Lucas 18

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, impananglitan mandà ni Jesus to impang-anad din to mgo sakup din bahin to og-ampù kandan aw wadà pagbungkù.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kagi din to “Moydu-on punu-an to lunsud no wadà tahud to Diyus aw otow.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Moydu-on bau no buyag diyà kan no lunsud no nig-inandiyà kan punu-an aw pinangamuyù no nig-iling to ‘Igpakastigu ku ikow to kablang ku.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nig-oyow to punu-an to pagbulig. Dì to kaugayan na-iling to tu-un din no domdom to ‘Agad wadà pagtahud ku to Diyus aw diyà to otow,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 dì ogpatumanan ku nasì to pigpangamuyù din bahin to kablang din su nabuung ad to pagpangamuyù din.’
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Na, ko bumulig dà kan punu-an, agad wadà pagtahud din on to Diyus aw otow,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 woynu pad to kasakupan to Diyus, ogbuligan dà man su pigpilì din on aw ogpangamuyu-an dan adow aw madukilom to pagpakastigu.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Madaas din iyan ogkastiguhon. Dì ogpaka-usip a iyu to man-u pad buwa to mgo otow dini to babow to kalibutan no ogtu-u pad dini kanak aw ampù to Diyus to umulì ad no Tumutubus to Ka-otawan to mahudi no adow.”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Na, impananglitan mandà ni Jesus bahin to mgo otow no nigsalig dà to kandan tu-un no pighimu no madoyow, dì to duma no otow, pigsawoy dan.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Kagi din to “Moydu-on daduwa no ka-otow no nig-andiyà to simbahan su og-ampù to Diyus. Sobu-uk, Parisiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan agad kama-intokanan. Kan sobu-uk, magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan dan.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 To Parisiyu no nigpasowsobu-uk, nigsakindog aw langhag no nigpanawag-tawag to Diyus aw langub kandin iling to ‘Diyus ku, nigpasalamat a ikow su kanak, wadà a maka-angod kandan no duma no angod to mgo otow no logodon, aw mgo magluluku, aw ogpanghilabot to duma, agad suyà gayod no magsusukut to buhis, wadà a makapadihu to kandin igbayà.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Pigtagonan ku gayod to pu-asa to kadaduwa kada simana aw bogoy a diyà to Diyus to ogsinampuu-an ku to tibò to ogkadawat ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Dì to magsusukut to buhis no agad wadà tu-u to katahanan, dì nigpadiyù-diyù diyà to mgo magsisimbahay aw wadà langhag diyà to langit aw iyan dà nahimu din to nakadadabu to kandin dagaha to pagkapook-pook din to kandin saà aw maka-iling to ‘Diyus ku, ka-ati a nu dà podon su makasasaà a man tahan.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Na, ognangonan ku iyu to tawoy kan magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan, na-uyunan nasì to Diyus. Dì to Parisiyu, wadà man ka-uyuni kandin. To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Na, moydu-on namandaa diyà ki Jesus to mgo batà dan no awos igpadampon dan ki Jesus. Dì pagkakita to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Dì pighimun ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagi to “Ogpadugukon kud to mgo batà. Konà now ogbalatakon kandan su to sinakupan to Diyus iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ognangonan ku iyu gayod ko konà kow ogpa-angod to batà no hanuut, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Na, moydu-on punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nig-iling diyà ki Jesus to “Sir, su matuwadong ka, moydu-on ig-usip ku ikow. Nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no pighingadanan a nu to matuwadong, su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Wadà duma.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nama-anan nu to kasugu-an to Diyus no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghilabot to duma, konà ka ogpanghimatoy, konà ka ogpangawat, konà ka ogbotang-botang. Igtahud nu to amoy aw inoy nu.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Naka-ikagi to punu-an to tinu-uhan to “Sir, sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan. Likat to pagkabatà ku, natagonan kud iyan lagboy sikan.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad sobu-uk no wadà nu pad katuman. Ipambaylu nud to sapì to tibò to mgo katu-unan nu no tingub aw ipamogoy diyà to mgo nangkawada-an su agun mahina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Pagkapamogoy nu ulì kad dini aw pasakup kad bali kanak.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Pagkadinog to punu-an to pig-ikagi ni Jesus, naduyong-ot on to ginhawa din su datù man kandin.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na no pag-ahà ni Jesus diyà to punu-an, nig-ikagi kandin to “Kalisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Malisod iyan to otow no ogpasakup to Diyus ko ogsalig to kadatù din. Dì to kamilyu no kina-aslagan no buhì, mahawoy dà nasì ko ogpalusuton du-on to lugì to dagom. Dì to ma-aslag no otow no datù, malisod ko ogpasakup podon diyà to Diyus.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Namaka-iling kan nakadinog kandin to “Ko tùtu-u sikan, intawa man dapit to ogbay-awon to Diyus.”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Nakatabak si Jesus to “Ko otow dà, konà ogka-amu, dì to Diyus, ogka-amuhan din tibò, agad ma-aslag no datù dì ogkabay-ow dà gayod.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Naka-ikagi si Pedro to “Sir, pig-oyowan noy on man to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Si Jesus, nig-ikagi to “Ko ma-oyowan now on to baoy dow asawa dow kasu-unan dow ginikanan dow mgo batà ugpat kanak aw ugpat gayod to pigsakupan to Diyus,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ogkadawat now agad man-u kunto-on aw to mahudi no adow, ogkadawat now to kinabuhì now no konad ogkawadà.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na, no namanghipanow kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim, pigpaduguk din to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw tongopi din to pag-ikagi no nig-iling to “Moydu-on ignangon ku iyu tibò. Ogpaka-andiyà kid mandà to Hirusalim aw tibò to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on bahin to Tumutubus to Ka-otawan, ogkatuman on,
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 aw ogdaahon kandin diyà to taga-Ruma no nakasakup ita. Og-ina-inahon aw pasikawi aw ilobi.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ogbunaan aw himatayi. Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon dà kandin.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Dì wadà nadaagan dan no pig-ikagi ni Jesus. Nadaoman kandan to litukan aw wadà dan kadaagi.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Na, no madani on kandan si Jesus to Hidiku no lunsud, moydu-on pisok no otow no puli nig-i-ingkuday diyà to tibi to daan no baya-anan ni Jesus. Nigpalimus kandin to sapì.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 No pagkadinog to pisok to namanbayà to kahan-ingan, naka-iling kandin to “Dow nokoy buwa so-i.”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Pignanangonan dan kandin to “Si Jesus no taga-Nasarit to ogbayà kani.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Pagkasabut to pisok to si Jesus on iyan to ogbayà, nig-ikagi kandin to ma-agbot to “Jesus no sugpù todu-on harì no si David, ka-ati a nu podon.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Moydu-on mgo otow no diyà to unahan ni Jesus no namansapad podon to pisok no ogpapahonokon dan podon. Dì wadà paminog kandin. Nasì on ogpadugangon din to pagtawag su awos madinog ni Jesus aw inulit-ulita din to “Sugpù ni David, ka-ati a nu podon.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Pagkadinog ni Jesus, nigsigkon kandin aw paduguka din to pisok. No pagkaduguk din, inusip ni Jesus to
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Nokoy ngadana to ogpabuligan nu kanak.” Nigtabak to pisok to “Sir, ma-uli-an a nu podon to mata ku.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Nig-ikagi si Jesus to “Ogka-uli-an kad on su nigtu-u ka kanak.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Na na-uli-an on dayun to pisok aw dumduma on kandin no nigsayà-sayà kanunoy kandin to Diyus aw mgo ka-otawan no namakakita, namansayà-sayà gayod to Diyus.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.