Gálatas 1

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Si Jesus, nigpakimatoy ita to saà tanow awos malimwasan kinow to pagsakup ita to katahanan no mado-ot likat so-idi kalibutan su pigbo-otan ki to Diyus no Amoy ta.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Diyus, saya-onon to wadà bungku-anan.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Na mgo su-un ku, naboong-boong ad su tagbayà kow on kun nig-oyow to Diyus no podon nig-abin iyu su ogpalipwasan kow din ki Jesu-Kristu no nigka-at iyu likat to kabo-ot din, dì nigpatikopit kow to bugtì no tinu-uhan no kunon kun Madoyow no Tutuwanon.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Dì sobu-uk dà iyan no tùtu-u no Madoyow no Tutuwanon no niglikat to Diyus. Wadà duma no tinu-uhan no niglikat to Diyus. Dì moydu-on kunto-on otow no ogsamuk iyu aw ogpasiyak-siyakon dan podon to impang-anad ni Jesu-Kristu.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Dì agad intawa no ogpang-anad iyu to tinu-uhan no bugtì du-on to impang-anad noy no Madoyow no Tutuwanon, malangotan podon kandin to Diyus no do-otonon kandin to Diyus, agad pad kanami dow diwata no niglikat to langit.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Kan impannangon noy on iyu natodu-on, ogsudsudon kud mandà kunto-on iyu. Agad intawa, ko bugtì to impang-anad din, ko konà no angod to kanami no impang-anad no pigtu-uhan now, malangotan podon kandin to Diyus.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Na-ikagi kud sikan su konà no puli no otow to ogpasaya-on ku kanak. Konà gayod no otow puli to ogpa-uyunon ku kanak. Dì Diyus to ogpasaya-on ku kanak. Ko pumasayà a pad podon to otow, wadà ku podon sapadi to impang-anad dan no konà no tùtu-u. Dì pig-uyunan kud podon nasì. Dì wadà man su iyan insapad ku kandan su si Jesu-Kristu, impahimu din sikan aw kanak, kandin no sugu-onon no ogpasayà kandin.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Na mgo kasu-unan ku, to impang-anad ku iyu no Madoyow no Tutuwanon, sobu-ukon dà no tùtu-u su wadà man makalikat to otow
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 su wadà otow no niglikwad kanak. Wadà gayod nigpang-anad kanak. Dì impotos ni Jesus impabunsud dini kanak.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Dow wadà kow makadinog bahin to kanak pagka-otow natodu-on bahin to pagpa-omot ku to tinu-uhan to mgo Hudiyu no mgo otow su kanunoy ku pig-uwang-uwangan to mgo kasinakupan ni Jesus. Wadà ka-at-ka-at ku kandan natodu-on su tu-ud ku podon to ogdodo-oton ku kandan.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Aw gayod to tinu-uhan to mgo Hudiyu, niglabow a du-on to kadumahan ku no Hudiyu no dongan ku. Wadà ogpakada-og kanak to pag-unug to tulumanon to mgo Hudiyu su to pag-unug to tulumanon to ka-aw-apu-an noy, ma-unug-unugon a pad du-on kandan no ka-angod ku.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Dì to Diyus, bugtì to katondanan no pigbotangan din kanak su agad wadà a pad ka-otow, dì pig-abin a din no pigdomdom din on to ogsakupon a no likat to kabo-ot din.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Pigbo-otan a to Diyus to igpalogwà a din to Anak din awos ognangonan ku to mgo timamanwa no konà no Hudiyu to Madoyow no Tutuwanon. Dì to otow, wadad pig-usip ku dayun.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Agad mgo tugdow no mgo tumutubus ni Jesus diyà to Hirusalim, wadad gayod pig-usip ku dayun. Dì bugtì no banwa to pigpadoogan kud dayun no Arabiya on, aw agad pag-ulì ku diyà to Damasku, puli kud piglipasan to Hirusalim.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Dì pagkatatouhi on no tu-ig, Hirusalim on to pigpadoogan ku. Dì iyan dà pigponhik ku to baoy ni Pedro aw daduwa dà no simana to pagka-ugpà ku du-on.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Dì kandà no timpu, duma no tumutubus ni Jesus, iyan dà nakita-an ku si Santiago no su-un din.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Na, so-idi igsulat kud iyu, tùtu-u lagboy. Og-aha-on to Diyus to wadà gaù du-on.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Na, pagkakita ku kan daduwa dà no tumutubus ni Jesus diyà to Hirusalim, mgo kalunsudan to Siriya no banwa to pigpang-andiya-an kud aw mgo kalunsudan to Silisiya no pagpang-anad ku.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Dì to mgo kasinakupan ni Jesu-Kristu diyà to Hudiya, wadà pad makakilaa kanak to atubang su wadà a pad kakita-i.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Dì iyan dà nadinog dan bahin kanak to na-ikagi no pig-iling to “Ton otow no puli nig-uwang-uwang ita natodu-on no sakup to Diyus, ogpang-anad on nasì kandin kunto-on to tinu-uhan to Diyus no piggawang din podon natodu-on.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Dayun kandan no mgo taga-Hudiya, nigpasalamat on kunto-on to Diyus bahin kanak.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.