Lucas 24

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dì to pagkasunù no adow no kabukas-bukas pad lagboy, naman-andiyà kandan si Maria su oglo-uy to lobong ni Jesus no namandawdaa on to pahomut no nahina-at dan on.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 No pagdatong dan, naligad on tahan to batu no insomban to lingangahan to piglobongan.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Pagkasood dan, wadà dan on kakita-i to patoy.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Du-on naboong-boong on kandan aw tinakin moydu-on niglogwà kandan no daduwa no ka-otow no ogkasilawan ko aha-on to mgo kabò dan.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nangkahadok kandan aw namakadudumuk kan mgo buyag to pag-ahà dan. Nig-ikagi on kan daduwa no ka-otow to “Nokoy man to igpanganap now pad todu-on no pigbuhoy on man dini to botanganan to patoy to nangkamatoy.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Domdoma now on man puli to innangon din iyu no ton diyà pad kandin to Galiliya
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon diyà to mgo otow no dakoo to saà aw itutuk aw buhaya dà sood to tatou on no adow.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Na du-on nadomdoman dan to pig-ikagi din.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dì wadà dan tu-uhi su iyan na-angodan to sugilon puli no konà no tùt-u.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Dì si Pedro, pagkadinog din, wadà inonoka no nig-andiyà to piglobongan dow tùtu-u iyan to nanangon bahin ki Jesus no impanlaguy din. Pag-abut din nigpagugukù-gukù no nigpang-ahà-ahà. No iyan dà nakita-an din to nabilin no impambodbod to patoy no nagawang on. Dayun kandin nigpati-ulì no nigdodomdom to napugut.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Na, sikan dà no adow, nighipanow on to daduwa no mgo tumutu-u ki Jesus padoog diyà to Imaus no lunsud no mgo sampuù tag duwa no ka-kilumitru no ingkahipanow dan likat diyà to Hirusalim.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 No namangindaan kandan kadoog namanbaaw-baaw kandan to bayà no napugut-pugutan.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 No namanbaaw-baaw kandan bahin ki Jesus, nigduguk kandin aw pagba-ot kandin du-on kandan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Dì wadà din pakilaha kandan.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kagi din to “Nokoy to nabaaw-baawan now no paghipanow now.” Nakasigkon kandan no nangkapanodò.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kagi to sobu-uk no si Cleopas to “Dow naka-agpot ka dà buwa diyà to Hirusalim dì wadà ka kataga dow nokoy to bayà no napugut?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kagi ni Jesus to “Nokoy to napugut buwa.” Namakatabak kandan to “Dow wadà nu kadìnogi dow ma-amonu si Jesus no taga-Nasarit no maglilikwaday to Diyus no mabogbog aw pigpanghimu din no mabogbog aw mgo pangudlin din diyà to atubangan to Diyus aw ka-otawan.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Dì ton ita no mgo punu-an pigdaa dan diyà to gubirnu to taga-Ruma aw puli dan pighimu si Jesus no himatayanan aw padodopaha dan diyà to kinurus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Na-iman noy dà podon to kandin to ogpatubuk ita to bandila no mgo Isrili. Asta pad natatouhan on no adow.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hognà pad no moydu-on igkadugang awos matùtu-u sikan no nawnangonon no naboong-boongan noy su moydu-on mgo kabuyagan no kasing-tumutu-u noy no namanlo-uy to piglobongan ki Jesus ganina no kabukas-bukas pad
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 aw wadà dan on kun kakita-i to patoy no lawa ni Jesus. Nigpati-ulì dayun kandan aw nawnangonon on kanami to moydu-on kun kinita dan no mgo diwata no nignangon kandan to si Jesus, pigbuhoy on kun.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Moydu-on niglikat du-on kanami no nig-andiyà aw kita-a to natuman dà kun iyan to ingkanangon kandan. Aw to patoy kun, wadà dan on gayod kita-a.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Na nig-ikagi si Jesus to “Maotoy dà to pagpangindaag now to nasulat on to mgo maglilikwaday to Diyus
25 Então ele lhes disse:
