Mateus 15
did (DID) vs BKJ
1 No diyà pad si Jesus to Ginisarit, namang-andu-on to mgo punu-an to tinu-uhan no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to kasugu-an no likat to Hirusalim no lunsud. Pig-usip dan si Jesus no namang-iling to
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nokoy man no wadà tagon to mgo pangabaga nu to tulumanon ta no niglikat to ka-aw-apu-an ta su konà ogpanghugas kandan to boad ko ogko-on. Nakasaà kandan to pagko-on dan.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nakatabak si Jesus to “Og-usipon ku iyu to nokoy man no ogpa-aag-aagon now to iyu no tulumanon dì konà now ogpa-aag-aagon to kasugu-an to Diyus.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Insugù iyu to Diyus no pig-iling to ‘Igtahud now to amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.’ Pig-iling gayod to ‘To og-ina-ina to amoy aw inoy, ogkahimu now no himatayanan.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Dì iyu, ogpang-anad kow nasì to litos dà ko moydu-on igkabulig to otow to ginikanan din, dì og-iling nasì kandin to ‘To bulig ku podon iyu no mgo ginikanan ku, diyà kud nasì igkabogoy to Diyus ta.’ Kaling man konà now igpatahud to otow to kandin amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Sikan to nakapabayà kow to puli ogkapabay-anan to kasugu-an to Diyus aw katuman to iyu dà no impang-anad.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mapakunon-kunonon kow no mgo otow! Tùtu-u to tahan natag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin iyu no pig-iling to
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nigpakunon-kunon nigtahud kanak sikan no mgo otow to pag-ikagi dan, dì bàbà dan dà puli su bugtì to ginhawahan dan.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nigpakunon-kunon nig-ampù dini kanak, dì to kasugu-an ku, pig-ilisan dan to impang-anad no likat puli to domdom to otow.’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Na pigpamaduguk mandà ni Jesus to ka-otawan aw ikagi to “Paminog kow tibò aw konà now ogkalingawan to mgo kagi ku.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Wadà ko-onon no ogpakasood to bàbà to otow no igkasaà din du-on to Diyus. Dì to oglogwà du-on to bàbà to otow, sikan nasì to igkasaà din du-on to Diyus.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dayun nigduguk ki Jesus to mgo pangabaga din aw pamang-ikagi, “Dow nama-anan nu buwa to nasawa-an ka to mgo Parisiyu ton na-ikagi nu?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Impananglitan ni Jesus to pagtabak din no nig-iling to “Agad nokoy no tanom no wadà itanom to Diyus no Amoy ku diyà to langit, ogkabagnus.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Dì pabay-ani now on kandan no mgo Parisiyu su napisok man kandan no oghindù podon kandan to duma no pisok. Ko pisok to oghindù to pisok, tibò on ogpamakatuklabù to lugì.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nig-ikagi si Pedro, “Hubadi koy to mgo kalitukan to pananglitan nu.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Nig-iling si Jesus to “Dow wadà kow pad makadaag to impang-anad ku?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Wadà now buwa kama-ani to konà ogpakasood dini to ginhawahan ta to kino-on ta? Dini to gotok ta to ogpakasood aw logwà diyà to labas to lawa ta.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 To oglikat to sood to ginhawahan to otow no kagi, sikan to igkasaà din
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 su ginhawahan to otow to piglikatan to mado-ot no nigsingkabugtì no angod to mado-ot no pikii, pamunù, panghilabot to duma, pangawat, pagbotang-botang aw pag-ina-ina.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sikan no oglikat to sood to ginhawahan to otow no mado-ot, sikan iyan to igkasaà din. Ko konà kow ogpakapanghugas to boad to konà pad ogko-on angod to insugù dan iyu agad man, su konà no sikan to igkasaà ta to kasugu-an to Diyus.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Na namanhipanow on kandan si Jesus padoog diyà to banwa no nasakup to Tiru aw Sidun.