Marcos 13
did (DID) vs NVI
1 Na niglogwà si Jesus aw mgo pangabaga din du-on to labow no simbahan. Naka-ikagi to songo pangabaga din to “Sir, ahà ka so-idi labow no simbahan. Lagboy madoyow no batu.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi no pighiling-hiling now no mgo mangka-aslag no baoy no simbahan, ogkangkalompag dà tibò to mahudi no adow. Wadà ogkasamà no batu no pigpapagdokot-dokot.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Na nighipanow si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to untud no pighingadanan to Ulibu-an. Pag-abut dan du-on, nig-ingkud kandan diyà topad to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Pigduguk kandin ni Pedro aw ni Santiagol ni Juan aw ni Andres aw tongopi dan usipa to
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dow kagan-u ogkagotò to paglompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to imomo-ot on to ogkagotò.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Nigtabak si Jesus to “Bantoy kow, su dagow moydu-on ogpasuwoy iyu
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod kanak no og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan.’ Mahan-ing no mgo otow no ogkangkasakup dan. Ogpamakasuwoy to mgo ka-otawan.”
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Nig-iling si Jesus to “Ko madinog now to gira diyà to kadiyu-an dow agad madani dà, kona kow ogkahadok. Maogot ogkasamuk to kalibutan dì konà pad no sikan to kagoto-an to kaliswahanan
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 su ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan. Ogtiyogon to nigsingkabugtì no banwa. Ogkogsa-an to bontas to mgo ka-otawan. Sikan kapinunu-an pad kan no kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Nig-iling si Jesus to “Dumowdoyow kow, su ogdakopon kow aw daaha kow diyà to nigdaa to bala-od aw ogbunaan kow pad diyà to simbahan. Ogpa-atubangon kow to ukum aw hari bahin kanak. Bahin to pagtu-u now, sikan to paghutoy now to ignangon now to ukum.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Dì to wadà pad katapusan, ogpasabuton pad to tibo no timamanwa to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ko pa-atubangon kow on aw pang-usip-usipa kòw, konà kow ogkapook-pook dow nokoy to igkatabak now, su tigka-un puli now ogkalituk to igbogoy iyu to Ispiritu Santu no litos no igkatabak now.”
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on adow no su-un din da, igkahatod din diyà to ukum aw pahimatayi din su nigtu-u kanak. To amoy gayod, ogpahimatayan din to batà din. To mgo anak, og-atu to amoy aw inoy aw pahimatayi.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Iyu, ogkablangon kow to tibò no mgo otow ugpat kanak ngadan. Di to oghogot to pagtu-u din kanak hantod to wada katapusan, ogkalipwasan dà.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iyu no ogbasa so-idi no diblu, indani now to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus bahin kan kablang to Diyus. So-idi to kagi ni Jesus, “Ko makita-an now to ogsoodan to kablang to Diyus diyà to konà podon ogkasoodan no simbahan no abutanan podon to Diyus dà, ogpanlaguy to mgo taga-Hudiya diyà to ka-untudan.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ko diyà kow to labas to baoy, konà now on ogka-ulì pad to katinguban. Pakalaguy kow on puli.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ko ogtalabahu kòw diyà to uma, konà now on ogka-ulì pad to ilisan now diyà to baoy.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Aboy to magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Pangamuyù kow to Diyus to konà podon ogkatuman sikan no kalisodan to tig-amihan.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Likat to paggihit to Diyus so-idi kalibutan hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan, wadà ogpakasokod to kalisodan to mahudi no adow no ingkanangon kud iyu iyan.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ko wadà pa podon bo-oti tahan to Diyus to ogyopoton din dà to kalisodan, wadad on podon ogkasamà no mgo otow to mahudi no adow. Dì pigbo-otan nasì to Diyus to ogyopoton din dà to kalisodan su ogka-atan din to mgo sakup din no pig-abin din tahan.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Nig-iling si Jesus to “Ko moydu-on otow no og-ikagi du-on iyu to ‘Dutun on iyan to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u. Ko moydu-on otow no og-ikagi to ‘Kanid on to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Oglogwà to kunon kun Imananan to Ka-otawan dì matuu, konà man no tùtu-u. Oglogwà gayod to mgo namanpatutuus no gau-on. Oghimuhon dan to kaboonganan aw ta-indanan to kabogbogan no ogpakasuwoy kandan podon agad kan mgo sakup to Diyus no pig-abin din tahan.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Di bantoy kow su nama-anan now on dow nokoy to ogkadoogan sikan odomà, su pigma-an kud on iyu tahan.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Na nig-iling si Jesus to “Pagkatapus to kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkawada to bandog to soga aw buwan.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 To mgo bitu-on diyà to langit, ogka-uug aw mamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Dayun ogkakita-an a no Tumutubus to Ka-otawan no oglugsad dini to kalibutan no ogliwaw-ang to gabun no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 To mgo diwata likat to Diyus, ogpahimunon ku to mgo sakup ku no pig-abin kud on tahan no ogmutmutan dan to binogdokan to langit.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Nig-iling si Jesus to “Ko pananglitan, dini to babow to kalibutan kunto-on, moydu-on indananan ta to tinu-ig. Ko ogbogas on to mgo kayu, ogka-indanan tad to tiggaas on iyan.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To mahudi no adow, ko dumatong on sikan no kalisodan dini to kalibutan, indananan now gayod to madaas on to pag-uli ku no Tumutubus to Ka-otawan.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Monang ogkamatoy to mgo otow no ogkita to pagpunù sikan ko matuman to tibò no pig-ikagi ku iyo.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Moydu-on dà katapusan to lingit aw kalibutan, dì to kagi ku, wadà katapusan.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Na nig-iling si Jesus to “To adow no igkagotò to katapusan aw pag-ulì ku dini so-idi kalibutan, Diyus dà no Amoy ku to nataga. Agad kanak no Anak din aw mgo diwata likat to Diyus, wadà koy kangkataga su Amoy ku dà to nataga iyan.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Doydoyow kow. Bantoy kow su wadà kow gayod kataga to ogkagotò no adow.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Sikan kagoto-an to pag-ulì ku, angod to pag-ulì to tagbaoy no nighipanow diyà to songo banwa. Paglikat din, imbotang to sugu-onon din no kapatas. Pigbogayan din kada sugu-onon to kabagi-an no talabahu. Pigsugù din to magbabantayay to li-otan to ‘Bantayi.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kaling man, bantoy kow su wadà kow kataga dow ogpakatokow to pag-abut to tagbaoy dow masaklop, kabakna-an to kadukiloman, kabukas-bukas, dow kabukas.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Bantayi now su dagow matokawan kow to pag-ulì to tagbaoy aw kakita-i kow to nalipodong kow.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 So-idi to kagi ku iyu aw kagi ku to tibò no mgo otow, Ogbantoy kow.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.