Marcos 13

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na niglogwà si Jesus aw mgo pangabaga din du-on to labow no simbahan. Naka-ikagi to songo pangabaga din to “Sir, ahà ka so-idi labow no simbahan. Lagboy madoyow no batu.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi no pighiling-hiling now no mgo mangka-aslag no baoy no simbahan, ogkangkalompag dà tibò to mahudi no adow. Wadà ogkasamà no batu no pigpapagdokot-dokot.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na nighipanow si Jesus aw mgo pangabaga din padoog diyà to untud no pighingadanan to Ulibu-an. Pag-abut dan du-on, nig-ingkud kandan diyà topad to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Pigduguk kandin ni Pedro aw ni Santiagol ni Juan aw ni Andres aw tongopi dan usipa to
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dow kagan-u ogkagotò to paglompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to imomo-ot on to ogkagotò.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Nigtabak si Jesus to “Bantoy kow, su dagow moydu-on ogpasuwoy iyu
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod kanak no og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan.’ Mahan-ing no mgo otow no ogkangkasakup dan. Ogpamakasuwoy to mgo ka-otawan.”
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Nig-iling si Jesus to “Ko madinog now to gira diyà to kadiyu-an dow agad madani dà, kona kow ogkahadok. Maogot ogkasamuk to kalibutan dì konà pad no sikan to kagoto-an to kaliswahanan
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 su ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan. Ogtiyogon to nigsingkabugtì no banwa. Ogkogsa-an to bontas to mgo ka-otawan. Sikan kapinunu-an pad kan no kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Nig-iling si Jesus to “Dumowdoyow kow, su ogdakopon kow aw daaha kow diyà to nigdaa to bala-od aw ogbunaan kow pad diyà to simbahan. Ogpa-atubangon kow to ukum aw hari bahin kanak. Bahin to pagtu-u now, sikan to paghutoy now to ignangon now to ukum.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Dì to wadà pad katapusan, ogpasabuton pad to tibo no timamanwa to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ko pa-atubangon kow on aw pang-usip-usipa kòw, konà kow ogkapook-pook dow nokoy to igkatabak now, su tigka-un puli now ogkalituk to igbogoy iyu to Ispiritu Santu no litos no igkatabak now.”
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on adow no su-un din da, igkahatod din diyà to ukum aw pahimatayi din su nigtu-u kanak. To amoy gayod, ogpahimatayan din to batà din. To mgo anak, og-atu to amoy aw inoy aw pahimatayi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Iyu, ogkablangon kow to tibò no mgo otow ugpat kanak ngadan. Di to oghogot to pagtu-u din kanak hantod to wada katapusan, ogkalipwasan dà.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Iyu no ogbasa so-idi no diblu, indani now to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus bahin kan kablang to Diyus. So-idi to kagi ni Jesus, “Ko makita-an now to ogsoodan to kablang to Diyus diyà to konà podon ogkasoodan no simbahan no abutanan podon to Diyus dà, ogpanlaguy to mgo taga-Hudiya diyà to ka-untudan.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ko diyà kow to labas to baoy, konà now on ogka-ulì pad to katinguban. Pakalaguy kow on puli.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ko ogtalabahu kòw diyà to uma, konà now on ogka-ulì pad to ilisan now diyà to baoy.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Aboy to magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pangamuyù kow to Diyus to konà podon ogkatuman sikan no kalisodan to tig-amihan.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Likat to paggihit to Diyus so-idi kalibutan hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan, wadà ogpakasokod to kalisodan to mahudi no adow no ingkanangon kud iyu iyan.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ko wadà pa podon bo-oti tahan to Diyus to ogyopoton din dà to kalisodan, wadad on podon ogkasamà no mgo otow to mahudi no adow. Dì pigbo-otan nasì to Diyus to ogyopoton din dà to kalisodan su ogka-atan din to mgo sakup din no pig-abin din tahan.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Nig-iling si Jesus to “Ko moydu-on otow no og-ikagi du-on iyu to ‘Dutun on iyan to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u. Ko moydu-on otow no og-ikagi to ‘Kanid on to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Oglogwà to kunon kun Imananan to Ka-otawan dì matuu, konà man no tùtu-u. Oglogwà gayod to mgo namanpatutuus no gau-on. Oghimuhon dan to kaboonganan aw ta-indanan to kabogbogan no ogpakasuwoy kandan podon agad kan mgo sakup to Diyus no pig-abin din tahan.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Di bantoy kow su nama-anan now on dow nokoy to ogkadoogan sikan odomà, su pigma-an kud on iyu tahan.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Na nig-iling si Jesus to “Pagkatapus to kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkawada to bandog to soga aw buwan.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 To mgo bitu-on diyà to langit, ogka-uug aw mamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Dayun ogkakita-an a no Tumutubus to Ka-otawan no oglugsad dini to kalibutan no ogliwaw-ang to gabun no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 To mgo diwata likat to Diyus, ogpahimunon ku to mgo sakup ku no pig-abin kud on tahan no ogmutmutan dan to binogdokan to langit.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nig-iling si Jesus to “Ko pananglitan, dini to babow to kalibutan kunto-on, moydu-on indananan ta to tinu-ig. Ko ogbogas on to mgo kayu, ogka-indanan tad to tiggaas on iyan.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To mahudi no adow, ko dumatong on sikan no kalisodan dini to kalibutan, indananan now gayod to madaas on to pag-uli ku no Tumutubus to Ka-otawan.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Monang ogkamatoy to mgo otow no ogkita to pagpunù sikan ko matuman to tibò no pig-ikagi ku iyo.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Moydu-on dà katapusan to lingit aw kalibutan, dì to kagi ku, wadà katapusan.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Na nig-iling si Jesus to “To adow no igkagotò to katapusan aw pag-ulì ku dini so-idi kalibutan, Diyus dà no Amoy ku to nataga. Agad kanak no Anak din aw mgo diwata likat to Diyus, wadà koy kangkataga su Amoy ku dà to nataga iyan.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Doydoyow kow. Bantoy kow su wadà kow gayod kataga to ogkagotò no adow.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Sikan kagoto-an to pag-ulì ku, angod to pag-ulì to tagbaoy no nighipanow diyà to songo banwa. Paglikat din, imbotang to sugu-onon din no kapatas. Pigbogayan din kada sugu-onon to kabagi-an no talabahu. Pigsugù din to magbabantayay to li-otan to ‘Bantayi.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kaling man, bantoy kow su wadà kow kataga dow ogpakatokow to pag-abut to tagbaoy dow masaklop, kabakna-an to kadukiloman, kabukas-bukas, dow kabukas.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bantayi now su dagow matokawan kow to pag-ulì to tagbaoy aw kakita-i kow to nalipodong kow.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 So-idi to kagi ku iyu aw kagi ku to tibò no mgo otow, Ogbantoy kow.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.