Hebreus 2
did (DID) vs NVI
1 Kan nigdaa dini itanow to kagi to Diyus, su labow-labow pad lagboy kandin du-on to natodu-on no namandaa to kasugu-an to Diyus du-on to ka-aw-apu-an ta no mgo Isrili, labi pad man iyan to kadakoo to pagkastigu ita to Diyus ko puli ta palabayon. Kaling man ogtagonan ta lagboy to nadinog tad no kagi to Diyus dagow masabukan ta sikan pigtagonan ta.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 To kasugu-an no inlikwad natodu-on to diwata to Diyus, namatu-ud lagboy hantod to wadà nakalapas dow nigsupladu no wadà kastiguha.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Kunto-on si Jesus no Magbobo-ot ta, innangon din to ka-at to Diyus ita no kalipwasanan aw matu-uda to mgo nakadinog du-on kandin no nakapag-atubang. Na ita no nakadinog to inlikwad dan, amonuhon ta man to paglikoy to kastigu to Diyus ko puli ta palabayon.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Kan kagi to kalipwasanan to Diyus, pigmatu-ud din gayod no impabayà to nigsingkabugtì no kaboonganan aw nigsingkabugtì no kabogbogan no imbogoy to Ispiritu Santu dini ita no mgo tumutu-u. Sikan imbogoy ita no igkabulig ta to sinakupan to Diyus, iyan impanghandug-handug ita agad-agad to kandin pagbo-ot.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Aw konà no mgo diwata to pigpilì to Diyus no ogpasakupon din to ig-ilis din so-idi kalibutan to mahudi no adow no pig-inampotan ta kunto-on.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Dì mgo otow nasì to ogpasakupon din su moydu-on nabotang du-on to kasulatan no pig-iling to “Na-amonu man no wadà nu kalingawi to otow puli. Aw na-amonu man no pigtandu-an nu to otow dà puli.
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Agad tugdow imbotang nu to otow no mgo diwata dà to labow pad iyan du-on kandin dì konà dà no wadà katapusan, su kunto-on to otow, impatahud nu lagboy kandin
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 aw bo-oti nu kandin to ogpasakupon to tibò to pigbotad nu.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Dì so-idi to nama-anan ta no si Jesus, tugdow no nigpaka-otow on kandin dini to babow to kalibutan, nigpakobos pad kandin du-on to mgo diwata to Diyus awos ogpakamatoy kandin. Dì kunto-on, ingkatahud on kandin aw kabantug su nigpakamatoy kandin dì pigbuhoy dà aw tuusa dà. Sikan to ogkama-anan ta to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din su nigpakimatoy ita si Jesus to saà ta no mgo otow tibò.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Diyus no nigbotad tibò aw oghimuhon din tibò no tukhawanan din, no tu-ud din to oglipwasan din to mgo anak din no mahan-ing aw tuusa tibò, angayan kandin to ogpalisodan din si Jesus no dumaa to mgo anak din awos wadà boongon to paglipwas din kandan.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Su sikan niglipwas to saà aw sikan nalipwasan to saà, sobu-uk dà to piglikatan dan no Amoy. Kaling man wadà kasikow kandin to oghingadanan din kandan to mgo kasu-unan din
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 su ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Ognangonan ku to mgo kasu-unan ku bahin ikow Diyus ku. Ogkanta-an ku ikow to igsayà ku ikow du-on to kahimunan.”
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Moydu-on pad du-on to kasulatan no igkapatu-u to wadà kasikow kandin to oghingadanan ki din to kasu-unan din no nigtu-u to Diyus su pig-iling to “Agad kanak, ogkasaligan ku ikow Diyus ku.” Moydu-on duma no pig-iling to “So-idi ad aw mgo batà no imbogoy nu kanak no nighiduma koy tibò Diyus ku.”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 To mgo batà to Diyus, mano otow dà no mamatayon no moydu-on unud aw langosa, kandin gayod, nigpaka-otow no angod dà kandan no kabogtad awos mabaya-an din to kamatayon aw kada-og din sikan tagtu-un to kamatayon no si Satanas
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 aw kalipwasi kandan to nagimatahan dan no pagkahadok to kamatayon no nakasakup lagboy kandan.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Su nama-anan ta dà to konà no mgo diwata to pigbuligan ni Jesus dì ita no mgo otow nasì no pighimu no kasinugpu-an ni Abraham to pigbuligan din.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Kaling man nigpaka-otow kandin angod dà to kasu-unan din awos mahimu kandin no makawka-aton no tumutubus dan diyà to atubangan to Diyus aw ogkasaligan awos malimwasan din kandan to saà no pinabayà to pagpakimatoy din ita.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kunto-on ogpakapahogot kandin to pagtu-u to otow no ogpambalatakon podon ni Satanas, su kandin, nabaya-an din to kalisodan aw kandin, pigbinalatak podon ni Satanas.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.