Lucas 16

did (DID) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na impananglitan ni Jesus to mgo sakup din no nig-iling to “Songo datù, moydu-on pigpabantoy to sapì din. Dì moydu-on nignangon to datù to pigsalinan to sapì to otow no pinabantoy din.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Pigpaduguk kandin to datù aw ikagihi to ‘Dow tùtu-u to nadinog ku bahin to pagpansalin nu? Ahà ki to mgo listahan to pagbayad aw kan ogkadawat su oggawangan ku ikow to katondanan no pinabantoy to sapì ku.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Dì to nigbantoy to sapì, na-iling du-on to ginhawa din to ‘Amonu a buwa so-idi su oggawangan ad to datù to katondanan ku. Maotoy to lawa ku. Konà a gayod ogpakatalabahu to mabogat aw ogkasikow ad to ogpalimus.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Na moydu-on nadomdom ku no ogkahimu ku awos ad madawat diyà to duma no mgo baoy ko magawangan ad to katondanan ku.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Dayun pigpantawag din to moydu-on mgo utang diyà to mata-as din. Nig-iling kandin diyà kan tugdow to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Nigtabak kandin to ‘Daduwa no gatus no ka-lata to lana.’ Nig-iling to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Na, madaas nud ilisi to kamatu-udan aw isulat nu du-on to songo gatus dà to utang nu.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Na pig-usip mandà to duma to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’ Nigtabak kandin to ‘Lima no gatus no ka-saku to bogas.’ Nig-iling mandà to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Ilisi nud to kamatu-udan aw isulat du-on to upat dà no gatus no saku to utang nu.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Na to datù, nakasayà dà to pinabantoy din to sapì agad maluku-lukuhon dì mapandoy dà to ogpadaan-daan to kandin kadoyawan su iyan tùtu-u to kunto-on no timpu, to mgo otow dini to babow no wadà tahud to Diyus, mapandoy pad kandan diyà to mgo mangkatahud-tahudon no otow diyà to Diyus to ogpadaan-daan to kandan kadoyawan.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kaling man indanan now to pig-ikagi ku iyu, to kadatù now no kalibutanon, oggastu kow no igbulig now to kasing-otow now su ogka-uyunan kow to Diyus ko maka-atan now kandan aw ogkadawat kow din diyà to langit to mahudi no adow ko wadà ogkaboli to sapì.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Na to otow no ogkasaligan to ma-intok, ogkasaligan gayod to ma-aslag. Dì to otow nò konà ogkasaligan to agad ma-intok, wadà igkasalig ta no ma-aslag.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ko wadà kow kasaligi to kadatù dini to babow, konà kow gayod ogkasaligan to kadatù no tùtu-u diyà to langit.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ko konà kow ogkasaligan to ogbantoy to kadatù to duma dini to babow, amonuhon man to pagkasalig to Diyus ìyu to iyu no kadatù diyà to langit.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “To otow, konà ogkahimu no daduwa to pigtagonan din su ogkablangon din iyan to sobu-uk aw sobu-uk, ogpa-aag-aagon din on. Matinumanon gayod diyà to sobu-uk, matuu kan sobu-uk, og-oyowan din on. Konà ta ogpagtokapon to pagtagon ta, Diyus aw kadatù.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Na to mgo Parisiyu no ogkaliyag to kadatù, nigpaminog to intutuu ni Jesus, tibò namandugadi kandin.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Dì nig-ikagi si Jesus diyà kandan to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogpatahud kow dà podon to ka-otawan. Dì diyà to atubangan to Diyus, konà kow ogka-uyunan su nama-anan din man dow nokoy diyà to sood to ginhawahan now su to ogpa-aag-aagon to otow, ogsawayon iyan to Diyus.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Na impatuman to Diyus to ka-otawan to kasugu-an ni Moises aw kasulatan to duma no mgo maglilikwaday to Diyus hantod to si Juan on to pigpalikwad. Likat to paglikwad ni Juan no Magbobonyagay sikan Madoyow no Tutuwanon bahin to madaas og-abut to pagsakup to Diyus, mgo otow nigpogos podon to ogdangon to pagsakup to Diyus agad-agad to kandan dà no napikiyan.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Dì bahin to ogkawadà to kasugu-an ni Moises aw duma no kasulatan, konà ogkahimù to ogkawadà ko konà pad matuman tibò. Kalangitan aw kapasakan, ogkangkawadà. Dì kasulatan to Diyus, agad songo kudlis dà, konà ogkawadà ko konà pad ma-una matuman.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Na, to otow ko og-oyowan din to kandin asawa no una aw pangasawa to bugtì, ogpakasaà su ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan. To og-asawa gayod to buyag no na-oyowan to una no bana din, ogpakasaà gayod su ogkalap-angan din gayod to kandan pag-a-asawa no wadà kalabotan din.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no pig-iling to “Na moydu-on datù no ogpangabò to mahal aw kanunoy dakoo to pagko-on du-on to baoy din.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Moydu-on gayod otow no nawada-an to kapookanan din. Iyan ngadan din si Lazaro. Nakahibat-hibat diyà to li-otanan to ugpa-anan to datù. Pig-ugudan
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 aw dila-i to mgo idù to mgo laù din. Ogko-on podon si Lazaro to puyapud no nangka-uug diyà to ko-onanan to datù.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Na pagkaugoy-lugoy namatoy on si Lazaro aw kadaa to umagad din to mgo diwata to Diyus diyà ki Abraham no apù ta lagboy no diyà to botanganan to mangkadoyow no mgo otow. Na namatoy on gayod to datù aw ilobong.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Dì umagad din, imbotang diyà to kastiguhanan to saà. No kanunoy no ogkasakitan kandin, niglanghag diyà to langit aw kakita-i si Abraham diyà to madiyù aw si Lazaro no nigsoso-ing.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Tinawag to datù to ‘Apù Abraham, ogka-atan a nu. Ogpa-andinihan a nu ki Lazaro. Igatang ogpabìbi-an nu kandin to kanak dilà no pigtahayan on su lagboy on to paglanggahi ku su nadangka a so-idi logdog.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Dì nigtabak si Abraham to ‘Wadà nu buwa kalingawi ton buhì ka pad Apù no madoyow man to kabotang nu. Dì si Lazaro, nalisodan. Dì madoyow on to kabotang din kunto-on. Dì ikow, napasu-an kad on to logdog to kayu kunto-on.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Hognà pad moydu-on dama diyà to pag-ootan ta no konà ta ogkalawangan su sikan on to igkahibugtì ta.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Naka-ikagi to datù to ‘Igatang ogpangamuyù a ikow Apù to ogpa-andiya-on nu si Lazaro diyà kandan aw ki Amoy.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Moydu-on lima no su-un ku no igpabahog kud ko maka-andini kandan so-idi ogpanakitan to kayu no logdog.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Dì nakatabak si Abraham to ‘Ogpaka-anad kandan to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Naka-ikagi to datù to ‘Konà man Apù Abraham. Dì ko ma-andiya-an kandan podon to otow no pigbuhoy on, ogpakapaminog aw oyowi to kandan paghimu no mado-ot.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Nakatabak si Abraham to ‘No wadà dan paminog to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, konà dà gayod ogpaminog agad moydu-on oglogwà no pigbuhoy on.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.