Hebreus 7
did (DID) vs NVI
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon to kabotang sikan no otow no si Milkisidik. Kan no otow, harì to mgo taga-Salim aw tumutubus gayod kandin diyà to atubangan to Diyus no kinalabawan to mgo ampu-onon. Kandin iyan to nigsungun ki Abraham natodu-on no nig-ulì kandin no nakada-og on to mgo harì no kablang din. Si Milkisidik to nigpanalangin ki Abraham.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Si Milkisidik iyan to pigbogayan ni Abraham to sinampuù to napudut din tibò. Kandin ngadan no si Milkisidik, ko ita pa, iyan nalitukan to Harì no Matuwadong. Harì gayod to mgo taga-Salim no iyan nalitukan to Harì to Kalinaw.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Si Milkisidik, wadà listahan to pigpanlikatan din no ka-aw-apu-an aw amoy aw inoy su konà no sikan to piglikatan to katondanan din no tumutubus diyà to atubangan to Diyus. Wadà gayod nasulat bahin to pagka-otow din aw kamatayon. Dì kinabuhì din, ogkahimu no angod-angod to Anak to Diyus no wadà katapusan to pagkatubus din to mgo otow diyà to atubangan to Diyus.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Na domdoman ta to kalabow ni Milkisidik su pigbogayan ni Abraham no minuna ta to sinampuù to kadoyawan no napudut din to pagda-og din.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Na to mgo kasinugpu-an ni Lebi no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, agad-agad to kasugu-an to Diyus, ogpadawaton kandan to sinampuù du-on to ka-otawan no kadumahan dan agad kasinugpu-an gayod kandan ni Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Dì sikan no otow no si Milkisidik, agad wadà labot ki Lebi, dì nadawatan din si Abraham to sinampuù aw panalangini din si Abraham no pigsahadan to Diyus to panalangin to kaugayan to kasinugpu-an din.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Tahan to otow no konà ogka-asuy to sikan labow, ogbogoy to kadoyawan diyà to masagkop.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 To mgo tumutubus kunto-on to mgo Hudiyu no mgo otow diyà to atubangan to Diyus, agad mamatayon gayod kandan, dì ogpakadawat kandan to sinampuù du-on to mgo ka-otawan. Dì sikan no otow no nakadawat to sinampuù du-on ki Abraham, wadà nasulat bahin to kamatayon din.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ogkanangon dà man to si Lebi no nigdawat to sinampuù du-on to ka-otawan kunto-on, iyan nakabayad gayod kandin natodu-on to sinampuù du-on ki Milkisidik no tumutubus to apù din no si Abraham
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 agad wadà pad ka-otow si Lebi, su angod to kandin du-on pad to lawa to apù din no si Abraham pagsungun kandin ni Milkisidik.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Na todu-on pagduguk to mgo otow du-on to Diyus no nalabotan to pagkatumutubus to kasinugpu-an ni Lebi aw ni Arun no apù din, du-on makalikat to pagbogoy to mgo Isrili to kasugu-an to Diyus bahin to tulumanon. Ko wadà podon nakulang sikan no kadodoog, wadà man podon nakalogwà no duma no tumutubus no angod ki Milkisidik no nig-ilis to mgo tahan no tumutubus.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 No nabayà to pagkatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, nabayà dà gayod to kasugu-an.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Na bahin to na-ikagi kud no pigbayà to Diyus to pagkatubus du-on to atubangan din aw kasugu-an din gayod, mapayag pad kunto-on aw ogkasabutan su si Jesus no nahimu no tumutubus ta, angod ki Milkisidik.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Su to mgo tumutubus to mgo Isrili no nig-unug to kasugu-an no imbogoy ni Moises natodu-on, kasinugpu-an kandan ni Lebi. Dì si Jesu-Kristu, nahimu kandin to Diyus no tumutubus su moydu-on kabogbogan din no intapik to kinabuhì no konad ogkawadà.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Sikan to napa-atubangan to kagi to Diyus no nasulat on natodu-on no pig-iling to “To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan. Su ikow, angod ka ki Milkisidik no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Hognà pad, to pagkatubus ni Jesus, konà no wadà inmatu-ud to Diyus su intapik to inmatu-ud.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Natodu-on no imbotang to mgo tumutubus, wadà inmatu-ud iyan no impabayà to madigon no kagi. Dì si Jesus no tumutubus diyà to atubangan to Diyus, imbotang no pinabayà to madigon no kagi su nasulat on no pig-iling to “Magbobo-ot ta, nigmatu-ud on to madigon no kagi aw konà din ogka-usab to domdom din su nig-iling kandin to ‘To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan.’”
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Likat to pagmatu-ud to Diyus, nahimu si Jesus gayod no nigpasalig to pagsahad no bayà no madoyow pad iyan bahin to kadodoog to pagduguk diyà to Diyus.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Na sikan mgo tumutubus natodu-on, kadoog pig-ilis-ilisan su mamatayon dà man.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Dì wadà katapusan to pagkatumutubus ni Jesus su konà man ogkamatoy.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kaling man to otow no ogduguk diyà to Diyus no pinabayà pad du-on ki Jesus, wadà man ogboongon to pagtabang kandin kunto-on aw kaugayan su wadà gayod katapusan to kinabuhì din aw kanunoy ki din tubusi diyà to atubangan to Diyus.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Sikan no tumutubus ta no kinalabawan, tambog iyan ita su matuwadong, wadà baungalì, wadà saà no na-abin din, nabugtì kandin du-on to makasasaà aw bayawa kandin diyà kaylu to langit.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Kandin, konà man ogpakasundù to kandin tu-un no saà su wadà man saà. Kandin, konà no angod ton mgo tumutubus natodu-on no adow-adow ogsundù, tugdow bahin to kandan tu-un no saà aw sunù bahin to saà to mgo ka-otawan, su si Jesus, nigpakimatoy on ita aw sikan dà iyan.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Sikan mgo tumutubus no impamotang on agad-agad to kasugu-an no tahan, otow dà man no makasasaà dà gayod. Dì Anak to Diyus no imbotang agad-agad to inmatu-ud to Diyus no pinabayà to madigon no kagi, wadà man pigboong no ogka-usab-usab pad.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.