Lucas 24

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dì to pagkasunù no adow no kabukas-bukas pad lagboy, naman-andiyà kandan si Maria su oglo-uy to lobong ni Jesus no namandawdaa on to pahomut no nahina-at dan on.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 No pagdatong dan, naligad on tahan to batu no insomban to lingangahan to piglobongan.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Pagkasood dan, wadà dan on kakita-i to patoy.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Du-on naboong-boong on kandan aw tinakin moydu-on niglogwà kandan no daduwa no ka-otow no ogkasilawan ko aha-on to mgo kabò dan.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nangkahadok kandan aw namakadudumuk kan mgo buyag to pag-ahà dan. Nig-ikagi on kan daduwa no ka-otow to “Nokoy man to igpanganap now pad todu-on no pigbuhoy on man dini to botanganan to patoy to nangkamatoy.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Domdoma now on man puli to innangon din iyu no ton diyà pad kandin to Galiliya
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon diyà to mgo otow no dakoo to saà aw itutuk aw buhaya dà sood to tatou on no adow.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Na du-on nadomdoman dan to pig-ikagi din.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 — ausente —
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dì wadà dan tu-uhi su iyan na-angodan to sugilon puli no konà no tùt-u.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Dì si Pedro, pagkadinog din, wadà inonoka no nig-andiyà to piglobongan dow tùtu-u iyan to nanangon bahin ki Jesus no impanlaguy din. Pag-abut din nigpagugukù-gukù no nigpang-ahà-ahà. No iyan dà nakita-an din to nabilin no impambodbod to patoy no nagawang on. Dayun kandin nigpati-ulì no nigdodomdom to napugut.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Na, sikan dà no adow, nighipanow on to daduwa no mgo tumutu-u ki Jesus padoog diyà to Imaus no lunsud no mgo sampuù tag duwa no ka-kilumitru no ingkahipanow dan likat diyà to Hirusalim.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 No namangindaan kandan kadoog namanbaaw-baaw kandan to bayà no napugut-pugutan.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 No namanbaaw-baaw kandan bahin ki Jesus, nigduguk kandin aw pagba-ot kandin du-on kandan.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Dì wadà din pakilaha kandan.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kagi din to “Nokoy to nabaaw-baawan now no paghipanow now.” Nakasigkon kandan no nangkapanodò.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kagi to sobu-uk no si Cleopas to “Dow naka-agpot ka dà buwa diyà to Hirusalim dì wadà ka kataga dow nokoy to bayà no napugut?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Kagi ni Jesus to “Nokoy to napugut buwa.” Namakatabak kandan to “Dow wadà nu kadìnogi dow ma-amonu si Jesus no taga-Nasarit no maglilikwaday to Diyus no mabogbog aw pigpanghimu din no mabogbog aw mgo pangudlin din diyà to atubangan to Diyus aw ka-otawan.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Dì ton ita no mgo punu-an pigdaa dan diyà to gubirnu to taga-Ruma aw puli dan pighimu si Jesus no himatayanan aw padodopaha dan diyà to kinurus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Na-iman noy dà podon to kandin to ogpatubuk ita to bandila no mgo Isrili. Asta pad natatouhan on no adow.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Hognà pad no moydu-on igkadugang awos matùtu-u sikan no nawnangonon no naboong-boongan noy su moydu-on mgo kabuyagan no kasing-tumutu-u noy no namanlo-uy to piglobongan ki Jesus ganina no kabukas-bukas pad
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 aw wadà dan on kun kakita-i to patoy no lawa ni Jesus. Nigpati-ulì dayun kandan aw nawnangonon on kanami to moydu-on kun kinita dan no mgo diwata no nignangon kandan to si Jesus, pigbuhoy on kun.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Moydu-on niglikat du-on kanami no nig-andiyà aw kita-a to natuman dà kun iyan to ingkanangon kandan. Aw to patoy kun, wadà dan on gayod kita-a.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Na nig-ikagi si Jesus to “Maotoy dà to pagpangindaag now to nasulat on to mgo maglilikwaday to Diyus
