Marcos 4
did (DID) vs VC
1 Na nigpang-anad mandà si Jesus diyà to boyboy to dagat. Mahan-ing to mgo otow no nahimun du-on ki Jesus aw nadasok. Kaling man nigluwan si Jesus diyà to bautu no nigpaotow-lotow du-on to babow to dagat aw ingkud kandin. Dì sikan mgo ka-otawan, du-on to boyboy to dagat.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Na nigpang-anad si Jesus to mgo ka-otawan no impabayà to mahan-ing no pananglitan. Nig-iling kandin to
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Na ogtutuwanan kow to otow no nig-odok to humoy. No makalangkob to sangab, pigsawodan din to binhì.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Pagsawod din, moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan. Nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Moydu-on gayod binhì no ngdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin da kan niggitì diyà to batuhon.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Dì pag-ugtu to soga, niglanos su wadà ogkaduhugan to dalid.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon, no kan dalid, dugihon. Pagkaugoy nigtulin to dugi, aw kan mgo tanom, piglinop aw kasakbut, Kaling man wadà bogas.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Dì moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan to nig-abut. Nigtulin to madoyow aw abut to dakoo, hantod to moydu-on nig-abut no madakoo. Moydu-on niggatus aw moydu-on nigkan-oman aw moydu-on nigkatlu-an to nig-abut.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to pananglitan ku.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Na nighipanow on sikan mgo ka-otawan. Pagkali-us to mgo ka-otawan, pig-usip si Jesus kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw duma no sakup din dow nokoy to kalitukan to pananglitan din.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Nig-ikagi si Jesus to “Tudo-on mahobong to kalitukan aw kadaoman pad, imbogoy dà iyu to ogkama-anan now ko bahin to sinakupan to Diyus. Kunto-on pigbadbadan kow on to Diyus. Dì igpananglitan ku dà diyà to mgo ka-otawan no wadà labot to pagsakup to Diyus no nabigtoan on
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 su tùtu-u to kagi to Diyus bahin to mgo ka-otawan no pig-iling to ‘Agad mangahà-ahà kandan, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog kandan, dì konà ogpakadaag, su ko wadà podon angod sikan, dagow og-oyowan dan to katahani dan no bugtì aw kapasaylu dà.’”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Nig-iling si Jesus to “Dow wadà kow makasabut sikan no pananglitan ku? Amonu kow man ogpakasabut to duma no pananglitan ku su wadà kow man makadaag sikan no pananglitan.”
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Na nigpanoysoy si Jesus to kalitukan to pananglitan din. Kagi din to “Tugdow, sikan mgo binhì no ing-odok, iyan na-angodan to kagi to Diyus aw mgo otow no nigdawat kan kagi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sikan binhì no nigdo-og diyà to daan, iyan on na-angodan to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus. Sikan no mgo otow, ko ogdinog kandan to kagi to Diyus, og-abut du-on kandan si Satanas. Ogsakmiton dà ni Satanas to kagi to Diyus no pigdinog dan.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Sikan binhì no nigdo-og diyà to batuhon, iyan na-angodan to mgo otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Dì ogka-abutan to kalisod aw pahadati to kadumahan dan ugpat to kagi to Diyus. Pag-abuti to kalisod, nig-oyow dayun kandan to pagtu-u dan.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Na moydu-on duma no mgo otow no iyan na-anogdan to binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no paggitì dugihon.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Sikan kagi to Diyus diyà to domdom dan, piglinop on su nakasakbut to ogkapookan dan dini to babow to kalibutan aw mgo pagkaliyag dan to kadatù aw duma pad no kadomdomanan dan. Kaling man wadà nig-abut no bogas.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Dì sikan binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak, iyan na-angodan to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tuman. Pig-usab to Diyus to ginhawahan dan aw moydu-on tagkatlu-an no nig-abut. Moydu-on gayod kan-oman. Moydu-on gayod nig-abut no ginatus to pagdoyow.” Sikan to pagsoysoy ni Jesus to pananglitan din.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Impananglitan mandà ni Jesus no pig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, dow ogsangkuban ta to lata? Dow igbotang ta to ilawan du-on to saom to ingkudanan? Igbotang ta du-on to so-og su awos matang-awan tibò du-on to baoy.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Tibò kan mahobong kunto-on, ogka-ukasan to mahudi no adow.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ogpaminog kow lagboy to kagi ku.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 — ausente —
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 — ausente —
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Nig-ikagi mandà si Jesus to “To pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan on na-angodan to pagdakoo to tanom ta. Ko ti-o-odok on, puli kid og-odok.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 To madukilom oghibat ki. To adow ogbangun ki, dì wadà ki kataga dow og-amonu to paggitì to binhì du-on to pasak.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Puli on oglogwà to dohun. Pagsunù nigpamagting on. Pag-usab nigbogas on.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ko mahinug on to bogas, puli kid on og-ani. Wadà ta katagahi to paghan-ing to tanom ta.” Sikan to pananglitan ni Jesus bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Na pigsugpatan ni Jesus to pagpang-anad no nig-iling to “Na nokoy buwa to madoyow no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 To pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan no-angodan to pagtanom to binhì to longa no magabudbud dà. Agad kina-intokan no binhì to pagtanom
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 dì ogdakoo man. Paggiti, ma-aslag lagboy no tanom. Ogpananga-sanga aw kahapuni to manuk-manuk du-on to sanga no lambungan agad likat to binhì no magabudbud dà.” Sikan to pananglitan ni Jesus bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Mahan-ing kan no mgo pananglitan no impanoysoy ni Jesus to kagi to Diyus. Nigpanoysoy kandin hantod to ogkasabutan to mgo ka-otawan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Wadà panoysoy si Jesus to mgo ka-otawan ko konà din igpananglitan. Sikan dà kandin mgo sakup to ogbadbadan din to pananglitan ko mali-usan to mgo ka-otawan.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Na pagkahapun on, nig-ikagi si Jesus diyà to mgo sakup din, “Ogtalipag kid diyà dihipag.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Dayun nigpasuwoy kandan to mgo ka-otawan diyà to boyboy to dagat. Pagsuwoy dan, nigsakoy si Jesus aw mgo sakup din to bautu no pgi-ingkudan ni Jesus pagpang-anad din. Moydu-on duma no bautu no nigsunduu to pigsakayan ni Jesus.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Pagkaugoy-lugoy nig-abut to kamag no nigkumus to sakayan. Magabubungan to baod to dagat no ogkalukut-lukut aw katagu-i to wohig du-on to sakayan.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Dì si Jesus du-on dà to uling to bautu no nalimogtokan to paglipodong no nig-u-uu-an. Dayun pigpukow si Jesus to mgo sakup din aw namaka-ikagi to “Sir, dow wadà ka-at nu? Kamuwa kid buwa.”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nakagimata si Jesus aw sapadi to kamag. Nig-iling kandin diyà to dagat, “Sigkon kad.” Nighagtong dayun to kamag. Ampan pad ogpangidù-kidù to dagat.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no ogkahadok kow. Nokoy man no wadà kow salig to Diyus no nigbantoy iyu.”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Naboong-boong lagboy sikan mgo sakup ni Jesus aw ka-inusipay to “Intawa nò buwa so-idi no otow su to kamag aw dagat, ogpakatuman dà ko ogsugu-an din.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.