Marcos 8

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nahimunan mandà si Jesus to kahan-ingan no mgo otow. Natatouhan to mgo ka-otawan du-on. Nangka-ubusan kandan to ba-aw dan. Dayun pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Kagi din, “Pigka-atan ku so-idi mgo ka-otawan su natatouhan on dini ita no pigpangkabusan on to ba-aw dan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ko pa-uli-on kud puli podon kandan to wadà nangkako-on, dagow ogpamanlotoy kandan diyà to pangindanan su moydu-on man kan mgo otow no madiyù to banwa to piglikatan.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Nig-iling to mgo pangabaga ni Jesus to “Og-amonu ki man ogpako-on so-idi mgo otow su dini ki man to kahanongan.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Nig-usip si Jesus to “Dow pila no bu-uk to paan now.” Namantabak to mgo pangabaga din to “Pitu dà no bu-uk to paan.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Na pigpama-ingkud ni Jesus to ka-otawan du-on to pasak. Pigdawat din kan pitu no bu-uk no paan aw pasalamat kandin to Diyus. Pigpamikas-pikas din to paan aw iduhuu diyà to mgo pangabaga din aw ipamaduhuu din mandà diyà to mgo ka-otawan.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Moydu-on gayod pilahon dà ubag no mangkanawà no isdà. Pig-usab din pigdawat to isdà aw pasalamat kandin. Impamaduhuu din gayod to mgo pangabaga to isdà diyà to mgo ka-otawan.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Dayun pina-ulì ni Jesus to mgo ka-otawan. Pagpapa-ulì din to mgo ka-otawan, nigluwan on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to bautu no ogpadoog diyà to banwa no pighingadanan to Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ton diyà pad si Jesus to Dalmanuta no banwa, pigduguk kandin to mgo Parisiyu. Nigpag-asuy podon kandan ki Jesus, su og-ahà kandan podon to kaboonganan likat to Diyus no igkamatu-ud to na-uyunan kandin to Diyus.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nigginhawa si Jesus to mahabà aw iling kandin to “Iyu no kadongan ku, nokoy man no ogpa-ahà kow pad podon to kaboonganan. Konà ku iyan igpa-ahà iyu to duma pad no kaboonganan.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nighipanow on kandin. Nigpa-ulì kandin diyà to bautu. Dayun nigsakoy si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to dihipag to dagat.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Paglikat dan nalingawan to pangabaga ni Jesus to pagdugang to ba-aw. Sobu-uk nandà to nasamà no paan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Bantoy kow to igpatulin to paan likat to mgo Parisiyu aw likat ki Harì Hirudis.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nigka-inusipay to mgo pangabaga din to “Nokoy buwa to kalitukan to pananglitan din, su wadà ki man makadaa to paan.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tahan dà nama-anan ni Jesus to iyan nadomdoman dan bahin to ba-aw dan aw nig-iling kandin to “Nokoy man no nigka-inusipay kow to wadà ba-aw ta. Nokoy man no wadà kow man makadaag. Dow wadà kow pad buwa makasabut to kalitukan to igpatulin to paan? Nokoy to nakapalinggut to uu now.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Moydu-on mata now. Nokoy man no wadà kow makakita. Moydu-on talinga now. Nokoy man no wadà kow makadinog. Nokoy man no nalingow kow.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Paghandug ku to lima no paan diyà to lima no maan no mgo otow, dow pila no ka-bangkow to natagu-an now to nasamà.” Nigtabak kandan to “Sampuù tag duwa no bangkow.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Nig-iling si Jesus to “Paghandug ku to pitu no bu-uk no paan diyà to upat no maan no mgo otow, dow pila no bangkow to natagu-an now to nasamà.” Nigtabak kandan, “Pitu no ka-bangkow.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Nig-usip si Jesus, “Dow wadà kow pad makasabut?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Na nigdatong si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Bitsayda no lunsud. Moydu-on mgo otow no nigdaa to pisok diyà ki Jesus. Pigpangamuyù dan ki Jesus to ogpatambaan to pisok.