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 no konà ogkahimù to Imananan to Ka-otawan no konà tugdow ogkalisodan aw kayan pana igkatinahud aw makasood to ogkadoogan no kinabuhì no wadà kinotoban.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Dayun pigpambadbadan din to mgo kalitukan to tibò no kasulatan bahin to kandin lawa, likat to nasulat on ni Moises aw pagpambatuk-batuk to mgo nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus bahin to kandin lawa.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Na no madani-dani on kandan to lunsud no ogdoogan dan, kunon kun oglaboy on podon ogpadayong si Jesus no konad oghapit.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Dì pighnggat dan to ogpahapiton diyà kandan aw ikagihi dan to “Mahapun on man. Ogpahapiton noy pad ikow dini kanami.” Dayun nigpagduma si Jesus kandan.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 To pagpamango-on to iyapun, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din du-on aw pamikas-pikasa din aw ipamogoy din.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Bali din on impakilaa kandan aw tinakin pigboong dan.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Na nigka-inikagihay kandan to “Nigdoyow iyan to ginhawa ta no nigbaaw-baaw kinow no ton diyà ki pad to pangindanan no pigbadbadan kinow din to kasulatan.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Na kandan, namampa-ulì diyà to Hirusalim. Pagdatong dan on, tahan nahimun kan sampuù tag isa no pangabaga ni Jesus aw mgo duma dan
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 aw sikan, nignangon kandan to “Pigbuhoy on iyan to Magbobo-ot aw logwa-a gayod si Pedro.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dayun pignangonan dan to napugut-pugutan diyà ton pagpangindanan dan aw bali ipakilaa kandan no ta-un diyà to pagko-onan dan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 No ta-un to pagnangon dan, niglogwà si Jesus.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Dì natokawan aw kangkahadok su na-intobo-ot dan dow kandin, busow.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nig-ikagi si Jesus to “Madumahan kow to kalinaw. Nokoy man no ogkapook-pook kow on aw kaduwa-duwa to ginhawa now.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Iyan aha-on now to kobong ku aw boad ku. Kanak si Jesus. Antiha a now dà dawata dow kanak iyan. To busow, wadà man mgo unud aw bokog, dì kanak, moydu-on man.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Na impakita din kandan to boad din aw kobong din no nigbutiyow.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Konad no pagpamantukhow dan aw gayod pagkaboong-boong dan. Dì wadà-wadà pad kandan lagboy makatu-u. Nig-ikagi si Jesus to “Moydu-on dà buwa ogkako-on ku?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dayun pigbogayan dan kandin to isdà no nahaub on tahan.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Dinawat din aw ko-ona din diyà to atubangan to mgo pangabaga tibò.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Na nig-ikagi si Jesus diyà kan mgo pangabaga din to “Pignangonan ku iyu ton wadà a pad kamatoy to ogkatuman dà bahin kanak no nasulat on ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan nasulat on ni David diyà to mgo Salmu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Du-on pigbuligan din aw ukasi din to pagpadaag to mgo ginhawa to pagsabut to mgo kasulatan.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nig-ikagi kandin to “Nasulat on bahin to Imananan to Ka-otawan to ogkalisodan pad kandin aw pagkatatouhi no adow ogbuhayon
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 aw mgo tumutubus din, ogpalapuwaason to pagpangudlin to ka-otwan no nigsingkabugtì dini to babow to kalibutan to ogsosoo kandan to paghimu dan no mado-ot aw oyowi aw du-on kandan ogpasayluhon to saà dan ko pumasakup to ngadan to nahimu no Imananan to Ka-otawan. Kani now to ogpalikatanan to pagpangudlin now to Hirusalim.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Og-apidan now tibò sikan su nakita now on su natuman on.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sikan insahad iyu to Diyus no Amoy, ogpa-abuton ku dini iyu. Dì monang kow ogpakalogwà kani no lunsud no Hirusalim ko ogkangkatogob kow pad tibò to kabogbogan no oglikat diyà to langit.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na pinaduma ni Jesus tibò kandan hantod to Bitaniya no lunsud. Pinantodungan din to boad din aw papanalangini din kandan to Diyus.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 No ta-un pagpapalangin din, nabayow kandin diyà to langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Na nig-ampù kandan ki Jesus aw pamang-ulì kandan tibò diyà to Hirusalim no konad no pagpamantukhow dan.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Kanunoy dan pigsinayà-sayà to Diyus diyà to labow no simbahan.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.