Mateus 15
did (DID) vs NVT
1 No diyà pad si Jesus to Ginisarit, namang-andu-on to mgo punu-an to tinu-uhan no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to kasugu-an no likat to Hirusalim no lunsud. Pig-usip dan si Jesus no namang-iling to
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nokoy man no wadà tagon to mgo pangabaga nu to tulumanon ta no niglikat to ka-aw-apu-an ta su konà ogpanghugas kandan to boad ko ogko-on. Nakasaà kandan to pagko-on dan.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Nakatabak si Jesus to “Og-usipon ku iyu to nokoy man no ogpa-aag-aagon now to iyu no tulumanon dì konà now ogpa-aag-aagon to kasugu-an to Diyus.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Insugù iyu to Diyus no pig-iling to ‘Igtahud now to amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.’ Pig-iling gayod to ‘To og-ina-ina to amoy aw inoy, ogkahimu now no himatayanan.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Dì iyu, ogpang-anad kow nasì to litos dà ko moydu-on igkabulig to otow to ginikanan din, dì og-iling nasì kandin to ‘To bulig ku podon iyu no mgo ginikanan ku, diyà kud nasì igkabogoy to Diyus ta.’ Kaling man konà now igpatahud to otow to kandin amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Sikan to nakapabayà kow to puli ogkapabay-anan to kasugu-an to Diyus aw katuman to iyu dà no impang-anad.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mapakunon-kunonon kow no mgo otow! Tùtu-u to tahan natag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin iyu no pig-iling to
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Nigpakunon-kunon nigtahud kanak sikan no mgo otow to pag-ikagi dan, dì bàbà dan dà puli su bugtì to ginhawahan dan.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nigpakunon-kunon nig-ampù dini kanak, dì to kasugu-an ku, pig-ilisan dan to impang-anad no likat puli to domdom to otow.’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Na pigpamaduguk mandà ni Jesus to ka-otawan aw ikagi to “Paminog kow tibò aw konà now ogkalingawan to mgo kagi ku.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Wadà ko-onon no ogpakasood to bàbà to otow no igkasaà din du-on to Diyus. Dì to oglogwà du-on to bàbà to otow, sikan nasì to igkasaà din du-on to Diyus.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Dayun nigduguk ki Jesus to mgo pangabaga din aw pamang-ikagi, “Dow nama-anan nu buwa to nasawa-an ka to mgo Parisiyu ton na-ikagi nu?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Impananglitan ni Jesus to pagtabak din no nig-iling to “Agad nokoy no tanom no wadà itanom to Diyus no Amoy ku diyà to langit, ogkabagnus.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dì pabay-ani now on kandan no mgo Parisiyu su napisok man kandan no oghindù podon kandan to duma no pisok. Ko pisok to oghindù to pisok, tibò on ogpamakatuklabù to lugì.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Nig-ikagi si Pedro, “Hubadi koy to mgo kalitukan to pananglitan nu.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Nig-iling si Jesus to “Dow wadà kow pad makadaag to impang-anad ku?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wadà now buwa kama-ani to konà ogpakasood dini to ginhawahan ta to kino-on ta? Dini to gotok ta to ogpakasood aw logwà diyà to labas to lawa ta.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 To oglikat to sood to ginhawahan to otow no kagi, sikan to igkasaà din
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 su ginhawahan to otow to piglikatan to mado-ot no nigsingkabugtì no angod to mado-ot no pikii, pamunù, panghilabot to duma, pangawat, pagbotang-botang aw pag-ina-ina.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Sikan no oglikat to sood to ginhawahan to otow no mado-ot, sikan iyan to igkasaà din. Ko konà kow ogpakapanghugas to boad to konà pad ogko-on angod to insugù dan iyu agad man, su konà no sikan to igkasaà ta to kasugu-an to Diyus.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Na namanhipanow on kandan si Jesus padoog diyà to banwa no nasakup to Tiru aw Sidun.