Hebreus 2

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kan nigdaa dini itanow to kagi to Diyus, su labow-labow pad lagboy kandin du-on to natodu-on no namandaa to kasugu-an to Diyus du-on to ka-aw-apu-an ta no mgo Isrili, labi pad man iyan to kadakoo to pagkastigu ita to Diyus ko puli ta palabayon. Kaling man ogtagonan ta lagboy to nadinog tad no kagi to Diyus dagow masabukan ta sikan pigtagonan ta.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 To kasugu-an no inlikwad natodu-on to diwata to Diyus, namatu-ud lagboy hantod to wadà nakalapas dow nigsupladu no wadà kastiguha.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Kunto-on si Jesus no Magbobo-ot ta, innangon din to ka-at to Diyus ita no kalipwasanan aw matu-uda to mgo nakadinog du-on kandin no nakapag-atubang. Na ita no nakadinog to inlikwad dan, amonuhon ta man to paglikoy to kastigu to Diyus ko puli ta palabayon.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Kan kagi to kalipwasanan to Diyus, pigmatu-ud din gayod no impabayà to nigsingkabugtì no kaboonganan aw nigsingkabugtì no kabogbogan no imbogoy to Ispiritu Santu dini ita no mgo tumutu-u. Sikan imbogoy ita no igkabulig ta to sinakupan to Diyus, iyan impanghandug-handug ita agad-agad to kandin pagbo-ot.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Aw konà no mgo diwata to pigpilì to Diyus no ogpasakupon din to ig-ilis din so-idi kalibutan to mahudi no adow no pig-inampotan ta kunto-on.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Dì mgo otow nasì to ogpasakupon din su moydu-on nabotang du-on to kasulatan no pig-iling to “Na-amonu man no wadà nu kalingawi to otow puli. Aw na-amonu man no pigtandu-an nu to otow dà puli.
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Agad tugdow imbotang nu to otow no mgo diwata dà to labow pad iyan du-on kandin dì konà dà no wadà katapusan, su kunto-on to otow, impatahud nu lagboy kandin
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 aw bo-oti nu kandin to ogpasakupon to tibò to pigbotad nu.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Dì so-idi to nama-anan ta no si Jesus, tugdow no nigpaka-otow on kandin dini to babow to kalibutan, nigpakobos pad kandin du-on to mgo diwata to Diyus awos ogpakamatoy kandin. Dì kunto-on, ingkatahud on kandin aw kabantug su nigpakamatoy kandin dì pigbuhoy dà aw tuusa dà. Sikan to ogkama-anan ta to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din su nigpakimatoy ita si Jesus to saà ta no mgo otow tibò.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Diyus no nigbotad tibò aw oghimuhon din tibò no tukhawanan din, no tu-ud din to oglipwasan din to mgo anak din no mahan-ing aw tuusa tibò, angayan kandin to ogpalisodan din si Jesus no dumaa to mgo anak din awos wadà boongon to paglipwas din kandan.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Su sikan niglipwas to saà aw sikan nalipwasan to saà, sobu-uk dà to piglikatan dan no Amoy. Kaling man wadà kasikow kandin to oghingadanan din kandan to mgo kasu-unan din
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 su ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Ognangonan ku to mgo kasu-unan ku bahin ikow Diyus ku. Ogkanta-an ku ikow to igsayà ku ikow du-on to kahimunan.”
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Moydu-on pad du-on to kasulatan no igkapatu-u to wadà kasikow kandin to oghingadanan ki din to kasu-unan din no nigtu-u to Diyus su pig-iling to “Agad kanak, ogkasaligan ku ikow Diyus ku.” Moydu-on duma no pig-iling to “So-idi ad aw mgo batà no imbogoy nu kanak no nighiduma koy tibò Diyus ku.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 To mgo batà to Diyus, mano otow dà no mamatayon no moydu-on unud aw langosa, kandin gayod, nigpaka-otow no angod dà kandan no kabogtad awos mabaya-an din to kamatayon aw kada-og din sikan tagtu-un to kamatayon no si Satanas
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 aw kalipwasi kandan to nagimatahan dan no pagkahadok to kamatayon no nakasakup lagboy kandan.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Su nama-anan ta dà to konà no mgo diwata to pigbuligan ni Jesus dì ita no mgo otow nasì no pighimu no kasinugpu-an ni Abraham to pigbuligan din.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Kaling man nigpaka-otow kandin angod dà to kasu-unan din awos mahimu kandin no makawka-aton no tumutubus dan diyà to atubangan to Diyus aw ogkasaligan awos malimwasan din kandan to saà no pinabayà to pagpakimatoy din ita.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Kunto-on ogpakapahogot kandin to pagtu-u to otow no ogpambalatakon podon ni Satanas, su kandin, nabaya-an din to kalisodan aw kandin, pigbinalatak podon ni Satanas.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.