Marcos 8

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nahimunan mandà si Jesus to kahan-ingan no mgo otow. Natatouhan to mgo ka-otawan du-on. Nangka-ubusan kandan to ba-aw dan. Dayun pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Kagi din, “Pigka-atan ku so-idi mgo ka-otawan su natatouhan on dini ita no pigpangkabusan on to ba-aw dan.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ko pa-uli-on kud puli podon kandan to wadà nangkako-on, dagow ogpamanlotoy kandan diyà to pangindanan su moydu-on man kan mgo otow no madiyù to banwa to piglikatan.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Nig-iling to mgo pangabaga ni Jesus to “Og-amonu ki man ogpako-on so-idi mgo otow su dini ki man to kahanongan.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Nig-usip si Jesus to “Dow pila no bu-uk to paan now.” Namantabak to mgo pangabaga din to “Pitu dà no bu-uk to paan.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Na pigpama-ingkud ni Jesus to ka-otawan du-on to pasak. Pigdawat din kan pitu no bu-uk no paan aw pasalamat kandin to Diyus. Pigpamikas-pikas din to paan aw iduhuu diyà to mgo pangabaga din aw ipamaduhuu din mandà diyà to mgo ka-otawan.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Moydu-on gayod pilahon dà ubag no mangkanawà no isdà. Pig-usab din pigdawat to isdà aw pasalamat kandin. Impamaduhuu din gayod to mgo pangabaga to isdà diyà to mgo ka-otawan.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Dayun pina-ulì ni Jesus to mgo ka-otawan. Pagpapa-ulì din to mgo ka-otawan, nigluwan on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to bautu no ogpadoog diyà to banwa no pighingadanan to Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ton diyà pad si Jesus to Dalmanuta no banwa, pigduguk kandin to mgo Parisiyu. Nigpag-asuy podon kandan ki Jesus, su og-ahà kandan podon to kaboonganan likat to Diyus no igkamatu-ud to na-uyunan kandin to Diyus.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nigginhawa si Jesus to mahabà aw iling kandin to “Iyu no kadongan ku, nokoy man no ogpa-ahà kow pad podon to kaboonganan. Konà ku iyan igpa-ahà iyu to duma pad no kaboonganan.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nighipanow on kandin. Nigpa-ulì kandin diyà to bautu. Dayun nigsakoy si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to dihipag to dagat.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Paglikat dan nalingawan to pangabaga ni Jesus to pagdugang to ba-aw. Sobu-uk nandà to nasamà no paan.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Bantoy kow to igpatulin to paan likat to mgo Parisiyu aw likat ki Harì Hirudis.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nigka-inusipay to mgo pangabaga din to “Nokoy buwa to kalitukan to pananglitan din, su wadà ki man makadaa to paan.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Tahan dà nama-anan ni Jesus to iyan nadomdoman dan bahin to ba-aw dan aw nig-iling kandin to “Nokoy man no nigka-inusipay kow to wadà ba-aw ta. Nokoy man no wadà kow man makadaag. Dow wadà kow pad buwa makasabut to kalitukan to igpatulin to paan? Nokoy to nakapalinggut to uu now.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Moydu-on mata now. Nokoy man no wadà kow makakita. Moydu-on talinga now. Nokoy man no wadà kow makadinog. Nokoy man no nalingow kow.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Paghandug ku to lima no paan diyà to lima no maan no mgo otow, dow pila no ka-bangkow to natagu-an now to nasamà.” Nigtabak kandan to “Sampuù tag duwa no bangkow.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Nig-iling si Jesus to “Paghandug ku to pitu no bu-uk no paan diyà to upat no maan no mgo otow, dow pila no bangkow to natagu-an now to nasamà.” Nigtabak kandan, “Pitu no ka-bangkow.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Nig-usip si Jesus, “Dow wadà kow pad makasabut?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Na nigdatong si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Bitsayda no lunsud. Moydu-on mgo otow no nigdaa to pisok diyà ki Jesus. Pigpangamuyù dan ki Jesus to ogpatambaan to pisok.