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Pagdatong dan pigduguk kandin to buyag no sugpù to mgo taga-Kanan no tugdow no mgo uminugpà du-on kan no banwa no wadà pad kasoodi to mgo Isrili. Pigtinawag to buyag to “Magbobo-ot no anak ni Harì David, ka-ati a su pigsoodan to batà ku to busow.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Dì wadà ikagi si Jesus. Pigduguk kandin to mgo sakup din aw pangamuyù kandan diyà ki Jesus to “Patumani nu ubag to pigpangamuyù sikan no buyag aw pahipanawad on kandin su pig-inulit-ulit din on to pagtawag ita.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Nakatabak si Jesus, “Iyan dà pigpabantayan kanak to Diyus to mgo kasinugpu-an ni Israel su iyan ogka-angodan dan to mgo buhì no nangkawagà-wagà no wadà nigbantoy!”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Dì nigduguk nasì to buyag aw luhud, aw ikagi kandin to “Magbobo-ot, buligi a nud on ubag.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Na impananglitan ni Jesus to pag-ikagi din no pig-iling din to “Konà no hustu ko ogtugdawan ta ogtubungan to mgo kadung ko wadà pad makako-on to mgo batà. Dì iyan ogpa-unahon ta to batà ogpako-onon.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nigtabak to buyag, “Ho-o iyan, Sir. Dì igatang iyan ogkako-on to mgo kadung to samà-samà no nangkapadpad diyà to saad to ko-onanan to tagbuhì.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Naka-ikagi si Jesus to “Nigtu-u ka na-an Laginà. Matuman on to pigpangamuyù nu.” Na-uli-an on dayun to batà.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Na dayun nighipanow on kandan si Jesus no namanladgad to boyboy to dagat to Galiliya aw padayong kandan diyà to mgo ka-untudan. Pagdatong dan naman-ingkud kandan
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 aw kahimuni kandan to kahan-ingan no ka-otawan no namanlupug aw nigdaa kandan to pungkù, podpod, pisok, pohà, aw duma pad no mgo mangkasakiton aw ipambotang dan du-on to atubangan ni Jesus. Nangka-uli-an din tibò.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 To tawoy, nangkaboong-boong on kan kahan-ingan su nakita-an dan to ogpaka-ikagi to pohà, aw kangka-ulì to podpod, aw makahipanow to pungkù aw ogpakakita to pisok aw kasayà-sayà dan to Diyus no ampu-onon to mgo Isrili.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Na pigpansabi ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagihi din to “Pigka-atan kud so-idi mgo ka-otawan su natatouhan on kandan dini ita no pigkabusan on to ba-aw dan. Konà ku puli kunto-on kandan ogpa-uli-on su ko pa-uli-on kud puli to wadà nangkako-on dan, dagow ogpamanlotoy kandan diyà to pangindanan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nakatabak kandan to “Ando-i ki to ogpudut to igpako-on ta kandan su kahanongan no banwa kani.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Nig-usip si Jesus, “Dow pila no bu-uk to paan.” Namantabak to pangabaga din, “Pitu dà no bu-uk to paan aw moydu-on ubag isdà dì ma-intok dà.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Dayun pigpama-ingkud din to kahan-ingan diyà to pasak
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 aw dawata din kan pitu no bu-uk no paan aw isdà aw pasalamat kandin to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw iduhuu din diyà to mgo pangabaga din. Na impamaduhuu din mandà diyà to mgo kahan-ingan.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Namango-on kandan no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on dan, pighimun dan to mgo samà aw itagù dan diyà to bangkow aw pitu no ka-bangkow to naponù.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Upat no maan to lukos no namango-on du-on. Dì wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an no namango-on du-on gayod.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Na du-on pigpama-ulì din to mgo ka-otawan dì kandan si Jesus, namanluwan to sakayan aw talipag on kandan no ogpadoog on diyà to Magadan no banwa.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.