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Pagdatong dan pigduguk kandin to buyag no sugpù to mgo taga-Kanan no tugdow no mgo uminugpà du-on kan no banwa no wadà pad kasoodi to mgo Isrili. Pigtinawag to buyag to “Magbobo-ot no anak ni Harì David, ka-ati a su pigsoodan to batà ku to busow.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Dì wadà ikagi si Jesus. Pigduguk kandin to mgo sakup din aw pangamuyù kandan diyà ki Jesus to “Patumani nu ubag to pigpangamuyù sikan no buyag aw pahipanawad on kandin su pig-inulit-ulit din on to pagtawag ita.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nakatabak si Jesus, “Iyan dà pigpabantayan kanak to Diyus to mgo kasinugpu-an ni Israel su iyan ogka-angodan dan to mgo buhì no nangkawagà-wagà no wadà nigbantoy!”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dì nigduguk nasì to buyag aw luhud, aw ikagi kandin to “Magbobo-ot, buligi a nud on ubag.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Na impananglitan ni Jesus to pag-ikagi din no pig-iling din to “Konà no hustu ko ogtugdawan ta ogtubungan to mgo kadung ko wadà pad makako-on to mgo batà. Dì iyan ogpa-unahon ta to batà ogpako-onon.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nigtabak to buyag, “Ho-o iyan, Sir. Dì igatang iyan ogkako-on to mgo kadung to samà-samà no nangkapadpad diyà to saad to ko-onanan to tagbuhì.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Naka-ikagi si Jesus to “Nigtu-u ka na-an Laginà. Matuman on to pigpangamuyù nu.” Na-uli-an on dayun to batà.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Na dayun nighipanow on kandan si Jesus no namanladgad to boyboy to dagat to Galiliya aw padayong kandan diyà to mgo ka-untudan. Pagdatong dan naman-ingkud kandan
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 aw kahimuni kandan to kahan-ingan no ka-otawan no namanlupug aw nigdaa kandan to pungkù, podpod, pisok, pohà, aw duma pad no mgo mangkasakiton aw ipambotang dan du-on to atubangan ni Jesus. Nangka-uli-an din tibò.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 To tawoy, nangkaboong-boong on kan kahan-ingan su nakita-an dan to ogpaka-ikagi to pohà, aw kangka-ulì to podpod, aw makahipanow to pungkù aw ogpakakita to pisok aw kasayà-sayà dan to Diyus no ampu-onon to mgo Isrili.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Na pigpansabi ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagihi din to “Pigka-atan kud so-idi mgo ka-otawan su natatouhan on kandan dini ita no pigkabusan on to ba-aw dan. Konà ku puli kunto-on kandan ogpa-uli-on su ko pa-uli-on kud puli to wadà nangkako-on dan, dagow ogpamanlotoy kandan diyà to pangindanan.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nakatabak kandan to “Ando-i ki to ogpudut to igpako-on ta kandan su kahanongan no banwa kani.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Nig-usip si Jesus, “Dow pila no bu-uk to paan.” Namantabak to pangabaga din, “Pitu dà no bu-uk to paan aw moydu-on ubag isdà dì ma-intok dà.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Dayun pigpama-ingkud din to kahan-ingan diyà to pasak
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 aw dawata din kan pitu no bu-uk no paan aw isdà aw pasalamat kandin to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw iduhuu din diyà to mgo pangabaga din. Na impamaduhuu din mandà diyà to mgo kahan-ingan.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Namango-on kandan no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on dan, pighimun dan to mgo samà aw itagù dan diyà to bangkow aw pitu no ka-bangkow to naponù.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Upat no maan to lukos no namango-on du-on. Dì wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an no namango-on du-on gayod.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Na du-on pigpama-ulì din to mgo ka-otawan dì kandan si Jesus, namanluwan to sakayan aw talipag on kandan no ogpadoog on diyà to Magadan no banwa.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.