Marcos 6
did (DID) vs ARA
1 Na niglikat on si Jesus du-on sikan no banwa no og-ulì diyà to kandin banwa no pigdumahan to mgo pangabaga din.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 To tigsisimbahay nigpang-anad si Jesus diyà to simbahan. Naboong-boong to mgo otow no nigpaminog to impang-anad din. Nigka-inusipay kandan to “Dow ando-i buwa makalikat to impang-anad so-idi no otow. Dow ando-i likat to nama-anan din. Nokoy sikan no kaboonganan no nadinogan ta no pighimu ni Jesus.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kandin no maghihimu to baoy, anak iyan ni Maria. Kakoy iyan ni Santiago kandin. Si Jose aw si Judas aw si Simon, hadi din. Mgo atoboy din, dini pad ugpà to ita no banwa.” Kaling man nasawa-an dan kandin su intobo-ot dan dow puli niglangub kandin nigpalabow-labow.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kagi ni Jesus, “Tahan to otow, su agad ando-i no banwa, igkatahud to mgo otow to maglilikwaday to Diyus. Dì diyà to kandin banwa, konà igtahud. Konà gayod igtahud to maglilikwaday to mgo kasu-unan din aw mgo sood diyà to kandin baoy.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Kaling man wadà lagboy palabasa ni Jesus to kaboonganan diyà to kandin banwa. Iyan dà pighimu din to pigdampon to pilahon dà no masakiton aw ka-uli-i din.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Naboong-boong si Jesus su wadà tu-uhi kandin no Imananan to Ka-otawan. Dayun nighipanow on si Jesus aw panlibod-libod to mgo kalunsudan to pagpang-anad din.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Na pigpaduguk ni Jesus kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw himuha din kandan no tumutubus din diyà to mgo ka-Isrilihan. Pigbogayan din to igpahimu din kandan. Pigpahipanow din to tag daduwa aw bogayi din to kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow du-on to pigpansoodan.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kagi ni Jesus, “Ko moydu-on ogpagduma iyu, sikan dà no baoy to og-agpotan now, konà kow on oghinalin to agpotan now. Ugpà kow to sobu-uk dà no baoy diyà to songo banwa.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ko konà kow dawaton diyà to songo banwa, labayi now du-on. Ko konà ogpaminog to mgo otow to pangudlin now, labayi now du-on to kandan banwa. Ko lumikat kow, padpada to abug to kobong now su awos ogkakilaa dan to wadà labot now kandan.” Sikan to sugù ni Jesus diyà to mgo pangabaga din.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Dayun nighipanow on to mgo pangabaga ni Jesus aw pangudlin to mgo otow to ogsosoo aw oyowi to katahanan dan no mado-ot.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Namakagawang to mgo pangabaga to mahan-ing no busow no nigsood to mgo otow. Namaka-ulì kandan gayod to mgo masakiton no impabayà to pighidhidan dan to lana.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na nakadinog si Harì Hirudis to nawnangonon bahin ki Jesus su bantugan on si Jesus. Moydu-on mgo otow no nig-iling to “Si Juan no Magbobonyagay buwa sikan no otow no pigbuhoy on. Kaling man moydu-on kabogbogan din no katuusan.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Moydu-on mgo otow no nig-iling gayod to “Ton maglilikwaday buwa no si Elias sikan no otow.” Moydu-on gayod mgo otow no nig-iling to “Maglilikwaday buwa si Jesus angod to tùtu-u no maglilikwaday to Diyus natodu-on.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Dì si Harì Hirudis, pagkadinog din to nawnangonon, naka-ikagi kandin to “Aboy ko pigbuhoy dà si Juan no pigpatampodan ku to li-og natodu-on.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Na, og-uli-on tad to tutuwanon no napa-atubangan to kagi ni Hirudis no sikan, nalipasan tad. Natodu-on no wadà pad kamatoy si Juan, si Harì Hirudis, pig-agow din to buyag no pighingadanan ki Hirudiyas. Sikan no buyag, asawa to hadi ni Harì Hirudis no iyan ngadan si Felipe.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Pag-agow ni Harì Hirudis sikan no buyag, impanagda kandin ni Juan no nig-iling to “Ing-okod to tinu-uhan to pag-agow to asawa to hadi nu dà.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Sikan buyag no si Hirudiyas, nasokò. Impadakop din si Juan to bana din no harì. Pigpahimatayan din podon si Juan su ogbaosan din podon. Dì wadà tuguti ni Harì Hirudis
