Mateus 14

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dì to bantug to kaboonganan no pighimu ni Jesus, nigtangkap diyà to duma no banwa. Aw si Hirudis gayod no mata-as to Galiliya, inabut to nawnangonon aw kapook-pooki din su na-intobo-ot din dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no nanangon no mgo kaboonganan.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Na-iling din to “Domdom ku dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no mgo kaboonganan. Inabut buwa kandin to kabogbogan no iyan piglikatan to pagbuhaya din.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Na og-uli-on tad to tutuwanon no napa-atubangan to kagi ni Hirudis no sikan, nalipasan tad. Si Hirudis iyan to nigpadakop aw nigpahimatoy ki Juan natodu-on. Impadakop din si Juan su impanagda si Hirudis ni Juan su si Felipe no hadi ni Hirudis, inagawan din to asawa no si Hirudiyas.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kagi ni Juan no nanagda ki Hirudis to “Nakasaà ka su inasawa nu to asawa on to hadi nu. Ing-okod to tinu-uhan ta.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ogpatampodan din podon si Juan to li-og dì nahadok si Hirudis ko mamang-atu to ka-otawan su si Juan, pighinang dan no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Na nighinang si Hirudis to impasalamat din to pagka-otow din. Pinasayow din to daga no anak to ipag din no inasawa din dà. Pagsayow din du-on to kahimunan, naliyag si Hirudis.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nakasahad kandin no pigbogat din to kagi to ogbogoy kandin diyà sikan no daga to agad nokoy no ogpangamuyu-on din.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Na to inoy to daga, impa-ikagi din to anak din diyà ki Hirudis no impa-iling din to “Bogayi a nu kunto-on to uu ni Juan no Magbobonyagay no igluwan to bandihadu.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Na nakasosoo dà podon si Hirudis to ingkasahad din no kagi. Dì konà din on ogkabalibad to na-ikagi din diyà to daga su nakasahad man kandin no pigbogat din to kagi du-on to atubangan to mgo namba-ot no nangkahimun du-on to hinang din.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 No bali wadà din on kasalipoguti, na-igoy din on to ogpatampodan din si Juan to li-og diyà to pirisuhan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Na du-on natuman on to pigpangamuyù aw kadaa to uu ni Juan no inluwan diyà to bandihadu aw ibogoy diyà to daga. Na dayun pigdaa gayod to daga diyà to inoy din.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Dayun natugutan to mgo sakup ni Juan to kandan to oglobong to patoy no lawa ni Juan. Pagkatapus dan to niglobong, naman-andiyà kandan ki Jesus aw nangoni dan to napugut-pugutan bahin ki Juan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Pagkadinog ni Jesus to nadoogan ni Juan, piggawangan din sikan no banwa. Namanluwan kandan aw si Jesus to sakayan no bautu aw talipag to dagat. Pagdatong dan diyà dihipag nigdu-ung kandan diyà to kahanongan no banwa. Dì pagkama-an to mgo ka-otawan to ogtalipag on kandan si Jesus, namanladgad no ogtokap kandan to boyboy to dagat su ogpamang-andiyà gayod kandan sikan no banwa no kahanongan. Naka-una dà nigdatong to kahan-ingan no ka-otawan aw katibò kangkahimun diyà to ogtagadan dan ki Jesus.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Bali no nigdatong kandan si Jesus. Paghaw-as dan, lagboy to kahan-ing to otow no nangkahimun. Pagkakita ni Jesus, pigka-atan din aw kangkadoyow din tibò to mgo masakiton.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Na pagkahapun namanduguk to mgo pangabaga diyà ki Jesus aw pamang-ikagi to “Sir, kahanongan on man no banwa so-idi aw sakot mahapun on. Sugu-ad so-idi mgo ka-otawan aw pama-andiya-a kandan to mgo kalunsudan awos ogboli to kandan ogkako-on.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Dì nig-ikagi si Jesus to “Agad on. Konà ogpaka-and iyà kandan su iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Namaka-ikagi to mgo pangabaga din to “Iyan dà ba-aw ta tibò to lima no bu-uk no paan aw daduwa gayod no bu-uk to isdà.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Nig-ikagi si Jesus, “Na, daaha now dini kanak.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Na pigpama-ingkud din tibò to kahan-ingan diyà to kasagkopan no bagnot. Pigdawat ni Jesus kan lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw langhag kandin diyà to langit no ogpasalamat to Diyus. Pigpamikas-pikas din kan paan aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga din diyà to mgo ka-otawan.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dayun namango-on to tibò no nangkahimun no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on pigpanghimun dan to nasamà aw itagù dan diyà to bangkow aw sampuù tag duwa pad no ka-bangkow to naponù to nasamà.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Lima no maan to kalukosan no namango-on du-on. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Na pigpa-una ni Jesus to mgo pangabaga din no pigpatalipag to dagat. Pigpamaluwan din to sakayan to mgo pangabaga din tibò, dì kandin to nabitas aw kandin to nigba-id aw pamahipanawa din to mgo ka-otawan no nangkahimun.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagpahipanow din to ka-otawan niggomow si Jesus to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Nadukiloman kandin du-on kan no untud no sobu-ukon din.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Dì to mgo pangabaga din no namansakoy to sakayan, nadaa on diyà to tongà-tongà to dagat su sinabod to kamag no mabogbog no nakabalatak kandan aw ogpakatinunga-tunga to sakayan to baod no magabubungan.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 To kabukas-bukas to adow, nigduguk si Jesus kandan no nighipanow diyà to babow to dagat.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pagkakita to mgo pangabaga ni Jesus to nighipanow kandin du-on to babow to dagat, namakasa-og kandan to “Busow on buwa suyà!” su konad no pagkahadok dan su na-intobo-ot dan man dow busow on iyan no nigpa-atow no ogduguk du-on kandan.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Dì nig-ikagi kandin to “Si Jesus a. Konà kow ogkahadok.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Si Pedro, naka-ikagi to “Sir, ko ikow iyan si Jesus, paduguka a diyà ikow no ogpakahipanow a du-on to babow to dagat.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Nig-ikagi si Jesus, “Na, andini ka.” Dayun nighaw-as si Pedro aw makahipanow du-on to babow to dagat no nigpadoog diyà ki Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Dì pagbatì din to kamag aw kakita-i din to baod no magabubungan no ogkakinugpahay, konad no pagkahadok din aw hantod to nahibuu-hibuu on kandin podon. Nakapanawag kandin to “Sir, bumulig kad su ogkaonod ad.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Nadawat ni Jesus aw ikagihi to “Nokoy man no wadà ka salig kanak no nigsugù ikow to ogpakahipanow ka du-on to babow to dagat. Ma-intok dà to pagtu-u nu. Nokoy man no nigduwa-duwa ka.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pagkaluwan dan to sakayan, nigsigkon to kamag.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Du-on namakaluhud kandan aw ampù kandan ki Jesus aw naman-ikagi to “Tùtu-u ka iyan no Anak to Diyus!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dayun nigdatong on kandan diyà to dihipag to dagat. Pagdatong dan nigdu-ung diyà to Ginisarit no banwa.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Paghaw-as dan aw ni Jesus, nakilahan dà kandan to mgo taga-Ginisarit. Dayun pigpamatawagan dan to mgo nangkasakit diyà to kalongodan aw pandaaha dan du-on ki Jesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Pigpangamuyu-an dan si Jesus to igatang ogpatudi-on to mgo nangkasakit to sagyad to kabò din. To otow no nigtudì to sagyad to kabò ni Jesus, na-uli-an to sakit din.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.