Marcos 6
did (DID) vs NVI
1 Na niglikat on si Jesus du-on sikan no banwa no og-ulì diyà to kandin banwa no pigdumahan to mgo pangabaga din.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 To tigsisimbahay nigpang-anad si Jesus diyà to simbahan. Naboong-boong to mgo otow no nigpaminog to impang-anad din. Nigka-inusipay kandan to “Dow ando-i buwa makalikat to impang-anad so-idi no otow. Dow ando-i likat to nama-anan din. Nokoy sikan no kaboonganan no nadinogan ta no pighimu ni Jesus.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kandin no maghihimu to baoy, anak iyan ni Maria. Kakoy iyan ni Santiago kandin. Si Jose aw si Judas aw si Simon, hadi din. Mgo atoboy din, dini pad ugpà to ita no banwa.” Kaling man nasawa-an dan kandin su intobo-ot dan dow puli niglangub kandin nigpalabow-labow.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Kagi ni Jesus, “Tahan to otow, su agad ando-i no banwa, igkatahud to mgo otow to maglilikwaday to Diyus. Dì diyà to kandin banwa, konà igtahud. Konà gayod igtahud to maglilikwaday to mgo kasu-unan din aw mgo sood diyà to kandin baoy.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kaling man wadà lagboy palabasa ni Jesus to kaboonganan diyà to kandin banwa. Iyan dà pighimu din to pigdampon to pilahon dà no masakiton aw ka-uli-i din.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Naboong-boong si Jesus su wadà tu-uhi kandin no Imananan to Ka-otawan. Dayun nighipanow on si Jesus aw panlibod-libod to mgo kalunsudan to pagpang-anad din.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Na pigpaduguk ni Jesus kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw himuha din kandan no tumutubus din diyà to mgo ka-Isrilihan. Pigbogayan din to igpahimu din kandan. Pigpahipanow din to tag daduwa aw bogayi din to kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow du-on to pigpansoodan.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kagi ni Jesus, “Ko moydu-on ogpagduma iyu, sikan dà no baoy to og-agpotan now, konà kow on oghinalin to agpotan now. Ugpà kow to sobu-uk dà no baoy diyà to songo banwa.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ko konà kow dawaton diyà to songo banwa, labayi now du-on. Ko konà ogpaminog to mgo otow to pangudlin now, labayi now du-on to kandan banwa. Ko lumikat kow, padpada to abug to kobong now su awos ogkakilaa dan to wadà labot now kandan.” Sikan to sugù ni Jesus diyà to mgo pangabaga din.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Dayun nighipanow on to mgo pangabaga ni Jesus aw pangudlin to mgo otow to ogsosoo aw oyowi to katahanan dan no mado-ot.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Namakagawang to mgo pangabaga to mahan-ing no busow no nigsood to mgo otow. Namaka-ulì kandan gayod to mgo masakiton no impabayà to pighidhidan dan to lana.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Na nakadinog si Harì Hirudis to nawnangonon bahin ki Jesus su bantugan on si Jesus. Moydu-on mgo otow no nig-iling to “Si Juan no Magbobonyagay buwa sikan no otow no pigbuhoy on. Kaling man moydu-on kabogbogan din no katuusan.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Moydu-on mgo otow no nig-iling gayod to “Ton maglilikwaday buwa no si Elias sikan no otow.” Moydu-on gayod mgo otow no nig-iling to “Maglilikwaday buwa si Jesus angod to tùtu-u no maglilikwaday to Diyus natodu-on.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Dì si Harì Hirudis, pagkadinog din to nawnangonon, naka-ikagi kandin to “Aboy ko pigbuhoy dà si Juan no pigpatampodan ku to li-og natodu-on.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Na, og-uli-on tad to tutuwanon no napa-atubangan to kagi ni Hirudis no sikan, nalipasan tad. Natodu-on no wadà pad kamatoy si Juan, si Harì Hirudis, pig-agow din to buyag no pighingadanan ki Hirudiyas. Sikan no buyag, asawa to hadi ni Harì Hirudis no iyan ngadan si Felipe.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Pag-agow ni Harì Hirudis sikan no buyag, impanagda kandin ni Juan no nig-iling to “Ing-okod to tinu-uhan to pag-agow to asawa to hadi nu dà.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Sikan buyag no si Hirudiyas, nasokò. Impadakop din si Juan to bana din no harì. Pigpahimatayan din podon si Juan su ogbaosan din podon. Dì wadà tuguti ni Harì Hirudis