26 no konà ogkahimù to Imananan to Ka-otawan no konà tugdow ogkalisodan aw kayan pana igkatinahud aw makasood to ogkadoogan no kinabuhì no wadà kinotoban.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Dayun pigpambadbadan din to mgo kalitukan to tibò no kasulatan bahin to kandin lawa, likat to nasulat on ni Moises aw pagpambatuk-batuk to mgo nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus bahin to kandin lawa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Na no madani-dani on kandan to lunsud no ogdoogan dan, kunon kun oglaboy on podon ogpadayong si Jesus no konad oghapit.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Dì pighnggat dan to ogpahapiton diyà kandan aw ikagihi dan to “Mahapun on man. Ogpahapiton noy pad ikow dini kanami.” Dayun nigpagduma si Jesus kandan.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 To pagpamango-on to iyapun, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din du-on aw pamikas-pikasa din aw ipamogoy din.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Bali din on impakilaa kandan aw tinakin pigboong dan.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Na nigka-inikagihay kandan to “Nigdoyow iyan to ginhawa ta no nigbaaw-baaw kinow no ton diyà ki pad to pangindanan no pigbadbadan kinow din to kasulatan.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Na kandan, namampa-ulì diyà to Hirusalim. Pagdatong dan on, tahan nahimun kan sampuù tag isa no pangabaga ni Jesus aw mgo duma dan
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 aw sikan, nignangon kandan to “Pigbuhoy on iyan to Magbobo-ot aw logwa-a gayod si Pedro.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dayun pignangonan dan to napugut-pugutan diyà ton pagpangindanan dan aw bali ipakilaa kandan no ta-un diyà to pagko-onan dan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 No ta-un to pagnangon dan, niglogwà si Jesus.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Dì natokawan aw kangkahadok su na-intobo-ot dan dow kandin, busow.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nig-ikagi si Jesus to “Madumahan kow to kalinaw. Nokoy man no ogkapook-pook kow on aw kaduwa-duwa to ginhawa now.
38 Mas ele lhes disse:
39 Iyan aha-on now to kobong ku aw boad ku. Kanak si Jesus. Antiha a now dà dawata dow kanak iyan. To busow, wadà man mgo unud aw bokog, dì kanak, moydu-on man.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Na impakita din kandan to boad din aw kobong din no nigbutiyow.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Konad no pagpamantukhow dan aw gayod pagkaboong-boong dan. Dì wadà-wadà pad kandan lagboy makatu-u. Nig-ikagi si Jesus to “Moydu-on dà buwa ogkako-on ku?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Dayun pigbogayan dan kandin to isdà no nahaub on tahan.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Dinawat din aw ko-ona din diyà to atubangan to mgo pangabaga tibò.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Na nig-ikagi si Jesus diyà kan mgo pangabaga din to “Pignangonan ku iyu ton wadà a pad kamatoy to ogkatuman dà bahin kanak no nasulat on ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan nasulat on ni David diyà to mgo Salmu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Du-on pigbuligan din aw ukasi din to pagpadaag to mgo ginhawa to pagsabut to mgo kasulatan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nig-ikagi kandin to “Nasulat on bahin to Imananan to Ka-otawan to ogkalisodan pad kandin aw pagkatatouhi no adow ogbuhayon
46 E disse-lhes:
47 aw mgo tumutubus din, ogpalapuwaason to pagpangudlin to ka-otwan no nigsingkabugtì dini to babow to kalibutan to ogsosoo kandan to paghimu dan no mado-ot aw oyowi aw du-on kandan ogpasayluhon to saà dan ko pumasakup to ngadan to nahimu no Imananan to Ka-otawan. Kani now to ogpalikatanan to pagpangudlin now to Hirusalim.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Og-apidan now tibò sikan su nakita now on su natuman on.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Sikan insahad iyu to Diyus no Amoy, ogpa-abuton ku dini iyu. Dì monang kow ogpakalogwà kani no lunsud no Hirusalim ko ogkangkatogob kow pad tibò to kabogbogan no oglikat diyà to langit.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Na pinaduma ni Jesus tibò kandan hantod to Bitaniya no lunsud. Pinantodungan din to boad din aw papanalangini din kandan to Diyus.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 No ta-un pagpapalangin din, nabayow kandin diyà to langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Na nig-ampù kandan ki Jesus aw pamang-ulì kandan tibò diyà to Hirusalim no konad no pagpamantukhow dan.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kanunoy dan pigsinayà-sayà to Diyus diyà to labow no simbahan.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.