Mateus 13
did (DID) vs ARA
1 Kandà no adow nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to boyboy to dagat. Pagdatong dan aw ni Jesus diyà to boyboy nig-ingkud kandan
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 su awos ogpang-anad on to ka-otawan no nahimun aw nadasok lagboy. Kaling man nigluwan si Jesus to sakayan no bautu. Nig-ingkud on kandin no nig-atubang kandin to kahan-ingan no du-on to boyboy to dagat.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na nigpang-anad si Jesus to ka-otawan no impabayà to mahan-ing no pananglitan. Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to mag-o-odok to humoy. No makalangkob to sangab pigsawodan on to mag-o-odok to binhì.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pagsawod din moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan. Dayun nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga to binhì.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Moydu-on binhì no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì du-on to batuhon.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dì pag-ugtu to soga, oglanos aw kamatoy su wadà man ogkaduhugan to dalid.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid no paggitì, dugihon on. Nigkadodongan to pagtulin no hantod to piglinop aw nohut aw lahag su nasakbut man.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan to nigbogas to madoyow aw abut to dakoo. Moydu-on niggatus, aw moydu-on nigkan-oman, aw moydu-on nigkatlu-an to nig-abut.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to pananglitan ku.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Na pagkali-us to ka-otawan pig-usip si Jesus to mgo sakup din to “Nokoy man no impananglitan nu pad man to pagpang-anad nu to ka-otawan.”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nigtabak si Jesus to “Mahobong todu-on no kalitukan aw sikan kadaoman, dì iyu, ogkama-anan now dà no bahin to pagsakup to Diyus. Su kunto-on ogbadbadan kow on to Diyus. Dì igpananglitan ku pad to mgo ka-otawan su pighobongan nasì kandan to Diyus to mgo kalitukan.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 To otow no nigtu-u, ogkadugangan ku pad iyan to nama-anan din, dì to wadà paminog, agad ma-intok dà to nama-anan din dì ogkapudutan pad nasì.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kaling man to ka-otawan no wadà kalabotan to sinakupan to Diyus no nabigtoan on, impananglitan ku su agad mang-ahà-ahà kandan, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog, dì konà ogpakadaag.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Natuman dan to tahan impanag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no pig-iling to
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Su iyu no mgo otow, to ginhawahan now, masupak-supakon. To talinga now, ogpabongoo-bongoon now puli. To mata now, pigpiyong now, su puli ogtawtaga-odan to pag-ahà now. Dì to domdom now, wadà du-on. Ko wadà kow podon angod sikan, ogpasakup kow podon kanak, aw ogkabuligan ku podon iyu.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Dì iyu no sakup ku, ogkaliyag kow su ogpakakita kow man aw makadinog.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Iyu, nakita-an now on to pigpakagutgut podon no ogkakita-an to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on aw duma gayod no mgo otow no matuwadong. Nadinogan now on gayod to piggutgut dan podon no ogdinogon.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Na, ogpangintaga kow to mgo kalitukan to pananglitan ku. Na bahin to mag-o-odok to humoy,
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 sikan mgo otow no ogdinog to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus aw konà ogpakadaag, iyan ogka-angodan dan to binhì no nigdo-og diyà to daan. Ko duminog kandan to kagi to Diyus, oglogwà on si Satanas aw sakmita din to ing-odok du-on kandan.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sikan binhì no nigdo-og diyà to batuhon no pasak, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà dan man lagboy pasooda du-on to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko umabut to kalisod aw mgo pagpahadat to kadumahan dan ugpat to kagi to Diyus, ogka-oyowan dan to pagtu-u dan dayun dini kanak.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no sikan, dugihon, sikan iyan na-angodan to mgo otow no nigdawat to kagi to Diyus no wadà abuti to bogas su piglinop on kandan to nakasakbut to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan su nigminapook-pook kandan to igkabuhì dan aw pa-aag-aagon dan nasì to kadatù. Kaling piglinop to kagi to Diyus aw wadà nig-abut no bogas.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 To ing-odok no nigdo-og diyà to madoyow no pasak, iyan na-angodan to mgo otow no nigpaminog to kagi to Diyus aw pigpasood diyà to ginhawahan dan aw baya-a to Diyus kandan aw moydu-on bogas no nig-abut no niggatus. Moydu-on tag kan-oman. Moydu-on gayod tag katlu-an to nig-abut.” Sikan to kalitukan to pananglitan ni Jesus.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to otow no nig-odok to dawa. Kagi ni Jesus to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to otow no nig-odok to dawa. Nigsawod kandin to madoyow no binhì diyà to uma din no maow-ag.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 No pagkatapus to pagsawod aw kadukilom on aw nangkalipodong on to mgo sakup din, pig-andu-onan to kablang din aw imba-ot to bagnot to pagtanom du-on to pig-odokan din to dawa. Dayun namanlunus aw hipanow on kandan no wadà nama-an.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Wadà kaugoy niggitì on aw namanpamagtin to in-odok dì naba-otan on to bagnot.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Dayun pig-andu-onan sikan tagtu-un to dawahan to mgo sakup din aw usipa dan to ‘Dow konà buwa no pinpin no dawa no binhì todu-on impa-odok nu, Sir? Nokoy man buwa to ingkapabayà to naba-otan on man to bagnot su kunto-on bali nakilahan su namagtin on to dawa.’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Imba-ot iyan to kablang ta.’ Nig-ikagi to mgo sakup din to ‘Dow igpapispis nu dà buwa kanami to bagnot su imba-ot dan man iyan to pagtanom ta.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Konà now on ogpispison to bagnot kunto-on su ogka-aput to dawa.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ogpabay-anan now on nasì hantod to tig-ani on. Kayan ogsugù a to mgo uma-ani to, Ogtugdawon now to pagpispis to bagnot aw ogpambogkoton awos mahakut aw masangab. Dì sikan bogas to dawa, pagka-ani, oghakuton aw ibotang diyà to kubkub.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Na impananglitan din mandà bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus no innangon din bahin to intanom no binhì no longa no magabudbud dà no pig-iling din to “To pagdakoo to sinakupan to Diyus,
