João 19

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na dayun impabu-ud ni Gubirnadur Pilato to pagbo-ot to mgo Hudiyu aw patisood mandà kandin to baoy. Pigpabunaan din si Jesus
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 aw to mgo sundau, pigdugadi dan kandin aw piglubid dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu ni Jesus. Pigkabo-an dan gayod kandin to maogdog no kabò no ogpaka-angod-angod to kabò to harì.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kunon kun sikan mgo sundau nigkamusta ki Jesus no namang-ikagi to “Mabuhì, Harì to mgo ka-Hudiyuhan,” aw sasampaluha dan pad kandin.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Na si Pilato, niglogwà mandà to balkun aw ikagihi din to kahan-ingan to “No ogpag-atubangon ku kandin iyu, indananan now to kandin, wadà saà din no nakita-an ku.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Dayun niglogwà mandà si Jesus no nangabò on to maogdog no kabò aw kasu-uwi to sinuwang-suwang no dugihon to uu din. Nig-iling mandà si Pilato diyà to mgo kahan-ingan to “Na, so-idid iyan to otow ubag no nig-atu kun to gubirnu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pagkakita to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo sugu-onon dan no guwardya, namansa-og to “Himatayi. Tutuki.” Naka-iling si Pilato to “Na, iyu on puli to oghimatoy kandin su kanak, wadà man saà din no nakita-an ku agad-agad to bala-od noy no taga-Ruma.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Namaka-iling to mgo Hudiyu to “Agad-agad to kanami kasugu-an, himatayanan iyan kandin su nigpakunon-kunon to kandin, Anak kun to Diyus.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Na pagkadinog ni Pilato kan no diklamu ki Jesus, lagboy nigwagwaag to ginhawa din.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Nakapati-ulì mandà kandin to kahimunanan aw ka-usip din mandà si Jesus to “Intawa lagboy to piglikatan nu.” Dì du-on nigpapahonok puli si Jesus.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Naka-iling si Pilato to “Nokoy man no konà a nu ogtabakon. Dow wadà nu buwa kama-ani to kanak to ogpakabobo-ot dow nokoy to ogkadoogan nu, kamatayon dow konà.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Bali naka-ikagi si Jesus to “Iyan dà igkahimatoy nu kanak ko mabogayan ka to Diyus to kabogbogan. Kaling man dakoo pad to saà to otow no nigdaa kanak dini ikow, su pigdamoy dan gayod to gubirnu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Na pagkalituk ni Jesus sikan, pig-antihan pad podon ni Pilato pigsabukan kandin. Dì no pagkadinog to kahan-ingan no mgo Hudiyu to ogpasabukan din podon kandin, pigdugangan dan to pagsa-og no pig-iling to “Ko masabukan nu kandin, konà ka no sakup ni Harì Cesar no mata-as nu pad, su agad intawa no ogpaharì-harì, ogkahimu pad kandin no og-atu pad kandin ki Harì Cesar.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pagkadinog ni Pilato sikan, pigpalogwà din mandà si Jesus diyà to atubangan to mgo kahan-ingan. Na si Pilato, nig-ingkud du-on to ingkudanan to mata-as du-on to kahimunanan no pighingadanan to Palatapurma no Batu no ko Hinibriyu pa no inikagihan to Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Na, to adow no tighihina-at to tighihinang to Pagpalipas to Kado-otan no ma-ugtu on to soga, nig-ikagi si Pilato diyà to kahan-ingan to “Iyu no mgo Hudiyu, no agad-agad to nama-anan now, so-idid on to harì now buwa ubag.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Dì namansa-og kandan to “Gawanga, gawanga, himatayi, tutuki.” Dì naka-iling si Pilato to “Dow ogpahimatayan now buwa kanak to iyu no harì?” Naka-iling to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan to “Wadà harì noy ko konà no harì now no si Cesar.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Na ingkapabu-ud on ni Pilato aw katugutid on to pagbo-ot to mgo Hudiyu no oghimatayan si Jesus aw to pagpatutuk du-on to kinurus.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Na dayun pigdaa si Jesus to sundau diyà to labas to lunsud. Pigpati-ang-ti-ang dan si Jesus to kinurus no ogtututukan kandin. Namanghipanow on kandan padoog diyà to banwa no pighingadanan to Gulguta no ko Hinibriyu pa no inikagihan, no kalitukan to bobo-ungon to otow.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Du-on itututuk si Jesus aw daduwa pad no ka-otow no kandan, tulisan no pinagdibauy du-on ki Jesus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Moydu-on insulat ni Pilato no intutuk din gayod du-on to kinurus no ogkabasa no pig-iling to “Si Jesus no taga-Nasarit no Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Mahan-ing to mgo Hudiyu no nigbasa kan no nasulat su to banwa no pighimatayan, mandani dà man to Hirusalim no lunsud. Tatou no ka-inikagihan to nasulat to ingkadiklamu kandin, no Hinibriyu, Linatin, aw Giniriyigu.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Dì to mgo punu-an to mgo Hudiyu, namaka-ikagi kandan diyà ki Pilato to “Madoyow podon ko wadà nu isulat podon to ‘Harì to mgo Ka-Hudiyuhan,’ dì iyan insulat nu podon nasì to ‘Kandin, nig-ikagi to Kanak to Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Dì naka-ikagi si Pilato to “Konad on ogka-usab to nasulat kud on.