João 19

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na dayun impabu-ud ni Gubirnadur Pilato to pagbo-ot to mgo Hudiyu aw patisood mandà kandin to baoy. Pigpabunaan din si Jesus
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 aw to mgo sundau, pigdugadi dan kandin aw piglubid dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu ni Jesus. Pigkabo-an dan gayod kandin to maogdog no kabò no ogpaka-angod-angod to kabò to harì.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Kunon kun sikan mgo sundau nigkamusta ki Jesus no namang-ikagi to “Mabuhì, Harì to mgo ka-Hudiyuhan,” aw sasampaluha dan pad kandin.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Na si Pilato, niglogwà mandà to balkun aw ikagihi din to kahan-ingan to “No ogpag-atubangon ku kandin iyu, indananan now to kandin, wadà saà din no nakita-an ku.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Dayun niglogwà mandà si Jesus no nangabò on to maogdog no kabò aw kasu-uwi to sinuwang-suwang no dugihon to uu din. Nig-iling mandà si Pilato diyà to mgo kahan-ingan to “Na, so-idid iyan to otow ubag no nig-atu kun to gubirnu.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pagkakita to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo sugu-onon dan no guwardya, namansa-og to “Himatayi. Tutuki.” Naka-iling si Pilato to “Na, iyu on puli to oghimatoy kandin su kanak, wadà man saà din no nakita-an ku agad-agad to bala-od noy no taga-Ruma.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Namaka-iling to mgo Hudiyu to “Agad-agad to kanami kasugu-an, himatayanan iyan kandin su nigpakunon-kunon to kandin, Anak kun to Diyus.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Na pagkadinog ni Pilato kan no diklamu ki Jesus, lagboy nigwagwaag to ginhawa din.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Nakapati-ulì mandà kandin to kahimunanan aw ka-usip din mandà si Jesus to “Intawa lagboy to piglikatan nu.” Dì du-on nigpapahonok puli si Jesus.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Naka-iling si Pilato to “Nokoy man no konà a nu ogtabakon. Dow wadà nu buwa kama-ani to kanak to ogpakabobo-ot dow nokoy to ogkadoogan nu, kamatayon dow konà.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Bali naka-ikagi si Jesus to “Iyan dà igkahimatoy nu kanak ko mabogayan ka to Diyus to kabogbogan. Kaling man dakoo pad to saà to otow no nigdaa kanak dini ikow, su pigdamoy dan gayod to gubirnu.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Na pagkalituk ni Jesus sikan, pig-antihan pad podon ni Pilato pigsabukan kandin. Dì no pagkadinog to kahan-ingan no mgo Hudiyu to ogpasabukan din podon kandin, pigdugangan dan to pagsa-og no pig-iling to “Ko masabukan nu kandin, konà ka no sakup ni Harì Cesar no mata-as nu pad, su agad intawa no ogpaharì-harì, ogkahimu pad kandin no og-atu pad kandin ki Harì Cesar.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pagkadinog ni Pilato sikan, pigpalogwà din mandà si Jesus diyà to atubangan to mgo kahan-ingan. Na si Pilato, nig-ingkud du-on to ingkudanan to mata-as du-on to kahimunanan no pighingadanan to Palatapurma no Batu no ko Hinibriyu pa no inikagihan to Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Na, to adow no tighihina-at to tighihinang to Pagpalipas to Kado-otan no ma-ugtu on to soga, nig-ikagi si Pilato diyà to kahan-ingan to “Iyu no mgo Hudiyu, no agad-agad to nama-anan now, so-idid on to harì now buwa ubag.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Dì namansa-og kandan to “Gawanga, gawanga, himatayi, tutuki.” Dì naka-iling si Pilato to “Dow ogpahimatayan now buwa kanak to iyu no harì?” Naka-iling to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan to “Wadà harì noy ko konà no harì now no si Cesar.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Na ingkapabu-ud on ni Pilato aw katugutid on to pagbo-ot to mgo Hudiyu no oghimatayan si Jesus aw to pagpatutuk du-on to kinurus.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Na dayun pigdaa si Jesus to sundau diyà to labas to lunsud. Pigpati-ang-ti-ang dan si Jesus to kinurus no ogtututukan kandin. Namanghipanow on kandan padoog diyà to banwa no pighingadanan to Gulguta no ko Hinibriyu pa no inikagihan, no kalitukan to bobo-ungon to otow.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Du-on itututuk si Jesus aw daduwa pad no ka-otow no kandan, tulisan no pinagdibauy du-on ki Jesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Moydu-on insulat ni Pilato no intutuk din gayod du-on to kinurus no ogkabasa no pig-iling to “Si Jesus no taga-Nasarit no Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Mahan-ing to mgo Hudiyu no nigbasa kan no nasulat su to banwa no pighimatayan, mandani dà man to Hirusalim no lunsud. Tatou no ka-inikagihan to nasulat to ingkadiklamu kandin, no Hinibriyu, Linatin, aw Giniriyigu.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Dì to mgo punu-an to mgo Hudiyu, namaka-ikagi kandan diyà ki Pilato to “Madoyow podon ko wadà nu isulat podon to ‘Harì to mgo Ka-Hudiyuhan,’ dì iyan insulat nu podon nasì to ‘Kandin, nig-ikagi to Kanak to Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Dì naka-ikagi si Pilato to “Konad on ogka-usab to nasulat kud on.