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Pigdaa ni Jesus to pisok diyà to madiyù-diyù. Pig-iloban din to mata to pisok aw dampona din. Nig-usip si Jesus to “Dow moydu-on nakita-an nu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nakalanghag to pisok aw maka-ikagi to “Moydu-on on nakita-an ku no mgo otow no nigpadiboy. Dì konà pad no mapayag to pag-ahà ku su angod pad to tu-od to pag-ahà ku.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Dayun pigsampong ni Jesus to mata to pisok. Nig-ahà to pisok aw ka-uli-i. Mapayag on to og-ahà.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Pagkatapus, pina-ulì ni Jesus to pisok diyà to banwa din. Pigsugù din to “Ko umulì kad to banwa nu, lipas ka to lunsud.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Na nigpadayong si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to mgo kalunsudan to prubinsiya no Sisariya Pilipu. No diyà pad to pangindanan kandan, nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no pig-iling to “Dow intawa a buwa, agad-agad to atoman to mgo ka-otawan.”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Namantabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay. Moydu-on naka-ikagi to si Elias ka no maglilikwaday. Moydu-on naka-ikagi to maglilikwaday ka angod to tùtu-u no maglilikwaday to Diyus natodu-on.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nig-iling si Jesus to “Dì agad-agad to iyu no atoman gayod, dow intawa a.” Nakatabak si Pedro, “Ikow, Kristu ka no Imananan to mgo Ka-otawan.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Pigbahog ni Jesus to mgo pangabaga din to wadà otow no ognangonan dan dow intawa lagboy iyan kandin.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Na pigpunu-an ni Jesus to pagnangon to mgo pangabaga din to kandin igkapatuwa-ay. Ogsupakon kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Oghimatayan kandin, dì pagkatatouhi no adow ogbuhayon dà.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Pigpapayag din on bali to pagnangon diyà to mgo pangabaga din to igpatuwa-ay kandin. Pigpaduguk ni Pedro si Jesus aw sapadi din podon.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Niglingì si Jesus aw ahà diyà to mgo pangabaga din aw impanagda din nasì si Pedro no nig-iling to “Gawang kad kani Satanas. Wadà nu uyuni to niglikat to Diyus. Dì otow dà puli to piglikatan to og-uyunan nu.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo ka-otawan aw mgo pangabaga din. Piglapuwaas din no pag-ikagi kandan no nig-iling to “To ogpasakup kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani tibò aw ogpaka-angod kanak no ogti-ang to kinurus din no iyan kalitukan to iglingow din to natagon din no maogon lagboy.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Agad intawa no ogkawada-an to kinabuhì din ugpat kanak aw ogbulig kanak to pagpang-anad to Madoyow no Tutuwanon, ogkamoydu-onan dà nasì kandin to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà kandin to mahudi no adow.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Agad kunto-on madatù ki tibò dini to kalibutan, dì wadà puus ta ko konà ki ogbuhayon to mahudi no adow aw tuusa.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dini to babow to kalibutan wadà agad nokoy no igkabogoy no igkatobus to otow awos mahawì din dà to kandin kinabuhì.”
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Na nig-iling si Jesus to “To mgo otow no kadongan ku dini to babow to pasak, mado-ot to kandan hinang aw oglingì-lingì kandan to bugtì no ampu-onon. Ko konà kow ogmatu-ud to pagpasakup now aw ko konà kow ogtuman to kagi ku, konà a gayod ogmatu-ud iyu no sakup ku to mahudi no adow to pagsakup to Diyus no Amoy ku no og-ulì ad dini so-idi kalibutan no kanak to Tumutubus to Ka-otawan. Ogdumahan ad to katuusan to Diyus no Amoy aw mgo diwata din.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.