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 iyan na-angodan to binhì no longa, to tugdow, magabudbud dà ubag. Dì ko oggitì on, ma-aslag on kan lawa aw ogkahimu no ogkahapunan to mgo manuk-manuk to mgo sanga.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 “Na to pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to imba-ot din no igpatulin, dì ogkaponù on to pigbotangan din.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 To pagpang-anad ni Jesus to ka-otawan, kanunoy din igpabayà to pananglitan. Wadà ing-anad ni Jesus to mgo ka-otawan ko konà din no igpabayà to pananglitan tibò.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Iyan impananglitan ni Jesus to pagpang-anad su awos matuman to tahan intag-an to maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin ki Jesus no pig-iling to.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Na nigpagsuwoy kandan si Jesus to mgo ka-otawan aw ulì diyà to baoy. Pagdatong dan on kagi to mgo pangabaga din to “Panaysayi koy kun Sir to pananglitan nu bahin to bagnot diyà to dawahan.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kagi ni Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, og-odok a to binhì no madoyow.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 To pasak, iyan ogka-angodan so-idi kalibutan. To binhì no madoyow, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogpamasakup kanak. To bagnot, iyan ogka-angodan kan konà ogpamasakup kanak su ki Satanas kasakupan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 To nigba-ot to bagnot, iyan ogka-angodan din to kablang ta no si Satanas. To pagka-ani, iyan ogka-angodan to katapusanan so-idi kalibutan. To uma-ani, mgo diwata likat to Diyus.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Na to pagdap-ug dan to bagnot aw sangaba, iyan ogka-angodan to katapusan so-idi kalibutan
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igpagawang ku to mgo diwata kan mgo otow no mangkado-ot to hinang aw agad nokoy no igkasaà to mgo otow du-on to pigsàkupan ku.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Pagkahimun igsugba diyà to logdog. Du-on ogpakasinogow kandan to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pagkagawang tibò to mangkado-ot no hinang, sikan mgo sakup to Diyus no madoyow to hinang, ogbandog no ogpaka-angod to soga su ogtumanon on to pagsakup to Diyus ta no Amoy. Agad intawa no nakadinog to impang-anad ku, ogtumanon.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Nig-ikagi mandà si Jesus no pig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ayama-an no inhobong diyà to kapognotan. Dì nakita-an to songo otow aw tukhow kandin. Dayun inlobong aw libuni din aw ulì diyà to baoy su igpamaligyà din to katu-unan tibò su ogbolihon din podon kan no pasak no nabotangan to ayama-an no nakita-an din.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Na impananglitan ni Jesus mandà bahin to mamaligya-ay to mutyà no mahal. Kagi din to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to mutyà no mahal no pigpanganap to mamaligya-ay.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Pagkakita din on to mutyà no mahal, imbaligyà to katu-unan din tibò aw iyan boliha din.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ma-aslag no pukut no intuntun diyà to dagat aw makapudut to isdà no nigsingkabugtì.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ko mahan-ing to nakasood, ogguyudon on to mang-isda-ay diyà to boyboy. To mangkadoyow, igtagù to bangkow, dì to mangkado-ot, igtimbag.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 To mahudi no adow to katapusanan to kalibutan, sikan mgo diwata to Diyus, ogpaka-angod kan, su ogpagbugti-on dan kan mgo mangkadoyow no mgo otow aw kan mangkado-ot.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 To mangkado-ot, igsugba diyà to logdog, aw du-on pakasinogow to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa to “Dow nadaagan now to tibò no innangon ku iyu?” Namantabak kandan to “Ho-o.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Nig-ikagi mandà si Jesus to “Iyu no pig-anad to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan now to tagbaoy no dakoo to katinguban no nigsingkabugtì no mgo tahan aw mgo bayà, su ogpakapang-anad kow to ka-otawan to tahan no impang-anad ita aw bayà no impang-anad ku iyu gayod.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Pagkatapus ni Jesus to mgo pananglitan din no impang-anad din, namanhipanow on tibò kandan
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 padoog diyà to kandin banwa. Pagdatong dan nang-anad mandà si Jesus diyà to tu-un dan no simbahan. Nangkaboong-boongan to mgo kadumahan din du-on sikan no lunsud to kandin impang-anad. Nigka-inusipay kandan to “Ando-i buwa makalikat to kandin nama-anan aw kan mgo kaboonganan.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dow konà buwa no so-idi to anak ton maghihimu to baoy? Dow konà buwa gayod no anak ni Maria? Dow mgo su-un din buwa, kandan si Santiago, si Jose, si Simon, aw si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sikan mgo atoboy din, dow konà ta buwa no duma kani so-idi no lunsud? Ando-i buwa makalikat to nama-anan din su tahan ta dà man nama-anan to piglikatan din.”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kaling man nasawa-an dan kandin su intobo-ot dan dow niglangub puli kandin nigpalabow-labow. Dì nig-ikagi si Jesus to “Tahan to otow su agad ando-i dumoog to maglilikwaday to Diyus, igkatahud kandin tibò gawas ko diyà to kandin banwa aw diyà to mgo kasu-unan din.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kaling man ma-intok dà to kaboonganan no pighimu din du-on su wadà tu-uhi kandin no Imananan to Ka-otawan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.