Gálatas 4
did (DID) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Na itanow no mgo otow dini to babow to kalibutan, angod dà su ogka-angod ki to batà su nasakup ki pad to naka-una no tinu-uhan dini to babow to kalibutan.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mano anak kid on to Diyus, pigpabogoy din ita si Jesus no Anak din to Ispiritu Santu no mamonang on dini to sood ta su nangamuyù si Jesus sikan du-on to Amoy din. Aw to Ispiritu Santu, ogmatu-udan kid din to anak kid to Diyus aw og-alladan kid din to oghingadanan ta to Diyus to “Amoy ku” ko pasalamatan ta to Diyus.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kaling man konà kid on no udipon. Dì anak kid on to Diyus. Mano anak kid on to Diyus, nahimu kid on gayod no ogpakatu-un to panalangin no insahad to Diyus to mgo anak din.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Na to udipon, sikan iyan to nahimuhan now no impabayà to mgo ampu-onon now natodu-on no konà no Diyus, su wadà kow pad kataga to Diyus no tùtu-u.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Dì kunto-on iyu, natagahan now on to Diyus no tùtu-u, aw Diyus, natagahan kow din. Na-amonu kow on man no og-uli-on now pad to tinu-uhan no naka-una dini to babow to kalibutan no mgo tulumanon aw ing-okod no konà ogpakalipwas ita. Dow ogpa-udipon kow pad buwa ogpa-usab sikan?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ogpalipwas kow podon nasì no igbayà to pag-indan now lagboy to adow, buwan, tu-ig no tulumanon to Hudiyu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Dagow ma-uwakan to pagkapagud ku no nigpang-anad a iyu natodu-on.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Na mgo su-un ku, ogkaliyag a ko oggoadon a now podon su agad Hudiyu a dì pagtu-u ku ki Jesu-Kristu, nigsigkon ad to pagsalig ku to mgo inlikwad no tulumanon puli aw mgo ing-okod puli, aw sunuda kud iyu no konà no Hudiyu no wadà salig kan kasugu-an no ogtumanon to mgo Hudiyu. No pag-ugpà ku du-on iyu, wadà saà now dini kanak. Dì madoyow nasì to pagdawat now kanak. Agad moydu-on sakit ku no dakoo, dì wadà a now iyan sawaya dow oyowi. Dì madoyow nasì to pagdawat now kanak.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kan pagkasakit ku du-on iyu, sikan to tugdow ku no pagliwak to pagpang-anad ku iyu to Madoyow no Tutuwanon.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Agad malisod kow ogpaminog to kanak impang-anad su nasakit a man, dì pigtuwa-ay now dà. Pigdawat a now angod to pagdawat to diwata likat to Diyus. Ko si Jesus podon, papadihu dà buwa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nalingawan now on buwa to pagtukhow now to pag-ugpà ku du-on iyu natodu-on, su domdom ku to natodu-on agad nokoy no pagkatabang now kanak, wadà buwa ogbalibadan now, kotob to igbogoy now on podon to mata now.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Dì kunto-on nokoy man no mado-ot on to ginhawa now kanak. To pagnangon ku iyu to katùtu-uhanan, dow sikan to piglikatan to ingkabugtì to ginhawa now dini kanak?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Sikan mgo nang-anad to konà no tùtu-u, nig-augbasa lagboy iyu dì bugtì to domdom dan. Dì pighimu dan nasì sikan su awos og-oyowan a now on aw diyà kow on to ogpasakup kandan.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ko moydu-on ogpaglagi iyu, madoyow man ko madoyow to tu-ud dan. Kanak gayod, kaliyag a ko mahan-ing to amigu ku. Pag-ugpà ku du-on iyu natodu-on madoyow to paghiduma ta. Madoyow podon ko humiduma ki dà agad wadà a du-on.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mgo kasu-unan ku, nalisodan a to pagtagad ku hantod ko pasoodon now lagboy si Jesu-Kristu du-on iyu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Naboong-boong a iyu su tugdow madoyow to pagdawat now kanak. Dì kunto-on bugtì on buwa to ginhawa now kanak. Madoyow podon ko makalo-uy a iyu kunto-on awos konà a maka-iling podon so-idi no mgo mabogat no kagi.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Na moydu-on ig-usip ku iyu no ogpalipwas podon to saà now no igpabayà now podon to pagtuman to tulumanon likat ki Moises no pigpalikwad to kasugu-an to Diyus. Wadà now buwa kama-ani dow nokoy lagboy to ignangon ita to nasulat ni Moises?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Su du-on ki makabasa to daduwa to batà ni Abraham no tumaag lukos. Kan sobu-uk, lagboy no asawa ni Abraham no una to inoy. Kan sobu-uk, ikaduwa no asawa to inoy no udipon kandin.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Na pagbo-ot puli to otow to piglikatan kan batà to inoy no udipon. Dì kan batà to inoy no konà no udipon, pagbo-ot to Diyus to piglikatan din su kandin to insahad to Diyus.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Na sikan no innangon, moydu-on napa-atubangan. Sikan daduwa no buyag no si Hagar aw si Sara no tugdow no asawa ni Abraham, napa-atubangan to daduwa no kadodoog to paglabot to Diyus.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Kan sobu-uk no kadodoog no si Hagar, sikan bahin to mgo tulumanon no imbogoy to Diyus ki Moises diyà to Sinai no untud diyà to Arabiya no paghapit du-on to mgo sakup to Diyus to paghipanow dan. Sikan no banwa, pig-ugpa-an to mgo sugpù ni Hagar aw kan no untud pighingadanan dan to Hagar no untud. Udipon dà to niglikat du-on. Na kunto-on Hirusalim no lunsud dini to babow to pasak no piglikatan to mgo tulumanon to mgo Hudiyu, iyan ogka-angodan to Hagar no untud su pagka-udipon dà to niglikat gayod du-on.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Dì si Sara no iyan na-angodan din to langitanon no Hirusalim no iyan sinakupan ni Jesus no piglikatan tanow tibò no namantu-u kandin, nalipwasan su wadà ki kasakup sikan no mgo tulumanon.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Sikan gayod to napa-atubangan kan nasulat on no pig-iling to “Ikow, agad bukak ka, dì bali kad ogtukhow. Wadad ogbayan to pagkaliyag nu, su igsahad ku ikow ko mahudi no adow mahan-ing pad to sugpù nu du-on to buyag no ogkasodsodan.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Na itanow mgo kasu-unan ku, ogpaka-angod ki ki Isaac no batà ni Sara no kabogbogan to Ispiritu Santu to piglikatan ta.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dì kunto-on pig-uwang-uwangan ki nasì to mgo otow no otow puli to piglikatan dan no ogpaka-angod ki Ismael no nig-uwang-uwang to hadi din no si Isaac no insahad to Diyus to piglikatan din.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Dì nokoy to oghimuhon ta kunto-on bahin to ogkahimu ki podon no udipon no ogkasakup ki to mgo tulumanon puli. Ogpa-angod ki to nasulat no pig-iling to “Na to udipon aw kan niglikat du-on kandin, gawanga, su to kabilin to amoy no ogkatu-un to batà to inoy no konà no udipon, wadà labot to batà to inoy no udipon.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Na, ogkasabutan tad on mgo su-un ku, to konà ki ogpakapalipwas to saà ta ko pagtuman ta to tulumanon to ogsaligan ta, agad og-unug-unugon ta lagboy angod dà to udipon, dì ita, wadà ki kasakup to pagka-udipon. Dì nasakup kinow on nasì to kalipwasanan su nigtu-u ki to Diyus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.