ni Jesus to “Sikan mgo wadà tu-u to ita no katahanan no angod to magsusukut to buhis aw to mgo buyag no iyan dà igkakita dan to sapì to ogpalibug, ogka-unahan kow dan pad to ogpasakup to Diyus
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 su pig-oyowan dan to kandan katahani no bugtì. Dì iyu, wadà. Si Juan no Magbobonyagay iyan nig-andini aw pangudlin to ogpa-oyowan iyu to mgo katahanan now no bugtì awos ma-usab to ginhawahan now. Agad makita-an now on sikan mgo wadà tu-u to katahanan ta no bali nangka-usab on to kandan katahani no bugtì, dì wadà now tumana to ing-udlin ni Juan aw wadà kow tu-u.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad no nig-iling to “Na igpananglitan ku mandà iyu to tagtu-un to kaparasan. Pagtanom din inaad din aw dangoni to ligisan to bogas to paras. Pighimuhan din gayod to pinayag no bantayanan. Pigpanghina-at din tibò aw pigpa-uyamu din to kaparasan to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow kandin diyà to songo banwa.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Pagbogas on to kaparasan pigpa-andu-on to tagtu-un to mgo sugu-onon din awos pasukuton din podon to kandin bahin.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Dì wadà dan bogayi. Pigdakop dan nasì to songo bu-uk aw bunayi. Pighimatayan to songo bu-uk aw dogpaka to batu to songo bu-uk.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Pigpa-andu-on mandà to tagtu-un to kaparasan to mahan-ing pad no sugu-onon din. Dì angod dà to hininang dan du-on kandan.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Na bali no pigpa-andu-on din to anak din su piggiginhawa din to ‘Ogtahomon ku to igtahud dan to anak ku.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Dì pag-abut to anak din no sinugù to ogpasukuton to bahin din podon, namaka-ikagi kandan to ‘So-idid on iyan to anak to mata-as ta. Iyan on ogkahimu no tagtu-un to kaparasan ko mamatoy on to amoy din. Nokoy pad to ogtagadan ta. Kuwà kid on. Oghimatayan tad awos ita on nasì to ogpakatu-un to kaparasan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dayun pigdadawat dan kandin aw daaha diyà to labas to kaparasan aw himatayi dan.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Na pagdatong kan tagtu-un to kaparasan, og-amonuhon din buwa kan mgo otow no nigbantoy kan paras din.”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Namakatabak kandan to “To mgo otow no dakoo to saà, pigponas din aw ipa-uyamu din on to duma no mgo otow no matuwadong no ogbogoy to bahin diyà to tagtu-un ko og-abut to paras.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Na pig-usip ni Jesus kan mgo punu-an to tinu-uhan to “Dow wadà kow buwa makabasa to pananglitan to Diyus no nasulat on no pig-iling to ‘To batu no pa-ukdangan podon to baoy, agad intimbag to maghihimu to baoy, dì iyan on pighimu nasì to Diyus no sinaligan no pa-ukdangan. Sikan to nahimu to Magbobo-ot ta aw na-uyunan noy.’
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Na,” kagi ni Jesus, “iyu no mgo Hudiyu, og-agawan kow to sinakupan to Diyus aw ibogoy diyà to mgo otow no pighimu to Diyus no bogayanan su kandan, ogpamantuman to kasugu-an din.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aw to otow no ogdo-og du-on kan no batu, ogpanlagsik. Ko ogdo-ogan kandin kan no batu, ogkadupuk-dupuk.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na sikan mgo punu-an to tinu-uhan no pagkadinog dan to mgo pananglitan ni Jesus, nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to kagi din.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Nakadomdom on kandan to ogdakopon dan podon si Jesus. Dì wadà dan kato-odi to pagdakop su ogkahadok to mgo punu-an du-on to mgo ka-otawan su pighimu to ka-otawan si Jesus no maglilikwaday no lagsoban to Diyus.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.