Marcos 4

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nigpang-anad mandà si Jesus diyà to boyboy to dagat. Mahan-ing to mgo otow no nahimun du-on ki Jesus aw nadasok. Kaling man nigluwan si Jesus diyà to bautu no nigpaotow-lotow du-on to babow to dagat aw ingkud kandin. Dì sikan mgo ka-otawan, du-on to boyboy to dagat.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Na nigpang-anad si Jesus to mgo ka-otawan no impabayà to mahan-ing no pananglitan. Nig-iling kandin to
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Na ogtutuwanan kow to otow no nig-odok to humoy. No makalangkob to sangab, pigsawodan din to binhì.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Pagsawod din, moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan. Nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Moydu-on gayod binhì no ngdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin da kan niggitì diyà to batuhon.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Dì pag-ugtu to soga, niglanos su wadà ogkaduhugan to dalid.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon, no kan dalid, dugihon. Pagkaugoy nigtulin to dugi, aw kan mgo tanom, piglinop aw kasakbut, Kaling man wadà bogas.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Dì moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan to nig-abut. Nigtulin to madoyow aw abut to dakoo, hantod to moydu-on nig-abut no madakoo. Moydu-on niggatus aw moydu-on nigkan-oman aw moydu-on nigkatlu-an to nig-abut.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to pananglitan ku.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na nighipanow on sikan mgo ka-otawan. Pagkali-us to mgo ka-otawan, pig-usip si Jesus kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw duma no sakup din dow nokoy to kalitukan to pananglitan din.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Nig-ikagi si Jesus to “Tudo-on mahobong to kalitukan aw kadaoman pad, imbogoy dà iyu to ogkama-anan now ko bahin to sinakupan to Diyus. Kunto-on pigbadbadan kow on to Diyus. Dì igpananglitan ku dà diyà to mgo ka-otawan no wadà labot to pagsakup to Diyus no nabigtoan on
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 su tùtu-u to kagi to Diyus bahin to mgo ka-otawan no pig-iling to ‘Agad mangahà-ahà kandan, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog kandan, dì konà ogpakadaag, su ko wadà podon angod sikan, dagow og-oyowan dan to katahani dan no bugtì aw kapasaylu dà.’”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Nig-iling si Jesus to “Dow wadà kow makasabut sikan no pananglitan ku? Amonu kow man ogpakasabut to duma no pananglitan ku su wadà kow man makadaag sikan no pananglitan.”
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Na nigpanoysoy si Jesus to kalitukan to pananglitan din. Kagi din to “Tugdow, sikan mgo binhì no ing-odok, iyan na-angodan to kagi to Diyus aw mgo otow no nigdawat kan kagi.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Sikan binhì no nigdo-og diyà to daan, iyan on na-angodan to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus. Sikan no mgo otow, ko ogdinog kandan to kagi to Diyus, og-abut du-on kandan si Satanas. Ogsakmiton dà ni Satanas to kagi to Diyus no pigdinog dan.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Sikan binhì no nigdo-og diyà to batuhon, iyan na-angodan to mgo otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Dì ogka-abutan to kalisod aw pahadati to kadumahan dan ugpat to kagi to Diyus. Pag-abuti to kalisod, nig-oyow dayun kandan to pagtu-u dan.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Na moydu-on duma no mgo otow no iyan na-anogdan to binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no paggitì dugihon.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Sikan kagi to Diyus diyà to domdom dan, piglinop on su nakasakbut to ogkapookan dan dini to babow to kalibutan aw mgo pagkaliyag dan to kadatù aw duma pad no kadomdomanan dan. Kaling man wadà nig-abut no bogas.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Dì sikan binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak, iyan na-angodan to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tuman. Pig-usab to Diyus to ginhawahan dan aw moydu-on tagkatlu-an no nig-abut. Moydu-on gayod kan-oman. Moydu-on gayod nig-abut no ginatus to pagdoyow.” Sikan to pagsoysoy ni Jesus to pananglitan din.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Impananglitan mandà ni Jesus no pig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, dow ogsangkuban ta to lata? Dow igbotang ta to ilawan du-on to saom to ingkudanan? Igbotang ta du-on to so-og su awos matang-awan tibò du-on to baoy.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Tibò kan mahobong kunto-on, ogka-ukasan to mahudi no adow.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ogpaminog kow lagboy to kagi ku.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 — ausente —
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Nig-ikagi mandà si Jesus to “To pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan on na-angodan to pagdakoo to tanom ta. Ko ti-o-odok on, puli kid og-odok.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 To madukilom oghibat ki. To adow ogbangun ki, dì wadà ki kataga dow og-amonu to paggitì to binhì du-on to pasak.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Puli on oglogwà to dohun. Pagsunù nigpamagting on. Pag-usab nigbogas on.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ko mahinug on to bogas, puli kid on og-ani. Wadà ta katagahi to paghan-ing to tanom ta.” Sikan to pananglitan ni Jesus bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Na pigsugpatan ni Jesus to pagpang-anad no nig-iling to “Na nokoy buwa to madoyow no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 To pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan no-angodan to pagtanom to binhì to longa no magabudbud dà. Agad kina-intokan no binhì to pagtanom
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 dì ogdakoo man. Paggiti, ma-aslag lagboy no tanom. Ogpananga-sanga aw kahapuni to manuk-manuk du-on to sanga no lambungan agad likat to binhì no magabudbud dà.” Sikan to pananglitan ni Jesus bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Mahan-ing kan no mgo pananglitan no impanoysoy ni Jesus to kagi to Diyus. Nigpanoysoy kandin hantod to ogkasabutan to mgo ka-otawan.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Wadà panoysoy si Jesus to mgo ka-otawan ko konà din igpananglitan. Sikan dà kandin mgo sakup to ogbadbadan din to pananglitan ko mali-usan to mgo ka-otawan.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Na pagkahapun on, nig-ikagi si Jesus diyà to mgo sakup din, “Ogtalipag kid diyà dihipag.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Dayun nigpasuwoy kandan to mgo ka-otawan diyà to boyboy to dagat. Pagsuwoy dan, nigsakoy si Jesus aw mgo sakup din to bautu no pgi-ingkudan ni Jesus pagpang-anad din. Moydu-on duma no bautu no nigsunduu to pigsakayan ni Jesus.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Pagkaugoy-lugoy nig-abut to kamag no nigkumus to sakayan. Magabubungan to baod to dagat no ogkalukut-lukut aw katagu-i to wohig du-on to sakayan.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Dì si Jesus du-on dà to uling to bautu no nalimogtokan to paglipodong no nig-u-uu-an. Dayun pigpukow si Jesus to mgo sakup din aw namaka-ikagi to “Sir, dow wadà ka-at nu? Kamuwa kid buwa.”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Nakagimata si Jesus aw sapadi to kamag. Nig-iling kandin diyà to dagat, “Sigkon kad.” Nighagtong dayun to kamag. Ampan pad ogpangidù-kidù to dagat.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no ogkahadok kow. Nokoy man no wadà kow salig to Diyus no nigbantoy iyu.”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Naboong-boong lagboy sikan mgo sakup ni Jesus aw ka-inusipay to “Intawa nò buwa so-idi no otow su to kamag aw dagat, ogpakatuman dà ko ogsugu-an din.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.