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 su intahud din si Juan. Nama-anan din no matuwadong no otow si Juan. Kaling man puli din impapirisu si Juan. Naliyag si Harì Hirudis to ogpaminog to pangudlin ni Juan dì nalibug-libug to domdom din.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Na sikan buyag no si Hirudiyas, moydu-on adow din no imbaos din ki Juan. Si Harì Hirudis, nighimu to hinang no pasalamat to pagka-otow din. Pigpatawagan din to mgo otow no moydu-on katondanan aw mgo mangkata-as to mgo sundau, aw mangka-aslag no mgo otow no taga-Galiliya.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Impatawag din gayod to daga no anak ni Hirudiyas no asawa din. Pigpasayow din to daga. Naliyag si Harì Hirudis aw sikan mgo otow no nahimun to pagsayow to daga. Naka-iling si Harì Hirudis diyà to daga to “Igì, agad nokoy no ogpangamuyu-on nu kanak, igbogoy ku dà ikow.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pigbogat din to pag-ikagi din no insahad to ogbogayan to daga to agad nokoy to ogpangamuyu-on din, agad katongà to kadatù din.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Na niglogwà kan daga aw andiyà to inoy din. Nig-usip kandin, “Inoy, dow nokoy to igpapangamuyù nu kanak.” Nigtabak to inoy to “Iyan pangamuyu-a to uu ni Juan no Magbobonyagay.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nigpati-ulì dayun to daga diyà ki Harì Hirudis aw i-ikagi din to “Patampodi to li-og ni Juan no Magbobonyagay. Ibotang to uu ni Juan diyà to bandihadu aw ibogoy kanak.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Nakasosoo dà podon to harì dì konà din on iyan ogkabalibad to na-ikagi din diyà to daga su pigbogat din lagboy to kagi to pagsahad din diyà to atubangan to mgo otow no nahimun du-on to hinang din.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 No bali wadà din on kasalipoguti, na-igoy ni Harì Hirudis to sundau to ogpa-andiya-on to pirisuhan aw patampodi din si Juan to li-og awos ipadaa to uu diyà to daga. Dayun niglogwà to sundau aw tampodi si Juan diyà to pirisuhan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Pigdaa din to uu ni Juan diyà to daga. Pigdaa gayod to daga diyà to inoy din.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Dayun nakadinog to mgo sakup ni Juan to namatoy on kandin. Pagkadinog dan, nig-andu-on aw ilobong dan si Juan.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Na og-uli-on tad to nawnangonon to mgo pangabaga ni Jesus. Pagkatapus to panow dan, nig-ulì kandan. Pignangonan dan si Jesus to pigpanghinang dan aw impangudlin dan to paghipanow dan.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Kagi ni Jesus, “Ogpagsuwoy ki to mgo ka-otawan su awos makasigkon ki pad,” su mahan-ing to namang-ulì, mahan-ing gayod to ogpamang-abut hantod to konad ogpango-on-ko-on si Jesus aw mgo sakup din. Kaling nig-ikagi si Jesus to og-andiyà kandan to kahanongan no banwa su ogpamansigkon pad kandan.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Dayun namansakoy kandan no si Jesus aw mgo pangabaga din du-on to bautu. Niglayag kandan padoog diyà to kahanongan no banwa no diyà dihipag to dagat.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Paglayag ni Jesus aw mgo pangabaga din, nakita-an dà kandan to mgo ka-otawan no taga-lunsud. Namanladgad no ogtokap kandan to boyboy to dagat padoog gayod diyà to kahanongan no banwa. Naka-una kandan ki Jesus aw kahimun diyà to kahanongan no banwa no du-on sikan pigtagadan dan ki Jesus. Dayun nig-abut si Jesus aw mgo pangabaga din gayod.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Paghaw-as ni Jesus, iyan nakita-an din to mgo ka-otawan no nahimun on tahan. Nigka-at si Jesus to mgo ka-otawan su iyan on na-angodan dan to mgo buhì no wadà nigbantoy. Mahan-ing to impang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan du-on to kahanongan no banwa.