Gálatas 4

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Na itanow no mgo otow dini to babow to kalibutan, angod dà su ogka-angod ki to batà su nasakup ki pad to naka-una no tinu-uhan dini to babow to kalibutan.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mano anak kid on to Diyus, pigpabogoy din ita si Jesus no Anak din to Ispiritu Santu no mamonang on dini to sood ta su nangamuyù si Jesus sikan du-on to Amoy din. Aw to Ispiritu Santu, ogmatu-udan kid din to anak kid to Diyus aw og-alladan kid din to oghingadanan ta to Diyus to “Amoy ku” ko pasalamatan ta to Diyus.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kaling man konà kid on no udipon. Dì anak kid on to Diyus. Mano anak kid on to Diyus, nahimu kid on gayod no ogpakatu-un to panalangin no insahad to Diyus to mgo anak din.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Na to udipon, sikan iyan to nahimuhan now no impabayà to mgo ampu-onon now natodu-on no konà no Diyus, su wadà kow pad kataga to Diyus no tùtu-u.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Dì kunto-on iyu, natagahan now on to Diyus no tùtu-u, aw Diyus, natagahan kow din. Na-amonu kow on man no og-uli-on now pad to tinu-uhan no naka-una dini to babow to kalibutan no mgo tulumanon aw ing-okod no konà ogpakalipwas ita. Dow ogpa-udipon kow pad buwa ogpa-usab sikan?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ogpalipwas kow podon nasì no igbayà to pag-indan now lagboy to adow, buwan, tu-ig no tulumanon to Hudiyu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dagow ma-uwakan to pagkapagud ku no nigpang-anad a iyu natodu-on.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Na mgo su-un ku, ogkaliyag a ko oggoadon a now podon su agad Hudiyu a dì pagtu-u ku ki Jesu-Kristu, nigsigkon ad to pagsalig ku to mgo inlikwad no tulumanon puli aw mgo ing-okod puli, aw sunuda kud iyu no konà no Hudiyu no wadà salig kan kasugu-an no ogtumanon to mgo Hudiyu. No pag-ugpà ku du-on iyu, wadà saà now dini kanak. Dì madoyow nasì to pagdawat now kanak. Agad moydu-on sakit ku no dakoo, dì wadà a now iyan sawaya dow oyowi. Dì madoyow nasì to pagdawat now kanak.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kan pagkasakit ku du-on iyu, sikan to tugdow ku no pagliwak to pagpang-anad ku iyu to Madoyow no Tutuwanon.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Agad malisod kow ogpaminog to kanak impang-anad su nasakit a man, dì pigtuwa-ay now dà. Pigdawat a now angod to pagdawat to diwata likat to Diyus. Ko si Jesus podon, papadihu dà buwa.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nalingawan now on buwa to pagtukhow now to pag-ugpà ku du-on iyu natodu-on, su domdom ku to natodu-on agad nokoy no pagkatabang now kanak, wadà buwa ogbalibadan now, kotob to igbogoy now on podon to mata now.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Dì kunto-on nokoy man no mado-ot on to ginhawa now kanak. To pagnangon ku iyu to katùtu-uhanan, dow sikan to piglikatan to ingkabugtì to ginhawa now dini kanak?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Sikan mgo nang-anad to konà no tùtu-u, nig-augbasa lagboy iyu dì bugtì to domdom dan. Dì pighimu dan nasì sikan su awos og-oyowan a now on aw diyà kow on to ogpasakup kandan.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ko moydu-on ogpaglagi iyu, madoyow man ko madoyow to tu-ud dan. Kanak gayod, kaliyag a ko mahan-ing to amigu ku. Pag-ugpà ku du-on iyu natodu-on madoyow to paghiduma ta. Madoyow podon ko humiduma ki dà agad wadà a du-on.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Mgo kasu-unan ku, nalisodan a to pagtagad ku hantod ko pasoodon now lagboy si Jesu-Kristu du-on iyu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Naboong-boong a iyu su tugdow madoyow to pagdawat now kanak. Dì kunto-on bugtì on buwa to ginhawa now kanak. Madoyow podon ko makalo-uy a iyu kunto-on awos konà a maka-iling podon so-idi no mgo mabogat no kagi.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na moydu-on ig-usip ku iyu no ogpalipwas podon to saà now no igpabayà now podon to pagtuman to tulumanon likat ki Moises no pigpalikwad to kasugu-an to Diyus. Wadà now buwa kama-ani dow nokoy lagboy to ignangon ita to nasulat ni Moises?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Su du-on ki makabasa to daduwa to batà ni Abraham no tumaag lukos. Kan sobu-uk, lagboy no asawa ni Abraham no una to inoy. Kan sobu-uk, ikaduwa no asawa to inoy no udipon kandin.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na pagbo-ot puli to otow to piglikatan kan batà to inoy no udipon. Dì kan batà to inoy no konà no udipon, pagbo-ot to Diyus to piglikatan din su kandin to insahad to Diyus.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Na sikan no innangon, moydu-on napa-atubangan. Sikan daduwa no buyag no si Hagar aw si Sara no tugdow no asawa ni Abraham, napa-atubangan to daduwa no kadodoog to paglabot to Diyus.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Kan sobu-uk no kadodoog no si Hagar, sikan bahin to mgo tulumanon no imbogoy to Diyus ki Moises diyà to Sinai no untud diyà to Arabiya no paghapit du-on to mgo sakup to Diyus to paghipanow dan. Sikan no banwa, pig-ugpa-an to mgo sugpù ni Hagar aw kan no untud pighingadanan dan to Hagar no untud. Udipon dà to niglikat du-on. Na kunto-on Hirusalim no lunsud dini to babow to pasak no piglikatan to mgo tulumanon to mgo Hudiyu, iyan ogka-angodan to Hagar no untud su pagka-udipon dà to niglikat gayod du-on.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Dì si Sara no iyan na-angodan din to langitanon no Hirusalim no iyan sinakupan ni Jesus no piglikatan tanow tibò no namantu-u kandin, nalipwasan su wadà ki kasakup sikan no mgo tulumanon.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Sikan gayod to napa-atubangan kan nasulat on no pig-iling to “Ikow, agad bukak ka, dì bali kad ogtukhow. Wadad ogbayan to pagkaliyag nu, su igsahad ku ikow ko mahudi no adow mahan-ing pad to sugpù nu du-on to buyag no ogkasodsodan.”
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Na itanow mgo kasu-unan ku, ogpaka-angod ki ki Isaac no batà ni Sara no kabogbogan to Ispiritu Santu to piglikatan ta.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Dì kunto-on pig-uwang-uwangan ki nasì to mgo otow no otow puli to piglikatan dan no ogpaka-angod ki Ismael no nig-uwang-uwang to hadi din no si Isaac no insahad to Diyus to piglikatan din.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Dì nokoy to oghimuhon ta kunto-on bahin to ogkahimu ki podon no udipon no ogkasakup ki to mgo tulumanon puli. Ogpa-angod ki to nasulat no pig-iling to “Na to udipon aw kan niglikat du-on kandin, gawanga, su to kabilin to amoy no ogkatu-un to batà to inoy no konà no udipon, wadà labot to batà to inoy no udipon.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na, ogkasabutan tad on mgo su-un ku, to konà ki ogpakapalipwas to saà ta ko pagtuman ta to tulumanon to ogsaligan ta, agad og-unug-unugon ta lagboy angod dà to udipon, dì ita, wadà ki kasakup to pagka-udipon. Dì nasakup kinow on nasì to kalipwasanan su nigtu-u ki to Diyus.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.