Lucas 18
did (DID) vs BKJ
1 Na, impananglitan mandà ni Jesus to impang-anad din to mgo sakup din bahin to og-ampù kandan aw wadà pagbungkù.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Kagi din to “Moydu-on punu-an to lunsud no wadà tahud to Diyus aw otow.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Moydu-on bau no buyag diyà kan no lunsud no nig-inandiyà kan punu-an aw pinangamuyù no nig-iling to ‘Igpakastigu ku ikow to kablang ku.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Nig-oyow to punu-an to pagbulig. Dì to kaugayan na-iling to tu-un din no domdom to ‘Agad wadà pagtahud ku to Diyus aw diyà to otow,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 dì ogpatumanan ku nasì to pigpangamuyù din bahin to kablang din su nabuung ad to pagpangamuyù din.’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Na, ko bumulig dà kan punu-an, agad wadà pagtahud din on to Diyus aw otow,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 woynu pad to kasakupan to Diyus, ogbuligan dà man su pigpilì din on aw ogpangamuyu-an dan adow aw madukilom to pagpakastigu.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Madaas din iyan ogkastiguhon. Dì ogpaka-usip a iyu to man-u pad buwa to mgo otow dini to babow to kalibutan no ogtu-u pad dini kanak aw ampù to Diyus to umulì ad no Tumutubus to Ka-otawan to mahudi no adow.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Na, impananglitan mandà ni Jesus bahin to mgo otow no nigsalig dà to kandan tu-un no pighimu no madoyow, dì to duma no otow, pigsawoy dan.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Kagi din to “Moydu-on daduwa no ka-otow no nig-andiyà to simbahan su og-ampù to Diyus. Sobu-uk, Parisiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan agad kama-intokanan. Kan sobu-uk, magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan dan.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 To Parisiyu no nigpasowsobu-uk, nigsakindog aw langhag no nigpanawag-tawag to Diyus aw langub kandin iling to ‘Diyus ku, nigpasalamat a ikow su kanak, wadà a maka-angod kandan no duma no angod to mgo otow no logodon, aw mgo magluluku, aw ogpanghilabot to duma, agad suyà gayod no magsusukut to buhis, wadà a makapadihu to kandin igbayà.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Pigtagonan ku gayod to pu-asa to kadaduwa kada simana aw bogoy a diyà to Diyus to ogsinampuu-an ku to tibò to ogkadawat ku.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Dì to magsusukut to buhis no agad wadà tu-u to katahanan, dì nigpadiyù-diyù diyà to mgo magsisimbahay aw wadà langhag diyà to langit aw iyan dà nahimu din to nakadadabu to kandin dagaha to pagkapook-pook din to kandin saà aw maka-iling to ‘Diyus ku, ka-ati a nu dà podon su makasasaà a man tahan.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Na, ognangonan ku iyu to tawoy kan magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan, na-uyunan nasì to Diyus. Dì to Parisiyu, wadà man ka-uyuni kandin. To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Na, moydu-on namandaa diyà ki Jesus to mgo batà dan no awos igpadampon dan ki Jesus. Dì pagkakita to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Dì pighimun ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagi to “Ogpadugukon kud to mgo batà. Konà now ogbalatakon kandan su to sinakupan to Diyus iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ognangonan ku iyu gayod ko konà kow ogpa-angod to batà no hanuut, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Na, moydu-on punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nig-iling diyà ki Jesus to “Sir, su matuwadong ka, moydu-on ig-usip ku ikow. Nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no pighingadanan a nu to matuwadong, su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Wadà duma.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nama-anan nu to kasugu-an to Diyus no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghilabot to duma, konà ka ogpanghimatoy, konà ka ogpangawat, konà ka ogbotang-botang. Igtahud nu to amoy aw inoy nu.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Naka-ikagi to punu-an to tinu-uhan to “Sir, sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan. Likat to pagkabatà ku, natagonan kud iyan lagboy sikan.