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 su intahud din si Juan. Nama-anan din no matuwadong no otow si Juan. Kaling man puli din impapirisu si Juan. Naliyag si Harì Hirudis to ogpaminog to pangudlin ni Juan dì nalibug-libug to domdom din.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Na sikan buyag no si Hirudiyas, moydu-on adow din no imbaos din ki Juan. Si Harì Hirudis, nighimu to hinang no pasalamat to pagka-otow din. Pigpatawagan din to mgo otow no moydu-on katondanan aw mgo mangkata-as to mgo sundau, aw mangka-aslag no mgo otow no taga-Galiliya.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Impatawag din gayod to daga no anak ni Hirudiyas no asawa din. Pigpasayow din to daga. Naliyag si Harì Hirudis aw sikan mgo otow no nahimun to pagsayow to daga. Naka-iling si Harì Hirudis diyà to daga to “Igì, agad nokoy no ogpangamuyu-on nu kanak, igbogoy ku dà ikow.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Pigbogat din to pag-ikagi din no insahad to ogbogayan to daga to agad nokoy to ogpangamuyu-on din, agad katongà to kadatù din.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Na niglogwà kan daga aw andiyà to inoy din. Nig-usip kandin, “Inoy, dow nokoy to igpapangamuyù nu kanak.” Nigtabak to inoy to “Iyan pangamuyu-a to uu ni Juan no Magbobonyagay.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nigpati-ulì dayun to daga diyà ki Harì Hirudis aw i-ikagi din to “Patampodi to li-og ni Juan no Magbobonyagay. Ibotang to uu ni Juan diyà to bandihadu aw ibogoy kanak.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nakasosoo dà podon to harì dì konà din on iyan ogkabalibad to na-ikagi din diyà to daga su pigbogat din lagboy to kagi to pagsahad din diyà to atubangan to mgo otow no nahimun du-on to hinang din.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 No bali wadà din on kasalipoguti, na-igoy ni Harì Hirudis to sundau to ogpa-andiya-on to pirisuhan aw patampodi din si Juan to li-og awos ipadaa to uu diyà to daga. Dayun niglogwà to sundau aw tampodi si Juan diyà to pirisuhan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Pigdaa din to uu ni Juan diyà to daga. Pigdaa gayod to daga diyà to inoy din.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Dayun nakadinog to mgo sakup ni Juan to namatoy on kandin. Pagkadinog dan, nig-andu-on aw ilobong dan si Juan.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Na og-uli-on tad to nawnangonon to mgo pangabaga ni Jesus. Pagkatapus to panow dan, nig-ulì kandan. Pignangonan dan si Jesus to pigpanghinang dan aw impangudlin dan to paghipanow dan.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kagi ni Jesus, “Ogpagsuwoy ki to mgo ka-otawan su awos makasigkon ki pad,” su mahan-ing to namang-ulì, mahan-ing gayod to ogpamang-abut hantod to konad ogpango-on-ko-on si Jesus aw mgo sakup din. Kaling nig-ikagi si Jesus to og-andiyà kandan to kahanongan no banwa su ogpamansigkon pad kandan.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Dayun namansakoy kandan no si Jesus aw mgo pangabaga din du-on to bautu. Niglayag kandan padoog diyà to kahanongan no banwa no diyà dihipag to dagat.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Paglayag ni Jesus aw mgo pangabaga din, nakita-an dà kandan to mgo ka-otawan no taga-lunsud. Namanladgad no ogtokap kandan to boyboy to dagat padoog gayod diyà to kahanongan no banwa. Naka-una kandan ki Jesus aw kahimun diyà to kahanongan no banwa no du-on sikan pigtagadan dan ki Jesus. Dayun nig-abut si Jesus aw mgo pangabaga din gayod.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Paghaw-as ni Jesus, iyan nakita-an din to mgo ka-otawan no nahimun on tahan. Nigka-at si Jesus to mgo ka-otawan su iyan on na-angodan dan to mgo buhì no wadà nigbantoy. Mahan-ing to impang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan du-on to kahanongan no banwa.