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na, pagkahapun nigduguk to pangabaga diyà ki Jesus aw pamang-ikagi to “Sir, kahanongan on no banwa so-idi aw sakot mahapun on.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Pahipanawad so-idi mgo otow diyà to kalunsudan aw kasityuhan awos ogboli to ogkako-on dan.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Dì nig-ikagi si Jesus to “Iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.” Naka-ikagi to pangabaga ni Jesus to “Atuu, nokoy to igkabayad ta. Pila no maan no ka-otow dini. Konà buwa ogkahantoy kandan.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nig-ikagi si Jesus, “Dow pila no bu-uk to paan tanow. Aha-a now.” Pag-ahà dan, pignangonan dan si Jesus to “Moydu-on lima no bu-uk no paan aw daduwa gayod no bu-uk ubag to isdà.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Na pigsugù ni Jesus to mgo ka-otawan to tibò ogpa-ingkudon diyà to masagkop no kabagnotan dì ogpabahin-bahinon.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dayun namang-ingkud nigbahin-bahin kada songo bahin no moydu-on ginatus, moydu-on tagkalim-an.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Dayun pigdawat ni Jesus to lima no bu-uk no paan aw daduwa no isdà. Niglanghag kandin diyà to langit aw pasalamat to Diyus. Pigpikas-pikas din kan paan aw ipamaduhuu to pangabaga din diyà to mgo ka-otawan. Insunù to pagpahandug to daduwa no isdà.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Dayun namango-on to tibò no ka-otawan no puli dan binungku-an to pagko-on.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Pagkatapus to pagko-on, intagù dan diyà to sampuù tag duwa no ka-bangkow to nasamà no paan aw isdà.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lima no maan to kalukosan no namango-on du-on to paan. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Na pigpa-una ni Jesus to mgo pangabaga din no pigpatalipag to dagat. Sikan ogdoogan dan no lunsud no pighingadanan to Bitsayda. Pigpamaluwan din to sakayan to mgo pangabaga din. Dì kandin to nabitas su nigba-id to mgo ka-otawan.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pagkatapus din to pagba-id, niggomow si Jesus to untud su og-ampù kandin to Diyus.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Nadukiloman on si Jesus no sobu-ukon din du-on to untud.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Pigsabod to kamag no mabogbog on no nakabalatak kandan. Nakita-an ni Jesus to mgo pangabaga din no niglisod to pagbobsay. No kabukas-bukas, pigduguk ni Jesus kandan no nighipanow du-on to babow to dagat. Angod to piglaboy-labayan ni Jesus kandan
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Dayun nigpagtibò si Jesus diyà to mgo pangabaga din du-on to bautu. Tinakin to nigsigkon on to kamag. Naboong-boong lagboy to pangabaga ni Jesus
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 su wadà lagboy makasabut kandan to kabogbogan din su tigbayà nakapadakoo to paan. Wadà dan pad kilaha dow si Jesus, Anak to Diyus.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Na nigdatong kandan diyà to dihipag to dagat. Pagdatong dan nigdu-ung diyà to Ginisarit no banwa.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Paghaw-as dan, nakilahan dà si Jesus to mgo otow no taga-Ginisarit.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Dayun nigpanlaguy kandan diyà to kahilitan su awos madokat dan to mgo masakiton. Piglahung dan diyà ki Jesus. Ko madinogan to mgo otow dow ando-i si Jesus, ogkahimunan dan aw to mgo masakiton, ogdaahon dan.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ko umabut si Jesus diyà to kalunsudan, kasityuhan, dow kahilitan, igkabotang kan mgo masakiton diyà to kahimunanan aw pangamuyù to ogpaka-atan no igatang makatudì kandan to sagyad to kabò ni Jesus. To ogtudì to sagyad to kabò ni Jesus, ogka-uli-an to sakit din.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.