Lucas 16
did (DID) vs NAA
1 Na impananglitan ni Jesus to mgo sakup din no nig-iling to “Songo datù, moydu-on pigpabantoy to sapì din. Dì moydu-on nignangon to datù to pigsalinan to sapì to otow no pinabantoy din.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Pigpaduguk kandin to datù aw ikagihi to ‘Dow tùtu-u to nadinog ku bahin to pagpansalin nu? Ahà ki to mgo listahan to pagbayad aw kan ogkadawat su oggawangan ku ikow to katondanan no pinabantoy to sapì ku.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Dì to nigbantoy to sapì, na-iling du-on to ginhawa din to ‘Amonu a buwa so-idi su oggawangan ad to datù to katondanan ku. Maotoy to lawa ku. Konà a gayod ogpakatalabahu to mabogat aw ogkasikow ad to ogpalimus.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Na moydu-on nadomdom ku no ogkahimu ku awos ad madawat diyà to duma no mgo baoy ko magawangan ad to katondanan ku.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Dayun pigpantawag din to moydu-on mgo utang diyà to mata-as din. Nig-iling kandin diyà kan tugdow to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Nigtabak kandin to ‘Daduwa no gatus no ka-lata to lana.’ Nig-iling to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Na, madaas nud ilisi to kamatu-udan aw isulat nu du-on to songo gatus dà to utang nu.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Na pig-usip mandà to duma to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’ Nigtabak kandin to ‘Lima no gatus no ka-saku to bogas.’ Nig-iling mandà to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Ilisi nud to kamatu-udan aw isulat du-on to upat dà no gatus no saku to utang nu.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Na to datù, nakasayà dà to pinabantoy din to sapì agad maluku-lukuhon dì mapandoy dà to ogpadaan-daan to kandin kadoyawan su iyan tùtu-u to kunto-on no timpu, to mgo otow dini to babow no wadà tahud to Diyus, mapandoy pad kandan diyà to mgo mangkatahud-tahudon no otow diyà to Diyus to ogpadaan-daan to kandan kadoyawan.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Kaling man indanan now to pig-ikagi ku iyu, to kadatù now no kalibutanon, oggastu kow no igbulig now to kasing-otow now su ogka-uyunan kow to Diyus ko maka-atan now kandan aw ogkadawat kow din diyà to langit to mahudi no adow ko wadà ogkaboli to sapì.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Na to otow no ogkasaligan to ma-intok, ogkasaligan gayod to ma-aslag. Dì to otow nò konà ogkasaligan to agad ma-intok, wadà igkasalig ta no ma-aslag.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ko wadà kow kasaligi to kadatù dini to babow, konà kow gayod ogkasaligan to kadatù no tùtu-u diyà to langit.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ko konà kow ogkasaligan to ogbantoy to kadatù to duma dini to babow, amonuhon man to pagkasalig to Diyus ìyu to iyu no kadatù diyà to langit.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “To otow, konà ogkahimu no daduwa to pigtagonan din su ogkablangon din iyan to sobu-uk aw sobu-uk, ogpa-aag-aagon din on. Matinumanon gayod diyà to sobu-uk, matuu kan sobu-uk, og-oyowan din on. Konà ta ogpagtokapon to pagtagon ta, Diyus aw kadatù.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Na to mgo Parisiyu no ogkaliyag to kadatù, nigpaminog to intutuu ni Jesus, tibò namandugadi kandin.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Dì nig-ikagi si Jesus diyà kandan to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogpatahud kow dà podon to ka-otawan. Dì diyà to atubangan to Diyus, konà kow ogka-uyunan su nama-anan din man dow nokoy diyà to sood to ginhawahan now su to ogpa-aag-aagon to otow, ogsawayon iyan to Diyus.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Na impatuman to Diyus to ka-otawan to kasugu-an ni Moises aw kasulatan to duma no mgo maglilikwaday to Diyus hantod to si Juan on to pigpalikwad. Likat to paglikwad ni Juan no Magbobonyagay sikan Madoyow no Tutuwanon bahin to madaas og-abut to pagsakup to Diyus, mgo otow nigpogos podon to ogdangon to pagsakup to Diyus agad-agad to kandan dà no napikiyan.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Dì bahin to ogkawadà to kasugu-an ni Moises aw duma no kasulatan, konà ogkahimù to ogkawadà ko konà pad matuman tibò. Kalangitan aw kapasakan, ogkangkawadà. Dì kasulatan to Diyus, agad songo kudlis dà, konà ogkawadà ko konà pad ma-una matuman.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Na, to otow ko og-oyowan din to kandin asawa no una aw pangasawa to bugtì, ogpakasaà su ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan. To og-asawa gayod to buyag no na-oyowan to una no bana din, ogpakasaà gayod su ogkalap-angan din gayod to kandan pag-a-asawa no wadà kalabotan din.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no pig-iling to “Na moydu-on datù no ogpangabò to mahal aw kanunoy dakoo to pagko-on du-on to baoy din.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Moydu-on gayod otow no nawada-an to kapookanan din. Iyan ngadan din si Lazaro. Nakahibat-hibat diyà to li-otanan to ugpa-anan to datù. Pig-ugudan
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 aw dila-i to mgo idù to mgo laù din. Ogko-on podon si Lazaro to puyapud no nangka-uug diyà to ko-onanan to datù.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Na pagkaugoy-lugoy namatoy on si Lazaro aw kadaa to umagad din to mgo diwata to Diyus diyà ki Abraham no apù ta lagboy no diyà to botanganan to mangkadoyow no mgo otow. Na namatoy on gayod to datù aw ilobong.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Dì umagad din, imbotang diyà to kastiguhanan to saà. No kanunoy no ogkasakitan kandin, niglanghag diyà to langit aw kakita-i si Abraham diyà to madiyù aw si Lazaro no nigsoso-ing.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Tinawag to datù to ‘Apù Abraham, ogka-atan a nu. Ogpa-andinihan a nu ki Lazaro. Igatang ogpabìbi-an nu kandin to kanak dilà no pigtahayan on su lagboy on to paglanggahi ku su nadangka a so-idi logdog.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Dì nigtabak si Abraham to ‘Wadà nu buwa kalingawi ton buhì ka pad Apù no madoyow man to kabotang nu. Dì si Lazaro, nalisodan. Dì madoyow on to kabotang din kunto-on. Dì ikow, napasu-an kad on to logdog to kayu kunto-on.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Hognà pad moydu-on dama diyà to pag-ootan ta no konà ta ogkalawangan su sikan on to igkahibugtì ta.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Naka-ikagi to datù to ‘Igatang ogpangamuyù a ikow Apù to ogpa-andiya-on nu si Lazaro diyà kandan aw ki Amoy.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Moydu-on lima no su-un ku no igpabahog kud ko maka-andini kandan so-idi ogpanakitan to kayu no logdog.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Dì nakatabak si Abraham to ‘Ogpaka-anad kandan to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Naka-ikagi to datù to ‘Konà man Apù Abraham. Dì ko ma-andiya-an kandan podon to otow no pigbuhoy on, ogpakapaminog aw oyowi to kandan paghimu no mado-ot.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Nakatabak si Abraham to ‘No wadà dan paminog to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, konà dà gayod ogpaminog agad moydu-on oglogwà no pigbuhoy on.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.