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na, pagkahapun nigduguk to pangabaga diyà ki Jesus aw pamang-ikagi to “Sir, kahanongan on no banwa so-idi aw sakot mahapun on.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Pahipanawad so-idi mgo otow diyà to kalunsudan aw kasityuhan awos ogboli to ogkako-on dan.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Dì nig-ikagi si Jesus to “Iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.” Naka-ikagi to pangabaga ni Jesus to “Atuu, nokoy to igkabayad ta. Pila no maan no ka-otow dini. Konà buwa ogkahantoy kandan.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Nig-ikagi si Jesus, “Dow pila no bu-uk to paan tanow. Aha-a now.” Pag-ahà dan, pignangonan dan si Jesus to “Moydu-on lima no bu-uk no paan aw daduwa gayod no bu-uk ubag to isdà.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Na pigsugù ni Jesus to mgo ka-otawan to tibò ogpa-ingkudon diyà to masagkop no kabagnotan dì ogpabahin-bahinon.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Dayun namang-ingkud nigbahin-bahin kada songo bahin no moydu-on ginatus, moydu-on tagkalim-an.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dayun pigdawat ni Jesus to lima no bu-uk no paan aw daduwa no isdà. Niglanghag kandin diyà to langit aw pasalamat to Diyus. Pigpikas-pikas din kan paan aw ipamaduhuu to pangabaga din diyà to mgo ka-otawan. Insunù to pagpahandug to daduwa no isdà.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dayun namango-on to tibò no ka-otawan no puli dan binungku-an to pagko-on.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Pagkatapus to pagko-on, intagù dan diyà to sampuù tag duwa no ka-bangkow to nasamà no paan aw isdà.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lima no maan to kalukosan no namango-on du-on to paan. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Na pigpa-una ni Jesus to mgo pangabaga din no pigpatalipag to dagat. Sikan ogdoogan dan no lunsud no pighingadanan to Bitsayda. Pigpamaluwan din to sakayan to mgo pangabaga din. Dì kandin to nabitas su nigba-id to mgo ka-otawan.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pagkatapus din to pagba-id, niggomow si Jesus to untud su og-ampù kandin to Diyus.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Nadukiloman on si Jesus no sobu-ukon din du-on to untud.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Pigsabod to kamag no mabogbog on no nakabalatak kandan. Nakita-an ni Jesus to mgo pangabaga din no niglisod to pagbobsay. No kabukas-bukas, pigduguk ni Jesus kandan no nighipanow du-on to babow to dagat. Angod to piglaboy-labayan ni Jesus kandan
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Dayun nigpagtibò si Jesus diyà to mgo pangabaga din du-on to bautu. Tinakin to nigsigkon on to kamag. Naboong-boong lagboy to pangabaga ni Jesus
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 su wadà lagboy makasabut kandan to kabogbogan din su tigbayà nakapadakoo to paan. Wadà dan pad kilaha dow si Jesus, Anak to Diyus.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Na nigdatong kandan diyà to dihipag to dagat. Pagdatong dan nigdu-ung diyà to Ginisarit no banwa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Paghaw-as dan, nakilahan dà si Jesus to mgo otow no taga-Ginisarit.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Dayun nigpanlaguy kandan diyà to kahilitan su awos madokat dan to mgo masakiton. Piglahung dan diyà ki Jesus. Ko madinogan to mgo otow dow ando-i si Jesus, ogkahimunan dan aw to mgo masakiton, ogdaahon dan.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ko umabut si Jesus diyà to kalunsudan, kasityuhan, dow kahilitan, igkabotang kan mgo masakiton diyà to kahimunanan aw pangamuyù to ogpaka-atan no igatang makatudì kandan to sagyad to kabò ni Jesus. To ogtudì to sagyad to kabò ni Jesus, ogka-uli-an to sakit din.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.