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Pigdaa ni Jesus to pisok diyà to madiyù-diyù. Pig-iloban din to mata to pisok aw dampona din. Nig-usip si Jesus to “Dow moydu-on nakita-an nu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nakalanghag to pisok aw maka-ikagi to “Moydu-on on nakita-an ku no mgo otow no nigpadiboy. Dì konà pad no mapayag to pag-ahà ku su angod pad to tu-od to pag-ahà ku.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Dayun pigsampong ni Jesus to mata to pisok. Nig-ahà to pisok aw ka-uli-i. Mapayag on to og-ahà.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Pagkatapus, pina-ulì ni Jesus to pisok diyà to banwa din. Pigsugù din to “Ko umulì kad to banwa nu, lipas ka to lunsud.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Na nigpadayong si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to mgo kalunsudan to prubinsiya no Sisariya Pilipu. No diyà pad to pangindanan kandan, nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no pig-iling to “Dow intawa a buwa, agad-agad to atoman to mgo ka-otawan.”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Namantabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay. Moydu-on naka-ikagi to si Elias ka no maglilikwaday. Moydu-on naka-ikagi to maglilikwaday ka angod to tùtu-u no maglilikwaday to Diyus natodu-on.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nig-iling si Jesus to “Dì agad-agad to iyu no atoman gayod, dow intawa a.” Nakatabak si Pedro, “Ikow, Kristu ka no Imananan to mgo Ka-otawan.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Pigbahog ni Jesus to mgo pangabaga din to wadà otow no ognangonan dan dow intawa lagboy iyan kandin.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Na pigpunu-an ni Jesus to pagnangon to mgo pangabaga din to kandin igkapatuwa-ay. Ogsupakon kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Oghimatayan kandin, dì pagkatatouhi no adow ogbuhayon dà.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Pigpapayag din on bali to pagnangon diyà to mgo pangabaga din to igpatuwa-ay kandin. Pigpaduguk ni Pedro si Jesus aw sapadi din podon.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Niglingì si Jesus aw ahà diyà to mgo pangabaga din aw impanagda din nasì si Pedro no nig-iling to “Gawang kad kani Satanas. Wadà nu uyuni to niglikat to Diyus. Dì otow dà puli to piglikatan to og-uyunan nu.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo ka-otawan aw mgo pangabaga din. Piglapuwaas din no pag-ikagi kandan no nig-iling to “To ogpasakup kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani tibò aw ogpaka-angod kanak no ogti-ang to kinurus din no iyan kalitukan to iglingow din to natagon din no maogon lagboy.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Agad intawa no ogkawada-an to kinabuhì din ugpat kanak aw ogbulig kanak to pagpang-anad to Madoyow no Tutuwanon, ogkamoydu-onan dà nasì kandin to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà kandin to mahudi no adow.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Agad kunto-on madatù ki tibò dini to kalibutan, dì wadà puus ta ko konà ki ogbuhayon to mahudi no adow aw tuusa.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Dini to babow to kalibutan wadà agad nokoy no igkabogoy no igkatobus to otow awos mahawì din dà to kandin kinabuhì.”
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Na nig-iling si Jesus to “To mgo otow no kadongan ku dini to babow to pasak, mado-ot to kandan hinang aw oglingì-lingì kandan to bugtì no ampu-onon. Ko konà kow ogmatu-ud to pagpasakup now aw ko konà kow ogtuman to kagi ku, konà a gayod ogmatu-ud iyu no sakup ku to mahudi no adow to pagsakup to Diyus no Amoy ku no og-ulì ad dini so-idi kalibutan no kanak to Tumutubus to Ka-otawan. Ogdumahan ad to katuusan to Diyus no Amoy aw mgo diwata din.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.