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Na pagkatapus to pagtutuk to mgo sundau ki Jesus aw kalindog dan to kinurus no natutukan kandin, pigbahin-bahin dan to kabò din no upat no ka-bahin aw kada songo sundau, songo bahin. Dì wadà labot to tahan din no kabò no wadà hinugma-an no tumaag hinaboo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kaling nigka-inikagihay to mgo sundau to “Konà ta ogpambahin-bahinon sikan no kabò no tumaag hinaboo. Dì igpabayà ta to tinag-anay nasì dow intawa dapit itanow to makatu-un kan kabò no tumaag hinaboo.” Iyan ingkapugut sikan su awos ogkatuman to nasulat diyà to kasulatan no na-iling to “Pigbahin-bahin dan to kabò ku no impabayà to tinag-anay.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kaling man natuman on to mgo sundau.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na kanak no si Juan no sakup no nalogonan ni Jesus no tinagaman din lagboy, du-on a man gayod. Pagkakita ni Jesus to inoy din aw kanak, intugun din to inoy din to “Inoy, so-idid on to anak nu no si Juan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Intugun din gayod kanak to “Lagi, so-idid on to inoy nu.” Likat du-on kan no uras, pigpa-ugpà kud to inoy ni Jesus du-on to kanak no baoy.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Na, su nama-anan ni Jesus to napongahan on tibò to kabahinan din no awos matuman to kasulatan, na-iling din to “Piglanggahan ad.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Na moydu-on tagu-anan no moy sukà no inomon. Dayun pig-ood dan to papasopsopay awos pasopsopon to sukà. Insaligpit dan to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukoy dan diyà kandin awos makasupsup kandin.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Pag-anti ni Jesus, naka-iling to “Na, naponga on bali tibò,” aw dumuk kandin aw tu-una din ligtasa to ginhawa din.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na sikan no adow no paghimatoy ki Jesus, adow on no tahan pighingadanan to adow to tighihina-at to tigsisigkonay aw to sunù no adow, tigsisigkonay on no kamatu-udan lagboy. Wadà tuguti to kasugu-an to mgo Hudiyu to ogkabilinan to patoy du-on to kinurus sikan no adawa. To mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nangkapook-pook ko mabilinan dà to patoy sikan no adow. Kaling nangamuyù kandan du-on ki Gubirnadur Pilato to ogpapantigan to kobong to mgo pirisu awos madaas ogkamatoy su awos malingat aw ikalobong.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Dayun pigtugutan ni Pilato aw to mgo sundau, pigpamantigan dan to kobong to daduwa no tulisan no pigtutuk no pinagdibauy ki Jesus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pigpantigan dan podon gayod to kobong ni Jesus, dì namatoy on man tahan. Kaling wadà dan on pantigi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Dì piglugsak to sundau to kilid ni Jesus to palidok. Dayun nakalogwà to langosa aw wohig du-on to kilid ni Jesus.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Na kanak no si Juan no nigsulat so-idi, ogkamatu-ud kud sikan no tùtu-u iyan lagboy su nakita-an kud on man, su nakapag-atubang a man kandin. Tùtu-u aw ogkasaligan.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Iyan napugut sikan su awos ogkatuman to nasulat on tahan no pig-iling to “Wadad ogpantigan no bokog din.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Natuman gayod to duma no nasulat on tahan no pig-iling to “Oglanghagon dan kan otow no piglugsak dan on.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Na si Jose no taga-Arimatiya, tahan nigpasakup ki Jesus, dì wadà padinog to mgo otow to kandin, sakup ni Jesus su nahadok ko magawang kandin du-on to kahimunan to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì nigpanginbubuut nasì kandin aw ba-id du-on ki Pilato aw pigtugutan kandin to iyan ogdaa to patoy no lawa ni Jesus. Dayun pig-andu-onan ni Jose aw daaha.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Na si Nikudimu no niglo-uy natodu-on ki Jesus no masaklop no ogpangintaga to impang-anad ni Jesus, nig-andu-on gayod kandin to pigbotangan ki Jesus no nigdawdaa to pahomut no pighingadanan to mira aw aluwi no subla to katlu-an no kilu to kabogatan.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kandan no daduwa, piglingat dan to patoy no lawa ni Jesus aw lukuti dan to hinaboan no linu no inlukip to pahomut su sikan to kandan no batasan no mgo Hudiyu no mgo otow ko moydu-on iglobong no patoy.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na moydu-on tinanoman to kayu no madani du-on to pighimatayan ki Jesus aw moydu-on bayà no oglobongan no wadà pad kabotangi aligbat du-on.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Mano madani dà, inlobong dan du-on si Jesus su mahapun on aw madaas on ogkapunu-an to tigsisigkonay to talabahu agad-agad to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.