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad sobu-uk no wadà nu pad katuman. Ipambaylu nud to sapì to tibò to mgo katu-unan nu no tingub aw ipamogoy diyà to mgo nangkawada-an su agun mahina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Pagkapamogoy nu ulì kad dini aw pasakup kad bali kanak.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pagkadinog to punu-an to pig-ikagi ni Jesus, naduyong-ot on to ginhawa din su datù man kandin.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Na no pag-ahà ni Jesus diyà to punu-an, nig-ikagi kandin to “Kalisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Malisod iyan to otow no ogpasakup to Diyus ko ogsalig to kadatù din. Dì to kamilyu no kina-aslagan no buhì, mahawoy dà nasì ko ogpalusuton du-on to lugì to dagom. Dì to ma-aslag no otow no datù, malisod ko ogpasakup podon diyà to Diyus.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Namaka-iling kan nakadinog kandin to “Ko tùtu-u sikan, intawa man dapit to ogbay-awon to Diyus.”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Nakatabak si Jesus to “Ko otow dà, konà ogka-amu, dì to Diyus, ogka-amuhan din tibò, agad ma-aslag no datù dì ogkabay-ow dà gayod.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Naka-ikagi si Pedro to “Sir, pig-oyowan noy on man to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Si Jesus, nig-ikagi to “Ko ma-oyowan now on to baoy dow asawa dow kasu-unan dow ginikanan dow mgo batà ugpat kanak aw ugpat gayod to pigsakupan to Diyus,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ogkadawat now agad man-u kunto-on aw to mahudi no adow, ogkadawat now to kinabuhì now no konad ogkawadà.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na, no namanghipanow kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim, pigpaduguk din to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw tongopi din to pag-ikagi no nig-iling to “Moydu-on ignangon ku iyu tibò. Ogpaka-andiyà kid mandà to Hirusalim aw tibò to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on bahin to Tumutubus to Ka-otawan, ogkatuman on,
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 aw ogdaahon kandin diyà to taga-Ruma no nakasakup ita. Og-ina-inahon aw pasikawi aw ilobi.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ogbunaan aw himatayi. Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon dà kandin.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Dì wadà nadaagan dan no pig-ikagi ni Jesus. Nadaoman kandan to litukan aw wadà dan kadaagi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Na, no madani on kandan si Jesus to Hidiku no lunsud, moydu-on pisok no otow no puli nig-i-ingkuday diyà to tibi to daan no baya-anan ni Jesus. Nigpalimus kandin to sapì.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 No pagkadinog to pisok to namanbayà to kahan-ingan, naka-iling kandin to “Dow nokoy buwa so-i.”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Pignanangonan dan kandin to “Si Jesus no taga-Nasarit to ogbayà kani.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Pagkasabut to pisok to si Jesus on iyan to ogbayà, nig-ikagi kandin to ma-agbot to “Jesus no sugpù todu-on harì no si David, ka-ati a nu podon.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Moydu-on mgo otow no diyà to unahan ni Jesus no namansapad podon to pisok no ogpapahonokon dan podon. Dì wadà paminog kandin. Nasì on ogpadugangon din to pagtawag su awos madinog ni Jesus aw inulit-ulita din to “Sugpù ni David, ka-ati a nu podon.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Pagkadinog ni Jesus, nigsigkon kandin aw paduguka din to pisok. No pagkaduguk din, inusip ni Jesus to
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nokoy ngadana to ogpabuligan nu kanak.” Nigtabak to pisok to “Sir, ma-uli-an a nu podon to mata ku.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Nig-ikagi si Jesus to “Ogka-uli-an kad on su nigtu-u ka kanak.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Na na-uli-an on dayun to pisok aw dumduma on kandin no nigsayà-sayà kanunoy kandin to Diyus aw mgo ka-otawan no namakakita, namansayà-sayà gayod to Diyus.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.