Mateus 13
did (DID) vs ARIB
1 Kandà no adow nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to boyboy to dagat. Pagdatong dan aw ni Jesus diyà to boyboy nig-ingkud kandan
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 su awos ogpang-anad on to ka-otawan no nahimun aw nadasok lagboy. Kaling man nigluwan si Jesus to sakayan no bautu. Nig-ingkud on kandin no nig-atubang kandin to kahan-ingan no du-on to boyboy to dagat.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Na nigpang-anad si Jesus to ka-otawan no impabayà to mahan-ing no pananglitan. Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to mag-o-odok to humoy. No makalangkob to sangab pigsawodan on to mag-o-odok to binhì.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pagsawod din moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan. Dayun nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga to binhì.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Moydu-on binhì no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì du-on to batuhon.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Dì pag-ugtu to soga, oglanos aw kamatoy su wadà man ogkaduhugan to dalid.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid no paggitì, dugihon on. Nigkadodongan to pagtulin no hantod to piglinop aw nohut aw lahag su nasakbut man.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan to nigbogas to madoyow aw abut to dakoo. Moydu-on niggatus, aw moydu-on nigkan-oman, aw moydu-on nigkatlu-an to nig-abut.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to pananglitan ku.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Na pagkali-us to ka-otawan pig-usip si Jesus to mgo sakup din to “Nokoy man no impananglitan nu pad man to pagpang-anad nu to ka-otawan.”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nigtabak si Jesus to “Mahobong todu-on no kalitukan aw sikan kadaoman, dì iyu, ogkama-anan now dà no bahin to pagsakup to Diyus. Su kunto-on ogbadbadan kow on to Diyus. Dì igpananglitan ku pad to mgo ka-otawan su pighobongan nasì kandan to Diyus to mgo kalitukan.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 To otow no nigtu-u, ogkadugangan ku pad iyan to nama-anan din, dì to wadà paminog, agad ma-intok dà to nama-anan din dì ogkapudutan pad nasì.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kaling man to ka-otawan no wadà kalabotan to sinakupan to Diyus no nabigtoan on, impananglitan ku su agad mang-ahà-ahà kandan, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog, dì konà ogpakadaag.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Natuman dan to tahan impanag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no pig-iling to
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Su iyu no mgo otow, to ginhawahan now, masupak-supakon. To talinga now, ogpabongoo-bongoon now puli. To mata now, pigpiyong now, su puli ogtawtaga-odan to pag-ahà now. Dì to domdom now, wadà du-on. Ko wadà kow podon angod sikan, ogpasakup kow podon kanak, aw ogkabuligan ku podon iyu.’
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Dì iyu no sakup ku, ogkaliyag kow su ogpakakita kow man aw makadinog.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Iyu, nakita-an now on to pigpakagutgut podon no ogkakita-an to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on aw duma gayod no mgo otow no matuwadong. Nadinogan now on gayod to piggutgut dan podon no ogdinogon.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Na, ogpangintaga kow to mgo kalitukan to pananglitan ku. Na bahin to mag-o-odok to humoy,
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 sikan mgo otow no ogdinog to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus aw konà ogpakadaag, iyan ogka-angodan dan to binhì no nigdo-og diyà to daan. Ko duminog kandan to kagi to Diyus, oglogwà on si Satanas aw sakmita din to ing-odok du-on kandan.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sikan binhì no nigdo-og diyà to batuhon no pasak, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà dan man lagboy pasooda du-on to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko umabut to kalisod aw mgo pagpahadat to kadumahan dan ugpat to kagi to Diyus, ogka-oyowan dan to pagtu-u dan dayun dini kanak.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no sikan, dugihon, sikan iyan na-angodan to mgo otow no nigdawat to kagi to Diyus no wadà abuti to bogas su piglinop on kandan to nakasakbut to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan su nigminapook-pook kandan to igkabuhì dan aw pa-aag-aagon dan nasì to kadatù. Kaling piglinop to kagi to Diyus aw wadà nig-abut no bogas.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 To ing-odok no nigdo-og diyà to madoyow no pasak, iyan na-angodan to mgo otow no nigpaminog to kagi to Diyus aw pigpasood diyà to ginhawahan dan aw baya-a to Diyus kandan aw moydu-on bogas no nig-abut no niggatus. Moydu-on tag kan-oman. Moydu-on gayod tag katlu-an to nig-abut.” Sikan to kalitukan to pananglitan ni Jesus.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to otow no nig-odok to dawa. Kagi ni Jesus to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to otow no nig-odok to dawa. Nigsawod kandin to madoyow no binhì diyà to uma din no maow-ag.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 No pagkatapus to pagsawod aw kadukilom on aw nangkalipodong on to mgo sakup din, pig-andu-onan to kablang din aw imba-ot to bagnot to pagtanom du-on to pig-odokan din to dawa. Dayun namanlunus aw hipanow on kandan no wadà nama-an.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wadà kaugoy niggitì on aw namanpamagtin to in-odok dì naba-otan on to bagnot.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Dayun pig-andu-onan sikan tagtu-un to dawahan to mgo sakup din aw usipa dan to ‘Dow konà buwa no pinpin no dawa no binhì todu-on impa-odok nu, Sir? Nokoy man buwa to ingkapabayà to naba-otan on man to bagnot su kunto-on bali nakilahan su namagtin on to dawa.’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Imba-ot iyan to kablang ta.’ Nig-ikagi to mgo sakup din to ‘Dow igpapispis nu dà buwa kanami to bagnot su imba-ot dan man iyan to pagtanom ta.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Konà now on ogpispison to bagnot kunto-on su ogka-aput to dawa.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ogpabay-anan now on nasì hantod to tig-ani on. Kayan ogsugù a to mgo uma-ani to, Ogtugdawon now to pagpispis to bagnot aw ogpambogkoton awos mahakut aw masangab. Dì sikan bogas to dawa, pagka-ani, oghakuton aw ibotang diyà to kubkub.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Na impananglitan din mandà bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus no innangon din bahin to intanom no binhì no longa no magabudbud dà no pig-iling din to “To pagdakoo to sinakupan to Diyus,
