Hebreus 7
did (DID) vs ARA
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon to kabotang sikan no otow no si Milkisidik. Kan no otow, harì to mgo taga-Salim aw tumutubus gayod kandin diyà to atubangan to Diyus no kinalabawan to mgo ampu-onon. Kandin iyan to nigsungun ki Abraham natodu-on no nig-ulì kandin no nakada-og on to mgo harì no kablang din. Si Milkisidik to nigpanalangin ki Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Si Milkisidik iyan to pigbogayan ni Abraham to sinampuù to napudut din tibò. Kandin ngadan no si Milkisidik, ko ita pa, iyan nalitukan to Harì no Matuwadong. Harì gayod to mgo taga-Salim no iyan nalitukan to Harì to Kalinaw.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Si Milkisidik, wadà listahan to pigpanlikatan din no ka-aw-apu-an aw amoy aw inoy su konà no sikan to piglikatan to katondanan din no tumutubus diyà to atubangan to Diyus. Wadà gayod nasulat bahin to pagka-otow din aw kamatayon. Dì kinabuhì din, ogkahimu no angod-angod to Anak to Diyus no wadà katapusan to pagkatubus din to mgo otow diyà to atubangan to Diyus.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Na domdoman ta to kalabow ni Milkisidik su pigbogayan ni Abraham no minuna ta to sinampuù to kadoyawan no napudut din to pagda-og din.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Na to mgo kasinugpu-an ni Lebi no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, agad-agad to kasugu-an to Diyus, ogpadawaton kandan to sinampuù du-on to ka-otawan no kadumahan dan agad kasinugpu-an gayod kandan ni Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Dì sikan no otow no si Milkisidik, agad wadà labot ki Lebi, dì nadawatan din si Abraham to sinampuù aw panalangini din si Abraham no pigsahadan to Diyus to panalangin to kaugayan to kasinugpu-an din.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Tahan to otow no konà ogka-asuy to sikan labow, ogbogoy to kadoyawan diyà to masagkop.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 To mgo tumutubus kunto-on to mgo Hudiyu no mgo otow diyà to atubangan to Diyus, agad mamatayon gayod kandan, dì ogpakadawat kandan to sinampuù du-on to mgo ka-otawan. Dì sikan no otow no nakadawat to sinampuù du-on ki Abraham, wadà nasulat bahin to kamatayon din.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ogkanangon dà man to si Lebi no nigdawat to sinampuù du-on to ka-otawan kunto-on, iyan nakabayad gayod kandin natodu-on to sinampuù du-on ki Milkisidik no tumutubus to apù din no si Abraham
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 agad wadà pad ka-otow si Lebi, su angod to kandin du-on pad to lawa to apù din no si Abraham pagsungun kandin ni Milkisidik.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Na todu-on pagduguk to mgo otow du-on to Diyus no nalabotan to pagkatumutubus to kasinugpu-an ni Lebi aw ni Arun no apù din, du-on makalikat to pagbogoy to mgo Isrili to kasugu-an to Diyus bahin to tulumanon. Ko wadà podon nakulang sikan no kadodoog, wadà man podon nakalogwà no duma no tumutubus no angod ki Milkisidik no nig-ilis to mgo tahan no tumutubus.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 No nabayà to pagkatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, nabayà dà gayod to kasugu-an.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 — ausente —
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Na bahin to na-ikagi kud no pigbayà to Diyus to pagkatubus du-on to atubangan din aw kasugu-an din gayod, mapayag pad kunto-on aw ogkasabutan su si Jesus no nahimu no tumutubus ta, angod ki Milkisidik.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Su to mgo tumutubus to mgo Isrili no nig-unug to kasugu-an no imbogoy ni Moises natodu-on, kasinugpu-an kandan ni Lebi. Dì si Jesu-Kristu, nahimu kandin to Diyus no tumutubus su moydu-on kabogbogan din no intapik to kinabuhì no konad ogkawadà.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Sikan to napa-atubangan to kagi to Diyus no nasulat on natodu-on no pig-iling to “To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan. Su ikow, angod ka ki Milkisidik no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus.”
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Hognà pad, to pagkatubus ni Jesus, konà no wadà inmatu-ud to Diyus su intapik to inmatu-ud.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Natodu-on no imbotang to mgo tumutubus, wadà inmatu-ud iyan no impabayà to madigon no kagi. Dì si Jesus no tumutubus diyà to atubangan to Diyus, imbotang no pinabayà to madigon no kagi su nasulat on no pig-iling to “Magbobo-ot ta, nigmatu-ud on to madigon no kagi aw konà din ogka-usab to domdom din su nig-iling kandin to ‘To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan.’”
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Likat to pagmatu-ud to Diyus, nahimu si Jesus gayod no nigpasalig to pagsahad no bayà no madoyow pad iyan bahin to kadodoog to pagduguk diyà to Diyus.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Na sikan mgo tumutubus natodu-on, kadoog pig-ilis-ilisan su mamatayon dà man.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Dì wadà katapusan to pagkatumutubus ni Jesus su konà man ogkamatoy.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kaling man to otow no ogduguk diyà to Diyus no pinabayà pad du-on ki Jesus, wadà man ogboongon to pagtabang kandin kunto-on aw kaugayan su wadà gayod katapusan to kinabuhì din aw kanunoy ki din tubusi diyà to atubangan to Diyus.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Sikan no tumutubus ta no kinalabawan, tambog iyan ita su matuwadong, wadà baungalì, wadà saà no na-abin din, nabugtì kandin du-on to makasasaà aw bayawa kandin diyà kaylu to langit.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Kandin, konà man ogpakasundù to kandin tu-un no saà su wadà man saà. Kandin, konà no angod ton mgo tumutubus natodu-on no adow-adow ogsundù, tugdow bahin to kandan tu-un no saà aw sunù bahin to saà to mgo ka-otawan, su si Jesus, nigpakimatoy on ita aw sikan dà iyan.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Sikan mgo tumutubus no impamotang on agad-agad to kasugu-an no tahan, otow dà man no makasasaà dà gayod. Dì Anak to Diyus no imbotang agad-agad to inmatu-ud to Diyus no pinabayà to madigon no kagi, wadà man pigboong no ogka-usab-usab pad.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.