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na pagkatapus to pagtutuk to mgo sundau ki Jesus aw kalindog dan to kinurus no natutukan kandin, pigbahin-bahin dan to kabò din no upat no ka-bahin aw kada songo sundau, songo bahin. Dì wadà labot to tahan din no kabò no wadà hinugma-an no tumaag hinaboo.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kaling nigka-inikagihay to mgo sundau to “Konà ta ogpambahin-bahinon sikan no kabò no tumaag hinaboo. Dì igpabayà ta to tinag-anay nasì dow intawa dapit itanow to makatu-un kan kabò no tumaag hinaboo.” Iyan ingkapugut sikan su awos ogkatuman to nasulat diyà to kasulatan no na-iling to “Pigbahin-bahin dan to kabò ku no impabayà to tinag-anay.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Kaling man natuman on to mgo sundau.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Na kanak no si Juan no sakup no nalogonan ni Jesus no tinagaman din lagboy, du-on a man gayod. Pagkakita ni Jesus to inoy din aw kanak, intugun din to inoy din to “Inoy, so-idid on to anak nu no si Juan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Intugun din gayod kanak to “Lagi, so-idid on to inoy nu.” Likat du-on kan no uras, pigpa-ugpà kud to inoy ni Jesus du-on to kanak no baoy.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Na, su nama-anan ni Jesus to napongahan on tibò to kabahinan din no awos matuman to kasulatan, na-iling din to “Piglanggahan ad.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na moydu-on tagu-anan no moy sukà no inomon. Dayun pig-ood dan to papasopsopay awos pasopsopon to sukà. Insaligpit dan to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukoy dan diyà kandin awos makasupsup kandin.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Pag-anti ni Jesus, naka-iling to “Na, naponga on bali tibò,” aw dumuk kandin aw tu-una din ligtasa to ginhawa din.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Na sikan no adow no paghimatoy ki Jesus, adow on no tahan pighingadanan to adow to tighihina-at to tigsisigkonay aw to sunù no adow, tigsisigkonay on no kamatu-udan lagboy. Wadà tuguti to kasugu-an to mgo Hudiyu to ogkabilinan to patoy du-on to kinurus sikan no adawa. To mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nangkapook-pook ko mabilinan dà to patoy sikan no adow. Kaling nangamuyù kandan du-on ki Gubirnadur Pilato to ogpapantigan to kobong to mgo pirisu awos madaas ogkamatoy su awos malingat aw ikalobong.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Dayun pigtugutan ni Pilato aw to mgo sundau, pigpamantigan dan to kobong to daduwa no tulisan no pigtutuk no pinagdibauy ki Jesus.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pigpantigan dan podon gayod to kobong ni Jesus, dì namatoy on man tahan. Kaling wadà dan on pantigi.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Dì piglugsak to sundau to kilid ni Jesus to palidok. Dayun nakalogwà to langosa aw wohig du-on to kilid ni Jesus.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Na kanak no si Juan no nigsulat so-idi, ogkamatu-ud kud sikan no tùtu-u iyan lagboy su nakita-an kud on man, su nakapag-atubang a man kandin. Tùtu-u aw ogkasaligan.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Iyan napugut sikan su awos ogkatuman to nasulat on tahan no pig-iling to “Wadad ogpantigan no bokog din.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Natuman gayod to duma no nasulat on tahan no pig-iling to “Oglanghagon dan kan otow no piglugsak dan on.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Na si Jose no taga-Arimatiya, tahan nigpasakup ki Jesus, dì wadà padinog to mgo otow to kandin, sakup ni Jesus su nahadok ko magawang kandin du-on to kahimunan to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì nigpanginbubuut nasì kandin aw ba-id du-on ki Pilato aw pigtugutan kandin to iyan ogdaa to patoy no lawa ni Jesus. Dayun pig-andu-onan ni Jose aw daaha.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Na si Nikudimu no niglo-uy natodu-on ki Jesus no masaklop no ogpangintaga to impang-anad ni Jesus, nig-andu-on gayod kandin to pigbotangan ki Jesus no nigdawdaa to pahomut no pighingadanan to mira aw aluwi no subla to katlu-an no kilu to kabogatan.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kandan no daduwa, piglingat dan to patoy no lawa ni Jesus aw lukuti dan to hinaboan no linu no inlukip to pahomut su sikan to kandan no batasan no mgo Hudiyu no mgo otow ko moydu-on iglobong no patoy.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Na moydu-on tinanoman to kayu no madani du-on to pighimatayan ki Jesus aw moydu-on bayà no oglobongan no wadà pad kabotangi aligbat du-on.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Mano madani dà, inlobong dan du-on si Jesus su mahapun on aw madaas on ogkapunu-an to tigsisigkonay to talabahu agad-agad to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.