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 iyan na-angodan to binhì no longa, to tugdow, magabudbud dà ubag. Dì ko oggitì on, ma-aslag on kan lawa aw ogkahimu no ogkahapunan to mgo manuk-manuk to mgo sanga.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 “Na to pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to imba-ot din no igpatulin, dì ogkaponù on to pigbotangan din.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 To pagpang-anad ni Jesus to ka-otawan, kanunoy din igpabayà to pananglitan. Wadà ing-anad ni Jesus to mgo ka-otawan ko konà din no igpabayà to pananglitan tibò.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Iyan impananglitan ni Jesus to pagpang-anad su awos matuman to tahan intag-an to maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin ki Jesus no pig-iling to.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Na nigpagsuwoy kandan si Jesus to mgo ka-otawan aw ulì diyà to baoy. Pagdatong dan on kagi to mgo pangabaga din to “Panaysayi koy kun Sir to pananglitan nu bahin to bagnot diyà to dawahan.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kagi ni Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, og-odok a to binhì no madoyow.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 To pasak, iyan ogka-angodan so-idi kalibutan. To binhì no madoyow, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogpamasakup kanak. To bagnot, iyan ogka-angodan kan konà ogpamasakup kanak su ki Satanas kasakupan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 To nigba-ot to bagnot, iyan ogka-angodan din to kablang ta no si Satanas. To pagka-ani, iyan ogka-angodan to katapusanan so-idi kalibutan. To uma-ani, mgo diwata likat to Diyus.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Na to pagdap-ug dan to bagnot aw sangaba, iyan ogka-angodan to katapusan so-idi kalibutan
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igpagawang ku to mgo diwata kan mgo otow no mangkado-ot to hinang aw agad nokoy no igkasaà to mgo otow du-on to pigsàkupan ku.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Pagkahimun igsugba diyà to logdog. Du-on ogpakasinogow kandan to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pagkagawang tibò to mangkado-ot no hinang, sikan mgo sakup to Diyus no madoyow to hinang, ogbandog no ogpaka-angod to soga su ogtumanon on to pagsakup to Diyus ta no Amoy. Agad intawa no nakadinog to impang-anad ku, ogtumanon.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Nig-ikagi mandà si Jesus no pig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ayama-an no inhobong diyà to kapognotan. Dì nakita-an to songo otow aw tukhow kandin. Dayun inlobong aw libuni din aw ulì diyà to baoy su igpamaligyà din to katu-unan tibò su ogbolihon din podon kan no pasak no nabotangan to ayama-an no nakita-an din.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Na impananglitan ni Jesus mandà bahin to mamaligya-ay to mutyà no mahal. Kagi din to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to mutyà no mahal no pigpanganap to mamaligya-ay.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Pagkakita din on to mutyà no mahal, imbaligyà to katu-unan din tibò aw iyan boliha din.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ma-aslag no pukut no intuntun diyà to dagat aw makapudut to isdà no nigsingkabugtì.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ko mahan-ing to nakasood, ogguyudon on to mang-isda-ay diyà to boyboy. To mangkadoyow, igtagù to bangkow, dì to mangkado-ot, igtimbag.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 To mahudi no adow to katapusanan to kalibutan, sikan mgo diwata to Diyus, ogpaka-angod kan, su ogpagbugti-on dan kan mgo mangkadoyow no mgo otow aw kan mangkado-ot.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 To mangkado-ot, igsugba diyà to logdog, aw du-on pakasinogow to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa to “Dow nadaagan now to tibò no innangon ku iyu?” Namantabak kandan to “Ho-o.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Nig-ikagi mandà si Jesus to “Iyu no pig-anad to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan now to tagbaoy no dakoo to katinguban no nigsingkabugtì no mgo tahan aw mgo bayà, su ogpakapang-anad kow to ka-otawan to tahan no impang-anad ita aw bayà no impang-anad ku iyu gayod.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pagkatapus ni Jesus to mgo pananglitan din no impang-anad din, namanhipanow on tibò kandan
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 padoog diyà to kandin banwa. Pagdatong dan nang-anad mandà si Jesus diyà to tu-un dan no simbahan. Nangkaboong-boongan to mgo kadumahan din du-on sikan no lunsud to kandin impang-anad. Nigka-inusipay kandan to “Ando-i buwa makalikat to kandin nama-anan aw kan mgo kaboonganan.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Dow konà buwa no so-idi to anak ton maghihimu to baoy? Dow konà buwa gayod no anak ni Maria? Dow mgo su-un din buwa, kandan si Santiago, si Jose, si Simon, aw si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Sikan mgo atoboy din, dow konà ta buwa no duma kani so-idi no lunsud? Ando-i buwa makalikat to nama-anan din su tahan ta dà man nama-anan to piglikatan din.”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kaling man nasawa-an dan kandin su intobo-ot dan dow niglangub puli kandin nigpalabow-labow. Dì nig-ikagi si Jesus to “Tahan to otow su agad ando-i dumoog to maglilikwaday to Diyus, igkatahud kandin tibò gawas ko diyà to kandin banwa aw diyà to mgo kasu-unan din.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Kaling man ma-intok dà to kaboonganan no pighimu din du-on su wadà tu-uhi kandin no Imananan to Ka-otawan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.