Mateus 14

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dì to bantug to kaboonganan no pighimu ni Jesus, nigtangkap diyà to duma no banwa. Aw si Hirudis gayod no mata-as to Galiliya, inabut to nawnangonon aw kapook-pooki din su na-intobo-ot din dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no nanangon no mgo kaboonganan.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Na-iling din to “Domdom ku dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no mgo kaboonganan. Inabut buwa kandin to kabogbogan no iyan piglikatan to pagbuhaya din.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Na og-uli-on tad to tutuwanon no napa-atubangan to kagi ni Hirudis no sikan, nalipasan tad. Si Hirudis iyan to nigpadakop aw nigpahimatoy ki Juan natodu-on. Impadakop din si Juan su impanagda si Hirudis ni Juan su si Felipe no hadi ni Hirudis, inagawan din to asawa no si Hirudiyas.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Kagi ni Juan no nanagda ki Hirudis to “Nakasaà ka su inasawa nu to asawa on to hadi nu. Ing-okod to tinu-uhan ta.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ogpatampodan din podon si Juan to li-og dì nahadok si Hirudis ko mamang-atu to ka-otawan su si Juan, pighinang dan no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Na nighinang si Hirudis to impasalamat din to pagka-otow din. Pinasayow din to daga no anak to ipag din no inasawa din dà. Pagsayow din du-on to kahimunan, naliyag si Hirudis.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nakasahad kandin no pigbogat din to kagi to ogbogoy kandin diyà sikan no daga to agad nokoy no ogpangamuyu-on din.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Na to inoy to daga, impa-ikagi din to anak din diyà ki Hirudis no impa-iling din to “Bogayi a nu kunto-on to uu ni Juan no Magbobonyagay no igluwan to bandihadu.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Na nakasosoo dà podon si Hirudis to ingkasahad din no kagi. Dì konà din on ogkabalibad to na-ikagi din diyà to daga su nakasahad man kandin no pigbogat din to kagi du-on to atubangan to mgo namba-ot no nangkahimun du-on to hinang din.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 No bali wadà din on kasalipoguti, na-igoy din on to ogpatampodan din si Juan to li-og diyà to pirisuhan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Na du-on natuman on to pigpangamuyù aw kadaa to uu ni Juan no inluwan diyà to bandihadu aw ibogoy diyà to daga. Na dayun pigdaa gayod to daga diyà to inoy din.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Dayun natugutan to mgo sakup ni Juan to kandan to oglobong to patoy no lawa ni Juan. Pagkatapus dan to niglobong, naman-andiyà kandan ki Jesus aw nangoni dan to napugut-pugutan bahin ki Juan.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Pagkadinog ni Jesus to nadoogan ni Juan, piggawangan din sikan no banwa. Namanluwan kandan aw si Jesus to sakayan no bautu aw talipag to dagat. Pagdatong dan diyà dihipag nigdu-ung kandan diyà to kahanongan no banwa. Dì pagkama-an to mgo ka-otawan to ogtalipag on kandan si Jesus, namanladgad no ogtokap kandan to boyboy to dagat su ogpamang-andiyà gayod kandan sikan no banwa no kahanongan. Naka-una dà nigdatong to kahan-ingan no ka-otawan aw katibò kangkahimun diyà to ogtagadan dan ki Jesus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bali no nigdatong kandan si Jesus. Paghaw-as dan, lagboy to kahan-ing to otow no nangkahimun. Pagkakita ni Jesus, pigka-atan din aw kangkadoyow din tibò to mgo masakiton.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Na pagkahapun namanduguk to mgo pangabaga diyà ki Jesus aw pamang-ikagi to “Sir, kahanongan on man no banwa so-idi aw sakot mahapun on. Sugu-ad so-idi mgo ka-otawan aw pama-andiya-a kandan to mgo kalunsudan awos ogboli to kandan ogkako-on.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Dì nig-ikagi si Jesus to “Agad on. Konà ogpaka-and iyà kandan su iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Namaka-ikagi to mgo pangabaga din to “Iyan dà ba-aw ta tibò to lima no bu-uk no paan aw daduwa gayod no bu-uk to isdà.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nig-ikagi si Jesus, “Na, daaha now dini kanak.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Na pigpama-ingkud din tibò to kahan-ingan diyà to kasagkopan no bagnot. Pigdawat ni Jesus kan lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw langhag kandin diyà to langit no ogpasalamat to Diyus. Pigpamikas-pikas din kan paan aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga din diyà to mgo ka-otawan.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Dayun namango-on to tibò no nangkahimun no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on pigpanghimun dan to nasamà aw itagù dan diyà to bangkow aw sampuù tag duwa pad no ka-bangkow to naponù to nasamà.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Lima no maan to kalukosan no namango-on du-on. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Na pigpa-una ni Jesus to mgo pangabaga din no pigpatalipag to dagat. Pigpamaluwan din to sakayan to mgo pangabaga din tibò, dì kandin to nabitas aw kandin to nigba-id aw pamahipanawa din to mgo ka-otawan no nangkahimun.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pagpahipanow din to ka-otawan niggomow si Jesus to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Nadukiloman kandin du-on kan no untud no sobu-ukon din.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Dì to mgo pangabaga din no namansakoy to sakayan, nadaa on diyà to tongà-tongà to dagat su sinabod to kamag no mabogbog no nakabalatak kandan aw ogpakatinunga-tunga to sakayan to baod no magabubungan.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To kabukas-bukas to adow, nigduguk si Jesus kandan no nighipanow diyà to babow to dagat.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Pagkakita to mgo pangabaga ni Jesus to nighipanow kandin du-on to babow to dagat, namakasa-og kandan to “Busow on buwa suyà!” su konad no pagkahadok dan su na-intobo-ot dan man dow busow on iyan no nigpa-atow no ogduguk du-on kandan.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Dì nig-ikagi kandin to “Si Jesus a. Konà kow ogkahadok.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Si Pedro, naka-ikagi to “Sir, ko ikow iyan si Jesus, paduguka a diyà ikow no ogpakahipanow a du-on to babow to dagat.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Nig-ikagi si Jesus, “Na, andini ka.” Dayun nighaw-as si Pedro aw makahipanow du-on to babow to dagat no nigpadoog diyà ki Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Dì pagbatì din to kamag aw kakita-i din to baod no magabubungan no ogkakinugpahay, konad no pagkahadok din aw hantod to nahibuu-hibuu on kandin podon. Nakapanawag kandin to “Sir, bumulig kad su ogkaonod ad.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nadawat ni Jesus aw ikagihi to “Nokoy man no wadà ka salig kanak no nigsugù ikow to ogpakahipanow ka du-on to babow to dagat. Ma-intok dà to pagtu-u nu. Nokoy man no nigduwa-duwa ka.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Pagkaluwan dan to sakayan, nigsigkon to kamag.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Du-on namakaluhud kandan aw ampù kandan ki Jesus aw naman-ikagi to “Tùtu-u ka iyan no Anak to Diyus!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Dayun nigdatong on kandan diyà to dihipag to dagat. Pagdatong dan nigdu-ung diyà to Ginisarit no banwa.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Paghaw-as dan aw ni Jesus, nakilahan dà kandan to mgo taga-Ginisarit. Dayun pigpamatawagan dan to mgo nangkasakit diyà to kalongodan aw pandaaha dan du-on ki Jesus.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pigpangamuyu-an dan si Jesus to igatang ogpatudi-on to mgo nangkasakit to sagyad to kabò din. To otow no nigtudì to sagyad to kabò ni Jesus, na-uli-an to sakit din.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.