Hebreus 5

did (DID) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Natodu-on no timpu kada tumutubus to mgo Isrili no mgo otow du-on to atubangan to Diyus, kahan-ingan to pigpili-an kandin to Diyus. Kandin to nigtubus to kasing-otow din no nigbogoy to igsundù bahin to paglipwas to saà aw gayod duma no pagbogoy du-on to Diyus.
1 Porque todo o sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados;
2 Sikan no tumutubus, ka-amu kandin to og-ongod-ongodon to mgo makasasaà no wadà kataga su agad kandin, mahan-ing to pigboong din pad.
2 E possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados; pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Kaling man ko ogsundù kandin, konà no diyà dà to saà to mgo ka-otawan, ko konà gayod no du-on to tu-un din no lawa.
3 E por esta causa deve ele, tanto pelo povo, como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 To tumutubus, konà no kandin to ogbobo-ot bahin to kandin katondanan. Dì Diyus to ogbobo-ot angod natodu-on, Diyus to nigbotang ki Arun no tugdow no tumutubus to ka-otawan.
4 E ninguém toma para si esta honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
5 Agad si Jesu-Kristu gayod, wadà langub kandin no ogbobo-ot puli no kandin, ogkabotangan no tumutubus diyà to atubangan to Diyus. Dì Diyus to nigbotang kandin to katondanan din no nig-ling kandin to “Kunto-on no adow, pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.” Sikan to kagi to Diyus.
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas aquele que lhe disse: Tu és meu Filho,Hoje te gerei.
6 Moydu-on pad du-on to kasulatan no pig-ikagi to Diyus du-on ki Jesus no pig-iling to “To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan. Su ikow, angod ka ki Milkisidik no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus.”
6 Como também diz, noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Na no nigdodot pad si Jesus dini to babow to kalibutan no nadomdoman din to kalisod no og-abut kandin odomà, nakasinogow aw luhà gayod no nigpangamuyù kandin to Diyus to ogpakabutwas kandin to kamatayon, aw paminogi to Diyus su nigpasagkop kandin nigpasakup.
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
8 Dì agad Anak to Diyus kandin, dì na-anadan din to ogpasakup lagboy to Diyus no pinabayà to nigtuwa-ay to pagkabun-ug din.
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
9 No du-on dà wadà pigboong din, nahimu kandin no piglikatan to kalipwasanan to mgo nigtuman kandin no wadà katapusan.
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa da eterna salvação para todos os que lhe obedecem;
10 Aw pighimu kandin to Diyus no kinalabawan no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan din no angod ki Milkisidik natodu-on.
10 Chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Na si Milkisidik, mahan-ing to ogkanangon bahin kandin dì malisod to ogpanoysoy su oyow kow buwa to og-anad.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação; porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
12 Su naugoy on namanpasakup kow ki Jesus aw kunto-on tambog on iyan podon no iyu, ogkangkahimu kow on no ogpakapang-anad to duma. Nangindow kow pad man na-an no moydu-on pad ogpasudsudon to pagpang-anad iyu to tugdow now no na-anadan on no kagi to Diyus su konà now ogkadaagan to malisod pad no impang-anad. Iyan ogka-angodan now to batà, no namangindow kow pad man to igpadudù iyu no gatas no iyan impang-anad no kapinunu-an podon nasì to tinu-uhan ta. Konà no ko-onon no makogaa no iyan malisod pad no impang-anad.
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite, e não de sólido mantimento.
13 To otow no gatas dà to igkabuhì din, batà pad kandin no konà ogpakadaa lagboy to impang-anad no malisod pad bahin to katuwadongan.
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
14 Dì to makogaa no ko-onon no iyan malisod pad no impang-anad, otow dà no minanigo-on to pikii to ogpakadawat sikan, aw kandin, ogka-amu to ogpagbugtì to madoyow aw mado-ot su na-anad on kandin.
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.